🔴F304/J319 /1862(32歳)
The nearest Dream recedes—unrealized—
The Heaven we chase,
Like the June Bee—before the School Boy,
Invites the Race—
手の届きそうだった夢が実現されぬまま遠ざかる
私たちは天国を追う
六月の蜜蜂を追うようにそばの男子生徒を
かけっこに誘うと
Stoops—to an easy Clover—
Dips—evades—teases—deploys—
Then—to the Royal Clouds
Lifts his light Pinnace—
おとなしいクローバーに飛びかかる蜜蜂
すいと飛び身を翻しからかい攻めて来る
それから王室の雲まで
軽やかなマストを掲げて舞い上がる
Heedless of the Boy—
Staring—bewildered—at the mocking sky—
Homesick for steadfast Honey—
Ah, the Bee flies not
That brews that rare variety!
男の子には目もくれない
嘲るような空をびっくりして見上げているのに
もし不変の蜜を恋しく思うなら
ああ蜜蜂よ飛び去るな
あんなに珍しい酒を醸し出す
🔴F347/J348/1862(32歳)
I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I’m some accustomed to Him grown,
He hurts a little, though –
最初は駒鳥がとても怖かった
でも今はすっかり懐いている
少し気に障ることもあるけど
どうにかして慣れてしまった
I thought If I could only live
Till that first Shout got by –
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me –
最初の叫びが過ぎ去るまでは
もし私が生き続けさえすれば
森の中にあるどんなピアノも
私を押しつぶすことはない筈
I dared not meet the Daffodils –
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own –
水仙と向き合う気はなかった
あのステキな黄色いガウンが
私に全然縁のない装いなので
心に突き刺さるのが恐かった
I wished the Grass would hurry –
So – when ’twas time to see –
He’d be too tall, the tallest one
Could stretch – to look at me –
草が急いでくれたらと願った
だって姿を見る時期になって
背丈が伸び一番高くなっても
背を伸ばし私を見るだけだから
I could not bear the Bees should come,
I wished they’d stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?
蜜蜂の到来も耐えられなかった
よそに離れてくれたらと思った
おぼろな国にいたままだったら
どんな言葉をかけてくれたか
They’re here, though; not a creature failed –
No Blossom stayed away
In gentle deference to me –
The Queen of Calvary –
でもすでにみんなここにいる
造物は何一つ欠けることなく
花も私に優しく敬意をかける
このカルヴァリーの女王を
Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums –
みんな敬礼をして通り過ぎる
私は子供っぽい羽飾りを上げ
死別の悲しみの作法に応える
無神経な太鼓を聞きながら
🔴F360/J512/1862(32歳)
The Soul has Bandaged moments –
When too appalled to stir –
She feels some ghastly Fright come up
And stop to look at her –
魂には動けぬ時期がある
包帯を巻かれて怖すぎて
ぞっとする恐怖が近づき
足を止めて魂を見つめる
Salute her – with long fingers –
Caress her freezing hair –
Sip, Goblin, from the very lips
The Lover – hovered – o’er –
Unworthy, that a thought so mean
Accost a Theme – so – fair –
長い指で魂にあいさつし
凍った髪を優しく撫でる
悪鬼ゴブリンよ啜い取れ
恋人がためらった唇から
不似合いで卑しい思いが
あの美しい主題に近づく
The soul has moments of Escape –
When bursting all the doors –
She dances like a Bomb, abroad,
And swings upon the Hours,
魂には脱出の時期がある
全ての扉を爆破しながら
爆弾のように戸外で踊り
時間の上で身体を揺する
As do the Bee – delirious borne –
Long Dungeoned from his Rose –
Touch Liberty – then know no more,
But Noon, and Paradise –
解かれ飛び回る蜂のよう
薔薇の地下牢からやっと
自由に触れ 思い知るのは
真昼の世界と楽園だけ
The Soul’s retaken moments –
When, Felon led along,
With shackles on the plumed feet,
And staples, in the Song,
The Horror welcomes her, again,
These, are not brayed of Tongue –
魂には捕まる時期がある
重罪人として引きずられ
羽根に足枷をはめられて
歌声にも釘を打ち込まれ
恐怖が再び魂を出迎える
言葉で語るのは叶わない
🔴F361/J513/1862(32歳)
Like Flowers, that heard the news of Dews,
But never deemed the dripping prize
Awaited their – low Brows –
花のように露の報せを聞いて
滴る褒美を思いはしなかった
自分達への低い一撃を待って
Or Bees – that thought the Summer’s name
Some rumor of Delirium,
No Summer – could – for Them –
蜂のように夏の名前を浮かべ
心浮き立つ噂に想いを馳せる
自分達には夏は来ないのに
Or Arctic Creatures, dimly stirred –
By Tropic Hint – some Travelled Bird
Imported to the Wood –
北極の生き物のように微かに
動き出す熱帯の気配によって
どこかの渡り鳥が森に移った
Or Wind’s bright signal to the Ear –
Making that homely, and severe,
Contented, known, before –
風の明るい合図のように耳に
ありふれた簡素なものが届き
前から知っていたと満足した
The Heaven – unexpected come,
To Lives that thought the Worshipping
A too presumptuous Psalm –
天国は予期せずにやって来る
崇拝を思っていた生命の元に
あまりに生意気な賛美歌が
🔴F367/J339/1862(32歳)
I tend my flowers for thee –
Bright Absentee!
My Fuchsia’s Coral Seams
Rip – while the Sower – dreams
あなたのために花の世話をする
輝くあなたはいらっしゃらない
私のフクシヤの珊瑚色の筋目は
種まく人が眠った時に裂ける
Geraniums – tint – and spot –
Low Daisies – dot –
My Cactus – splits her Beard
To show her throat –
ゼラニウムも色づき斑点も出て
小ぶりの雛菊は点々と姿を見せ
サボテンはあごひげを引き裂き
自分ののどを見せてくれている
Carnations – tip their spice –
And Bees – pick up –
A Hyacinth – I hid –
Puts out a Ruffled Head –
And odors fall
From flasks – so small –
You marvel how they held –
カーネーションは傾き香を撒き
ミツバチがその香を拾い上げる
私が隠しておいたヒヤシンスは
もつれ髪のあたまを持ち上げて
フラスコから甘い香がこぼれる
あまりに小さくどうやって香が
入っていたのか不思議なくらい
Globe Roses – break their satin flake –
Upon my Garden floor
Yet – thou – not there –
I had as lief they bore
No Crimson – more –
やっと丸いバラのつぼみが開く
私の花壇にサテン繻子の花びら
でもあなたが来られないのなら
突き進んだりしないほうがいい
もうこれ以上真っ赤なバラには
Thy flower – be gay –
Her Lord – away!
It ill becometh me –
あなたのお花は楽しく元気そう
ご主人がいらっしゃらないのに
それが私には不満の種なのです
I’ll dwell in Calyx – Gray –
How modestly – alway –
Thy Daisy –
Draped for thee!
私は灰色の萼の中で暮らている
いつでもなんと慎しみ深いこと
あなたがお遺しになった雛菊は
あなたのため美しくひだを寄せ