🔴F424/J411/1862 (32歳)🔶Grave
The Color of the Grave is Green –
The Outer Grave – I mean –
You would not know it from the Field –
Except it own a Stone –
お墓の色が 緑だったら -
というのも - 墓の外側は -
野原と 区別ができない -
墓石が 置いてなければ -
To help the fond – to find it –
Too infinite asleep
To stop and tell them where it is –
But just a Daisy – deep –
愛する人に - 見つかる為 -
深い眠りに ついていて
停止 ここだと教えない -
埋もれた - 雛菊なら可能 -
The Color of the Grave is white –
The outer Grave – I mean –
You would not know it from the Drifts –
In Winter – till the Sun –
お墓の色が 白だったら -
というのも - 墓の 外側は -
吹き溜まりと 区別不能 -
冬の - 太陽が昇るまでは -
Has furrowed out the Aisles –
Then – higher than the Land
The little Dwelling Houses rise
Where each – has left a friend –
通路に みぞが刻まれて -
そして 地面より高くに
小さな家々が 聳え立つ
それぞれ - 友達を残して -
The Color of the Grave within –
The Duplicate – I mean –
Not all the Snows could make it white –
Not all the Summers – Green –
墓の内側で 見つかる色 -
というのも - そっくりで -
雪は全部 白にできない -
夏は全部 - 緑にできない -
You’ve seen the Color – maybe –
Upon a Bonnet bound –
When that you met it with before –
The Ferret – cannot find –
多分 - 貴方も見ている筈 -
婦人帽子で よく見る色 -
前に 会ったことがある
白イタチは - 発見不可能 -
🔴F433/J416/1862 (32歳)🔶Murmur
A Murmur in the Trees – to note –
Not loud enough – for Wind –
A Star – not far enough to seek –
Nor near enough – to find –
木々の囁き - 気づくには -
風にとって - 小さすぎる -
星は - 探すには 遠くない -
見つけるには - 近くない -
A long – long Yellow – on the Lawn –
A Hubbub – as of feet –
Not audible – as Ours – to Us –
But dapperer – More Sweet –
芝生の上 - 長い - 長い黄色 -
足音 - のような ざわめき -
私達には - 聞こえないが -
もっと粋で - もっと快い -
A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived –
All this – and more – if I should tell –
Would never be believed –
家路を急ぐ 小さな人達
誰も 気づかない家々へ -
全て - 更に多く - 話しても -
全然 信じてもらえない -
Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings –
Although I heard them try –
小さな輪の寝台に 駒鳥を
どんなに多く 見たことか
ガウンで翼を 隠したくて -
隠せない 声が聞こえた -
But then I promised ne’er to tell –
How could I break My Word?
So go your Way – and I’ll go Mine –
No fear you’ll miss the Road.
他言しないと 約束した -
どうして 約束を破れる?
君は君 - 私は私の道を行く -
道は 見失わないように.
🔴F439/J579/1862 (32歳)🔶 hungry
I had been hungry, all the Years –
My Noon had Come – to dine –
I trembling drew the Table near –
And touched the Curious Wine –
何年も,お腹を 空かせていた -
わたしの 正午の - 昼食どきに -
震える手で食卓 引き寄せて -
奇妙なワインに 手を触れた -
‘Twas this on Tables I had seen –
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope – to Own –
嘗て 食卓の上に見たワイン -
お腹を 空かせた,家路の,途中
豊かさを,窓越しに見たくて
自分が - 手にするとは 予想外 -
I did not know the ample Bread –
‘Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature’s – Dining Room –
これ程 大きなパンは初めて -
いつものパン屑とは 大違い
小鳥と私とで,何度も分けた
森に点在する 自然の - 食堂で -
The Plenty hurt me – ’twas so new –
Myself felt ill – and odd –
As Berry – of a Mountain Bush –
Transplanted – to a Road –
新し過ぎ - 豊かさに 傷付いた -
気持が悪くて - 落ち着かない -
まるで 木苺が - 山の茂みから -
道に - 植え替えられたみたい -
Nor was I hungry – so I found
That Hunger – was a way
Of Persons outside Windows –
The Entering – takes away –
お腹も 空かない - 気がついた -
空腹を 感じるのは - 窓越しに
美味しそうに 見ていたから -
入ると - 飢えは 消え失せる -
🔴F487/J764/1862 (32歳)🔶 Darkness
Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -
Indicative that Suns go down -
The notice to the startled Grass
That Darkness - is about to pass -
予感は - 芝生の上の - あの長い影 -
太陽が沈むのを 指し示してる -
驚いている草に 教えてあげる
暗闇が - そのうち やって来る -
🔴F617/J589/1863 (33歳)🔶Night
The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star –
That often as a Cloud it met –
Blew out itself – for fear –
夜は広く,飾りはなかった
星も ただ一つだけだった -
たまに雲に会うと - 怖がり -
よく 姿を隠してしまった -
The Wind pursued the little Bush –
And drove away the Leaves
November left – then clambered up
And fretted in the Eaves –
風は 小さな茂みを襲って -
十一月が残した 葉っぱを
追い散らして - よじ登ると -
軒の下で やきもきした -
No Squirrel went abroad –
A Dog’s belated feet
Like intermittent Plush, be heard
Adown the empty Street –
リスは 外には出なかった
夜更けの犬の 足音だけが
断続的な フラシ天の如く,
空っぽの通りに - 響いてた -
To feel if Blinds be fast –
And closer to the fire –
Her little Rocking Chair to draw –
And shiver for the Poor –
鎧戸の締まりを 確かめて -
暖炉に ゆっくり近づいて -
小さい揺り椅子を 寄せて -
貧しい人々を思い 震える -
The Housewife’s gentle Task –
How pleasanter – said she
Unto the Sofa opposite –
The Sleet – than May, no Thee –
主婦の 恒例の優しい仕事 -
心地よいわ - と話しかけた -
相手側の ソファに向かい -
五月,貴方よりも - 霙の方が -