エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

エミリィ・ディキンソンの詩を全て、
原文と拙訳で紹介します。

news

エミリィ・ディキンソンの詩 完訳

エミリィ・ディキンソン(1830〜1886)の詩をフランクリン版に基づいて完訳しました。原詩と拙訳を紹介します。
[フランクリン版番号/ジョンソン版番号/成立年(年齢)🔶キイワード]を示しました。関連画像や手書き原稿の写真も、できるだけ添付しました。


エミリィ・ディキンソンの詩の【キイワード】を選んで、アルファベット順に並べました。注釈や引用も、補足説明として示しました。
エミリィ・ディキンソンは、''ー''(ダッシュ)や''!''(エクスクラメーション・マーク)を多用する傾向があります。'',''(カンマ)や''.''(ピリオド)や''?''(クエスチョン・マーク)ともども、思い切って記号を極力減らしました。


逆に【フランクリン番号順】では、できるだけ記号を尊重しました。二種類の表記を、比較してみていただければ幸いです。


エミリィ・ディキンソンの詩はフランクリン版番号とジョンソン版番号が違うので、検索するのに時間がかかります。
【ジョンソン版番号→ フランクリン版番号の対照表】をIndexに示しました。

また、【第一行目】をアルファベット順にIndexに並ベ、検索しやすくしました。

さらに、【色と宝石の詩のリスト】をIndexに示しました。


ディキンソンの詩世界に親しんでいただければ、本望です。
注釈や引用の補足、誤訳の指摘や手直しの提案は、大歓迎です。

お問い合わせはこちら

  • Q1. どんな詩を紹介していますか?

    スタジオキャロットでは、19世紀のアメリカ詩人・エミリィ・ディキンソンの詩を、原詩と拙訳を紹介しています。

  • Q2. 誰が翻訳しているのですか?

    定年退職した広島県の高校教員が、いろいろな訳本を読み比べてリズムを最優先して翻訳しています。

  • Q3. 読むのに料金はかかりますか?

    現在、すべての詩の紹介・拙訳は無料でご覧いただけます。どなたでもお気軽にアクセスして、文学の世界をお楽しみください。

  • Q4. 感想を送ることはできますか?

    もちろん大歓迎です。[yanotosi1956@icloud.com]に感想や応援メッセージをお寄せください。温かくつながれる場を大切にしています。

PAGE TOP