エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

エミリィ・ディキンソンの詩を全て、
原文と拙訳で紹介します。

news

エミリィ・ディキンソンの詩 完訳   Emily Dickinson's Poems: Complete Japanese translation

エミリィ・ディキンソン(1830〜1886)の詩をフランクリン版に基づいて完訳しました。原詩と拙訳を紹介します。
[🔴フランクリン版番号/ジョンソン版番号/成立年(年齢)🔶キイワード]を示しました。関連画像や手書き原稿の写真も、できるだけ添付しました。


トップページには「手紙、詩人、海、時間、扉、蜘蛛、太陽、三月〜六月、頭脳、天国」という、私がディキンソンらしいと考える詩を並べました。
また、250以上の【動植物図鑑】〈Flora and Fauna Encyclopedia〉を作成しました。特に、[1 rose][2 robin][63 bee][64 clover]の項目は充実させました。
そして、【天使の詩のリスト】を加えました。



個別ページには、エミリィ・ディキンソンの詩の【キイワード】を選んでアルファベット順に並べました。注釈や引用も、補足説明として示しました。
エミリィ・ディキンソンは、''ー''(ダッシュ)や''!''(エクスクラメーション・マーク)を多用する傾向があります。'',''(カンマ)や''.''(ピリオド)や''?''(クエスチョン・マーク)ともども、思い切って記号を極力減らしました。


一方【フランクリン番号順】では、できるだけ記号を尊重しました。ほぼ作成順に並んでいます。
私自身は、F 1122(ディキンソン36歳)以降の詩により惹かれます。手書き原稿も不揃いで、心の揺れが見られるからです。


アマゾンなす子さんの遺された「笑いは愛 笑いは希望 笑いで平和の花を咲かせましょう」ということばに導かれて、「笑い」「愛」「希望」「平和」「花」「咲かせる」の項目を整えました。エミリィ・ディキンソンの詩世界の中心にある「愛」「希望」「平和」「花」に、「笑い」という補助線を引くことで新しい発見があるでしょう。このページに限って、晩年から若書きへ遡っていく方法にしました。
また、家族や知人との【死別】にあてた追悼の詩を集めました。
 

【Index】には、【ジョンソン版番号→ フランクリン版番号の対照表】を示しました。
また、【第一行目】〈first line〉をアルファベット順に並ベ、検索しやすくしました。
さらに、【色と宝石の詩のリスト】〈List of Color and Gem Poems〉を作成しました。ディキンソンの詩世界が、視覚から深められていることを思い知らされます。


お気に入りのフレーズは、毎日【ブログ】に発信します。ディキンソンの詩句はほとんどがつぶやきなので、ブログという形式は相性がよいと思います。目を疑う毒舌に、たじろぐこともしばしば。シャープなことばの切れ味は、今生まれたばかりのようです。


ディキンソンの詩世界に親しんでいただければ、本望です。
注釈や引用の補足、誤訳の指摘や手直しの提案は、大歓迎です。

【letter】

letter

🔴F277/J494/1862(32歳)

Going to Her!

Happy letter! Tell Her –

Tell Her – the page I never wrote!

Tell Her, I only said – the Syntax –

And left the Verb and the Pronoun – out –  

あの方に送られる幸福な手紙 

伝えてね 書けなかったページ

伝えてね 言葉を並べただけで

動詞も代名詞も落としたこと

Tell Her just how the fingers hurried –

Then – how they – stammered – slow – slow –

And then – you wished you had eyes – in your pages –

So you could see – what moved – them – so – 

伝えてね 指が急ぎ過ぎたため

時には何も書けなかったこと

ページを見る目を持ってたら

指が震えていた理由が分かる

Tell Her – it wasn’t a practised Writer –

You guessed –

From the way the sentence – toiled –

You could hear the Boddice – tug – behind you –

As if it held but the might of a Child!

You almost pitied it – you – it worked so –

伝えてね 私が手紙に不慣れで

どんなに文章に苦労したかを

私の服が後ろできしんでいた

小さい子の力しかないようで

同情し涙が出そうだったこと

Tell Her – No – you may quibble – there –

For it would split Her Heart – to know it –

And then – you and I – were silenter! 

伝えてね いいえ これは内緒に

ばれたらあの方の胸が裂けて

二度と口がきけなくなるから

Tell Her – Day finished – before we – finished –

And the Old Clock kept neighing – “Day”!

And you – got sleepy –

And begged to be ended –

What could – it hinder so – to say?

伝えてね 夜の内に書き上げて

古時計が夜明けを告げたこと

眠くなって早くと頼んだこと

べつに何も困らないでしょう

Tell Her – just how she sealed – you – Cautious!

But – if she ask “where you are hid” – until the evening –

Ah, Be Bashful!

Gesture Coquette –

And shake your Head!

伝えてね 慎重に封をしたこと

でも翌朝までどこにいたのと

あの方が聞いてきたとしたら

思わせぶりに首を振ってよね

🔴F519/J441/1863(33歳) 

This is my letter to the World

That never wrote to Me -

The simple News that Nature told -

With tender Majesty

世界に宛てた手紙です

便りは頂いてないけど

自然の素朴な報せです

優しさ一杯 おごそかな

Her Message is committed

To Hands I cannot see -

For love of Her - Sweet - countrymen -

Judge tenderly - of Me

自然の言葉を委ねます

お目にかかれぬ御手に

その愛の為 親しい皆様

私への裁きはお優しく

🔴F700/J636/1863(33歳)

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方は

まずドアに鍵を掛け

封筒を指で確かめる

ちゃんと届いたのか

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の端まで行って

ノックの邪魔を防ぎ

可愛い手紙を取って

ゆっくり封をはがす

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

部屋の壁を見まわし

床にも視線を走らす

追い出したネズミが

いないのを確かめる

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて読むのを

誰にも判りはしない

天国がないとため息

神様が下さる天国が

🔴F1487/J1459/1879(49歳)

Belshazzar had a Letter –

He never had but one –

Belshazzar’s Correspondent

Concluded and begun

ベルシャザールが手紙を貰う

他に一通も受け取っていない

ベルシャザールの文通相手は

結論を述べてこう始めていた

In that immortal Copy

The Conscience of us all

Can read without it’s Glasses

On Revelation’s Wall –

次に挙げる永遠不滅の写しは

私達全員の良心に従うことで

眼鏡をかけずとも読み解ける

壁に記された神様の啓示を

🔴 F1672/J1639/1885(55歳)

A Letter is a joy of Earth —

It is denied the Gods —

手紙は地上の喜びです

神様宛ではありません

🔴F277/J494/1862(32歳)   Going to Her! Happy letter! Tell Her – Tell Her – the page I never wrote! Tell Her, I only said – the Syntax – And left the Verb and the Pronoun – out –
🔴F519/J441/1863 (33歳) This is my letter to the World That never wrote to Me - The simple News that Nature told - With tender Majesty Her Message is committed To Hands I cannot see - For love of Her - Sweet - countrymen -Judge tenderly - of Me
🔴F700/J636/1863(33歳) The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock the Door - And push it with my fingers - next - For transport it be sure -
🔴 F1672/J1639/1885 (55歳) A Letter is a joy of Earth — It is denied the Gods — 手紙は地上の 喜びです 神様宛では ありません

【Poet】【Poetry】

Poet

🔴F446/J448/1862(32歳)

This was a Poet - It is That

Distills amazing sense

From Ordinary Meanings -

And Attar so immense

これがまさに詩人だった

ごくありふれた意味から

驚くべき感覚を蒸留する

そして大量の香油を作る

From the familiar species

That perished by the Door -

We wonder it was not Ourselves

Arrested it - before -

戸口に落ちこぼれていた

ごくごく平凡な品種から

不思議に思う 自分たちが

今迄見逃していたことを

Of Pictures, the Discloser -

The Poet - it is He -

Entitles Us - by Contrast -

To ceaseless Poverty -

様々な絵の意味を暴く人

詩人こそはそういう存在

対照的に私達は思い知る

絶え間なく貧しいことを

Of Portion - so unconscious -

The Robbing - could not harm -

Himself - to Him - a Fortune -

Exterior - to Time - 

割り当てはかくも無意識

たとえ盗まれたって無傷

詩人とは自分自身が富で

時間から遠く外れている

🔴F533/J569/1863(33歳)

I reckon - When I count at all -

First - Poets - Then the Sun -

Then Summer - Then the Heaven of God -

And then - the List is done -

数えるならこうする

まず詩人 つぎに太陽

そして夏 神様と天国

それでリストは終了

But, looking back - the First so seems

To Comprehend the Whole -

The Others look a needless Show -

So I write - Poets - All -

でも見直すと最初が

全部を包含してい

のこりは余計なので

詩人で全てと書く

Their Summer - lasts a solid Year -

They can afford a Sun

The East - would deem extravagant -

And if the Further Heaven -

詩人の夏は一年続く

太陽を自由にできる

は贅沢だと考える

もっと遠くの天国が

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them -

It is too difficult a Grace -

To justify the Dream -

崇拝者達に用意した

言葉ほど美しいなら

恩寵は余りに難しく

夢を正当化できない

🔴F600/J312/1863(33歳)

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

彼女の最後の詩を

詩人達は読み終えた

彼女の舌と共に銀は消えた

記録はなく他者を泡立てた

フルートか女性か神々しく

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝までではなかった

駒鳥は持ち歌の半分を歌った

崇拝者のため湧き上がる調べ

イギリスのフィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

後れた賛美を退屈に授けた

高すぎる頭に冠を載せた

王冠あるいは公爵の象徴

墓に葬れ 十分なしるしを

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?

何もない 詩人の親族でない我々が

安易な悲しみに息を詰まらせる

何が もしも我々自身が花婿だったら

イタリアで彼女をお降ろし下さい

🔴F930/J883/1865(35歳)

The Poets light but Lamps -

Themselves - go out -

The Wicks they stimulate

If vital Light

詩人はランプを灯すだけ

じぶん自身は消えて行く

刺激されたランプの芯は

もしも光に生命があれば

Inhere as do the Suns -

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference -

太陽のように明るく輝き

時代がレンズの役をして

次から次へ広がってゆく

まんまるく大きな光の輪

 

🔴F1243/J1126/1872(42歳)

Shall I take thee, the Poet said

To the propounded word?

Be stationed with the Candidates

Till I have finer tried -

採用しますと詩人が言った

提案された言葉に

残りの候補と待機していなさい

他を色々調べているあいだ

The Poet searched Philology

And was about to ring

For the suspended Candidate

There came unsummoned in -

詩人は多くの文献をあさり

保留の候補を召喚するため

合格の鐘を鳴らそうとした

呼ばれもせずに来た者は

That portion of the Vision

The Word applied to fill

Not unto nomination

The Cherubim reveal -

幻想の一部分

言葉はぴったり当てはまる

言い回しに対してではなくて

天使ケルビムの啓示するものに


🔴F1491/J1472/1879(49歳)

 

To see the Summer Sky

Is Poetry, though never in a Book it lie—

True Poems flee—

真夏の空を眺めることこそ

詩です 本にはありません

本物の詩たちが逃げて行く

 

🔴F446/J448/1862 (32歳) This was a Poet -It is That Distills amazing sense From Ordinary Meanings - And Attar so immense From the familiar species That perished by the Door - We wonder it was not Ourselves Arrested it - before -
🔴F533/J569/1863(33歳)   I reckon - When I count at all - First - Poets - Then the Sun - Then Summer - Then the Heaven of God - And then - the List is done -
🔴F930/J883/1865 (35歳) The Poets light but Lamps - Themselves - go out - The Wicks they stimulate If vital Light Inhere as do the Suns - Each Age a Lens Disseminating their Circumference -
🔴F1491/J1472/1879(49歳)      To see the Summer Sky Is Poetry, though never in a Book it lie— True Poems flee— 真夏の空を 眺めることこそ 詩です 本にはありません 本物の詩たちが 逃げて行く

【sea】

sea

🔴F3/J4/1853(23歳)

On this wondrous sea

Sailing silently,

Ho! Pilot, ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar –

Where the storm is o’er?

この不思議な海を

静かに進みながら

ほら 舵取りよ ほら

ご存知でしょうか

波も吠えない岸を

嵐の去った陸地を

In the peaceful west

Many the sails at rest –

The anchors fast –

Thither I pilot thee –

Land Ho! Eternity!

Ashore at last!

穏やかな西の海で

多くの船が休めて

いかりをおろして

あちらを目指せ 舵取りよ

ほら陸だ 永遠だ

ついにたどり着く

🔴F33/J52/1858(28歳)

Whether my bark went down at sea –

Whether she met with gales –

Whether to isles enchanted

She bent her docile sails –

私の船が海へ下ったかどうか

強い風にあおられたかどうか

魔法にかかった島をめざして

大人しい帆を向けたかどうか

By what mystic mooring

She is held today –

This is the errand of the eye

Out upon the Bay.

どんな神秘的な繋ぎ止めに

船は今日結ばれているのか

これこそが私の目の任務だ

ずっと港を見守るという

🔴F206/J212/1861(31歳) 

Least Rivers – docile to some sea.

My Caspian – thee.

一番小さな川もどこかの海に従う

私のカスピ海もあなたに付き従う

🔴F275/J226/1862(32歳)

Should you but fail at – Sea –

In sight of me –

Or doomed lie –

Next Sun – to die –

貴方が海で溺れたら

私の目に見える中で

太陽の側で横たわり

死ぬ運命にあるなら

Or rap – at Paradise – unheard

I’d harass God

Until He let you in! 

楽園で門を叩いても

聞いてくれないなら

私が神様を困らせる

貴方を受け入れる迄

🔴F368/J498/1862(32歳)

I envy Seas, whereon He rides –

I envy Spokes of Wheels

Of Chariots, that Him convey –

彼が越える海が羨ましい

車のスポークが羨ましい

彼をお迎えする馬車の

I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey –

How easy All can see

What is forbidden utterly

As Heaven – unto me!

波を打った丘が羨ましい

彼の旅をじっと見つめる

皆さん容易くご覧になる

厳しく禁じられてるのに

私には天国という所は

I envy Nests of Sparrows –

That dot His distant Eaves –

The wealthy Fly, upon His Pane –

The happy – happy Leaves –

スズメ達の巣が羨ましい

遥か遠く軒先に点在する

彼の窓ガラスの贅沢な蠅

幸せな幸せな木の葉達も

That just abroad His Window

Have Summer’s leave to play –

The Ear Rings of Pizarro

Could not obtain for me –

彼の暮らす窓辺で広々と

夏の休暇を楽しんでいる

ピサロのイヤリングさえ

私には手にできないのに

I envy Light – that wakes Him –

And Bells – that boldly ring

To tell Him it is Noon, abroad –

Myself – be Noon to Him –

彼を起こす光が羨ましい

大袈裟な鐘を打ち鳴らし

外は正午だと彼に告げる

私自身が正午になりたい

Yet interdict – my Blossom –

And abrogate – my Bee –

Lest Noon in Everlasting Night –

Drop Gabriel – and Me –

なのに私の花を制止して

私のミツバチを追い払う

真昼が永遠の夜のなかに

天使と私を落とさぬよう

🔴F720/J695/1863(33歳)

As if the Sea should part

And show a further Sea –

And that – a further – and the Three

But a presumption be –

 

まるで海が二つに裂け

遠くの海を見せるよう

さらに遠く三つの海が

けれど想定に過ぎない

Of Periods of Seas –

Unvisited of Shores –

Themselves the Verge of Seas to be –

Eternity – is Those –

海のそれぞれの周期の

訪れることが出来ぬ岸

海そのものが海の境界

それが永遠というもの

🔴F800/J1052/1864(34歳)

I never saw a Moor.

I never saw the Sea -

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be -

一度も荒野を見なかった

一度も海を見なかった

でもヒースの様は分かる

どんな大波があるかも

I never spoke with God

Nor visited in Heaven -

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given -

一度も神と話さなかった

天国を訪れたこともない

でもその場所は判ってる

預り証を渡されたように

🔴F829/J905/1864(34歳)

Between My Country – and the Others –

There is a Sea –

But Flowers – negotiate between us –

As Ministry.

私の国と諸国との間に

ふかくて遠い海がある

でも花達は私達の間で

大臣のように交渉する

🔴F1503/1469/1879(49歳)

If wrecked upon the Shoal of Thought

How is it with the Sea?

The only Vessel that is shunned

Is safe—Simplicity—

心の浅瀬で座礁するなら

深い海だとどうだろう

座礁を避ける唯一の舟は 

単純明解 この一手

🔴F3/J4/1853 (23歳)   On this wondrous sea Sailing silently, Ho! Pilot, ho! Knowest thou the shore Where no breakers roar – Where the storm is o’er?
🔴F720/J695/1863 (33歳) As if the Sea should part And show a further Sea – And that – a further – and the Three But a presumption be –
🔴F800/J1052/1864(34歳)I never saw a Moor. I never saw the Sea - Yet know I how the Heather looks And what a Billow be -I never spoke with God Nor visited in Heaven - Yet certain am I of the spot As if the Checks were given -
🔴F1503/1469/1879 (49歳) If wrecked upon the Shoal of Thought How is it with the Sea? The only Vessel that is shunned Is safe—Simplicity— 心の浅瀬で 座礁するなら 深い海だと どうだろう 座礁を避ける 唯一の舟は  単純明解 この一手

【Hour】【hundred】

Hour

🔴F884/J781/1864(34歳)

To wait an Hour—is long—

If Love be just beyond—

To wait Eternity—is short—

If Love reward the end—

一時間でも待つのは長い

愛が向こう側にあるなら

永遠だって待つのは短い

愛が最後に報われるなら

🔴F898/J825/1865(35歳)

An Hour is a Sea

Between a few, and me –

With them would Harbor be –

一時間は海のよう

少数と私との中の

入江があればいい

🔴F1211/J1225/1871(41歳)

Its Hour with itself

The Spirit never shows.

What Terror would enthrall the Street

Could Countenance disclose

自分だけで過ごす時を

魂は決して開示しない

恐怖が街を魅了するか

暴露する事態になると

The Subterranean Freight

The Cellars of the Soul—

Thank God the loudest Place he made

Is license to be still.

地下に隠された貨物は

魂そのものの貯蔵庫だ

神の創りし喧騒の場の

沈黙の特許に感謝する

 

🔴F1292/J1287/1873(43歳)

In this short Life

That only lasts an hour

How much – how little – is

Within our power

この短い人生の時の

残りはたった一時間

何と多く何と少ない

私達にできることは


hundred

🔴F1149/J1147/1868(38歳)

After a hundred years

Nobody knows the Place

Agony that enacted there

Motionless as Peace

百年の時が過ぎたあと

この場が判る者はない

ここで演じた苦しみも

平和のように動かない

Weeds triumphant ranged

Strangers strolled and spelled

At the lone Orthography

Of the Elder Dead

草ぼうぼうに生い茂り

見知らぬ人が散歩して

過去の死者の墓碑銘を

さびしく判読するだけ

Winds of Summer Fields

Recollect the way –

Instinct picking up the Key

Dropped by memory –

真夏の野原を吹く風が

今までの道を思い出す

記憶が落とした鍵束を

天性の勘が拾い上げる

🔴F1293/J1141/1873(43歳)

The Face we choose to miss –

Be it but for a Day

As absent as a Hundred Years,

When it has rode away –

私達を恋しくさせる顔

たった一日だけなのに

百年間もお休みのよう

馬に乗って行ったまま

🔴F884/J781/1864(34歳)To wait an Hour—is long— If Love be just beyond— To wait Eternity—is short— If Love reward the end— 一時間でも待つ のは長い 愛が 向こう側にあるなら 永遠だって待つ のは短い 愛が 最後に報われるなら
🔴F1292/J1287/1873 (43歳)In this short Life That only lasts an hour How much – how little – is Within our power この短い 人生の時の 残りはたった 一時間 何と多く 何と少ない 私達に できることは
🔴F1149/J1147/1868 (38歳) After a hundred years Nobody knows the Place Agony that enacted there Motionless as Peace
🔴F1293/J1141/1873 (43歳) The Face we choose to miss – Be it but for a Day As absent as a Hundred Years, When it has rode away –

【door】

door

🔴F188/J220/1861(31歳)

Could I – then – shut the door –

Lest my beseeching face – at last –

Rejected – be – of Her? 

私があの時ドアを閉じさせたのは

懇願するような顔が結局は彼女に

拒絶されてしまうのを怖れたから



🔴F914/J953/1865(35歳)

A Door just opened on a street –

I – lost – was passing by –

An instant’s Width of Warmth disclosed –

And Wealth – and Company.

通りの扉が開いてた

迷子の私が通る道で

一瞬の幅の温かさと

富と仲間を垣間見た

The Door as instant shut – And I –

I – lost – was passing by –

Lost doubly – but by contrast – most –

Informing – misery –

扉はすぐ閉まり私は

迷子の私が通る道で

二重の迷子 落差最大

私の悲惨を報せながら

🔴F1623/J1567/1883(53歳)  

The Heart has many Doors 

I can but  knock 

For any sweet  "Come in"

Impelled to hark 

心に多くのドアがある

出来る事はノックだけ

どうぞの声を期待して

懸命に耳をそばだてる

Not saddened by repulse,

Repast to me 

That somewhere, there exists,

Supremacy 

無反応でもかまわない

心のかてにするのです

どこかに必ず在します

この上のないあの方を

 

🔴F1647/1619/1884(54歳)

Not knowing when the Dawn will come,

I open every Door,

Or has it Feathers, like a Bird,

Or Billows, like a Shore—

夜明けがいつか判らない

すべての扉を開けておく

鳥のように翼があるか

岸のように波が立つか

 

🔴F188/J220/1861(31歳)Could I – then – shut the door – Lest my beseeching face – at last – Rejected – be – of Her? 私があの時 ドアを閉じさせたのは 懇願するような顔が 結局は彼女に 拒絶されてしまうのを 怖れたから
🔴F914/J953/1865 (35歳) A Door just opened on a street – I – lost – was passing by – An instant’s Width of Warmth disclosed – And Wealth – and Company.
🔴F1623/J1567/1883(53歳) The Heart has many Doors ― I can but knock ― For any sweet "Come in" Impelled to hark ―
🔴F1647/1619/1884 (54歳) Not knowing when the Dawn will come, I open every Door, Or has it Feathers, like a Bird, Or Billows, like a Shore—

【Spider】

Spider

🔴F1163/J1138/1869(39歳)

A Spider sewed at Night

Without a Light

Upon an Arc of White –

蜘蛛が夜に針仕事

明かりも灯さずに

真っ白な弧の上で

If Ruff it was of Dame

Or Shroud of Gnome

Himself himself inform –

貴婦人のひだ襟か

地霊の死に装束か

自分で自分に語る

Of Immortality

His Strategy

Was Physiognomy –

不朽の名声による

蜘蛛の軍事用兵学

こそ人相学だった

 

🔴F1174/J1167/1870(40歳)

Alone and in a Circumstance

Reluctant to be told

A spider on my reticence

Assiduously crawled

口にしにくい状況で

私が独りでいた時に

蜘蛛が沈黙に乗じて

営営と這い上がった

And so much more at Home than I

Immediately grew

I felt myself a visitor

And hurriedly withdrew – 

そしてすぐに私より

はるかに寛いでいた

自分が客の気がして

私は急いで退散した

Revisiting my late abode

With articles of claim

I found it quietly assumed

As a Gymnasium

前の家を再度訪れた

損害賠償書を携えて

静かに想定されてた

蜘蛛の体育館として

Where Tax asleep and Title off

The inmates of the Air

Perpetual presumption took

As each were special Heir –

税も眠り名称もない

空中の入居者たちは

常に無礼を犯してた

特別な相続人として

If any strike me on the street

I can return the Blow –

If any take my property

According to the Law

町で誰かが殴ったら

殴り返す事も出来る

誰か財産を奪ったら

法に従うまでのこと

The Statute is my Learned friend

But what redress can be

For an offence nor here nor there

So not in Equity –

法規は学識ある味方

でもここであそこで

不公平な犯行に対し

どんな賠償があるか

That Larceny of time and mind

The marrow of the Day

By spider, or forbid it Lord

That I should specify –

時間と精神の窃盗団

蜘蛛による日の核心

神様 禁じてください

細々述べ立てる事を

🔴F1373 /J1275(45歳)

The Spider as an Artist

Has never been employed

Though his surpassing Merit

Is freely certified

蜘蛛は芸術家としては

雇われたことはないが

その卓越した匠の技は

世界に認知されている

By every Broom and Bridget

Throughout a Christian Land

Neglected Son of Genius

I take thee by the Hand 

    

すべての箒と家政婦に

凡ゆるキリスト教国で

無視されている大天才

私はあなたと握手する

🔴F1443/J1423/1877(47歳)

The fairest Home I ever knew 

Was founded in an Hour

By Parties also that I knew

A spider and a Flower –

A ma The fairest Home I ever knew 

私が知っている最高の家は

わずか一時間で建てられた

誰が建てたかも知っている

一匹の蜘蛛と一輪の花

レースと綿毛の牧師

🔴F1163/J1138/1869 (39歳) A Spider sewed at Night Without a Light Upon an Arc of White –
🔴F1174/J1167/1870 (40歳) Alone and in a Circumstance Reluctant to be told A spider on my reticence Assiduously crawled
🔴F1373 /J1275 (45歳) The Spider as an Artist Has never been employed― Though his surpassing Merit Is freely certified
🔴F1443/J1423/1877 (47歳) The fairest Home I ever knew Was founded in an Hour By Parties also that I knew A spider and a Flower – A ma The fairest Home I ever knew

【Sun】【Sunrise】【sunset】

🔴F1095/J888/1865(35歳)

When I have seen the Sun emerge

From His amazing House –

And leave a Day at every Door

A Deed, in every place –

太陽の出現を見た時

大邸宅からの届け物

全ての扉に太陽の光

全ての土地に権利書

Without the incident of Fame

Or accident of Noise –

The Earth has seemed to me a Drum,

Pursued of little Boys

名声をめぐる紛争も

騒音事故もなかった

大地が太鼓に思えた

少年に追われる太鼓

🔴F1371/J1336/1875(45歳)

Nature assigns the Sun—

That—is Astronomy—

Nature cannot enact a Friend—

That—is Astrology.

 

自然は太陽をつかさどる

それがいわゆる天文学

自然は友達にはなれない

それがいわゆる占星術

🔴F1399/J1372/1876(46歳)

The Sun is one – and on the Tare

He doth as punctual call

As on the conscientious Flower

And estimates them all –

太陽は一つ毒麦にも

時間を定めて訪れる

気立てのいい花にも

そして全部見積もる

🔴F1580/J1550/1882(52歳)  

The pattern of the sun

Can fit but him alone

For sheen must have a Disk

To be a sun –

太陽の様式は

太陽だけ仕様

円盤が必須だ

太陽である為

 

Sunrise

🔴F703/J638/1863(33歳)

 

To my small Hearth His fire came –

And all my House aglow

Did fan and rock, with sudden light –

‘Twas Sunrise – ’twas the Sky –

小さな暖炉に彼の火が来た

家じゆうあかあかと輝いて

突然の光であおられ揺れた

それが曙だった 空だった

Impanelled from no Summer brief –

With limit of Decay –

‘Twas Noon – without the News of Night –

Nay, Nature, it was Day –

短い夏から枠づけされずに

崩壊の限界を痛感している

昼だった 夜の報せはなくて

いいえ自然よ それが日だった

🔴F832/J908/1864(34歳)

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou

No Station in the Day?

‘Twas not thy wont, to hinder so –

Retrieve thine industry –

日の出です お嬢様 朝に

あなたの居場所はないの

手間取るとはらしくもない

自分の勤勉さを取り戻して

‘Tis Noon – My little Maid –

Alas – and art thou sleeping yet?

The Lily – waiting to be Wed –

The Bee – Hast thou forgot?

昼です お嬢様

あらまだお眠りですか

婚礼を待っている百合の花

と蜜蜂のことお忘れですか

My little Maid – ‘Tis Night – Alas

That Night should be to thee

Instead of Morning – Had’st thou broached

Thy little Plan to Die –

Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,

I might have aided – thee –

お嬢様 夜です ああ

夜がまた来た あなたのもとに

朝の代わりに

死ぬなんてつまらない考えお持ちでしたら

ねえ 止めることはできなくても

あなたの力になってあげたのに

🔴F1028/J1018/1865(35歳)

Who saw no Sunrise cannot say

The Countenance ’twould be –

Who guess at seeing, guess at loss

Of the Ability –

日の出を見た事のない者は

容貌がどうか言い表せない

当て推量で見る者にとって

視覚能力の喪失も当て推量

The Emigrant of Light, it is

Afflicted for the Day –

The Blindness that beheld and blest –

And could not find it’s Eye –

光の国へ移り住んだ移民は

日の為に苦しめられるもの

目で見て祝福された盲人は

その目を見い出せなかった

sunset

🔴F140/J128/1860(30歳)

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽をカップに入れて来て

朝から飲んだのを勘定して

しずくの総量はどれくらい

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ね どれくらい  

仕立て屋はいつ眠りに就く

真っ青な空をつむいだあと

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに加えてください

若い駒鳥は何曲歌ったのか

歓びに揺れている木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離 どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯 どのくらい

露をいただいては酔っ払い

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また 虹の桟橋をた架けたのは誰

また 空のお掃除をしたのは誰

青くしなやかな柳の枝で

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは誰の指

夜の貝殻を数えてるのは誰

きちんと勘定は済ませたか

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を建てたのは誰

窓をぜんぶ閉め切ったのは

私の心に何も見えなくして

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を下さるのは誰

翼をつけて飛ばして下さる

はなやかで尊大な世界に

 

🔴F557/J308/1863(33歳)

I send Two Sunsets –

Day and I – in competition ran –

I finished Two – and several Stars –

While He – was making One –

  

夕陽を二つ送ります

一日と私の競争です

私は夕陽二つと星達 

一日は夕陽一つだけ

His own was ampler – but as I

Was saying to a friend –

Mine – is the more convenient

To Carry in the Hand –

一日の方が立派です

が友にも話した通り

私の夕陽は更に便利

持ち運びするのには

🔴F1095/J888/1865 (35歳) When I have seen the Sun emerge From His amazing House – And leave a Day at every Door A Deed, in every place –
🔴F832/J908/1864 (34歳)    ‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou No Station in the Day? ‘Twas not thy wont, to hinder so – Retrieve thine industry –
🔴F140/J128/1860 (30歳) Bring me the sunset in a cup, Reckon the morning’s flagons up And say how many Dew,
🔴F557/J308/1863 (33歳)    I send Two Sunsets – Day and I – in competition ran – I finished Two – and several Stars – While He – was making One –

【March】【April】【May】【June】

🔴F1320/J1320/1874(44歳)

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん さあいらっしゃい

なんと嬉しいことでしょう

ずっとお待ちしていました

さあ帽子をお取りになって

ずっと歩いて来られたのね

すっかり息を切らしている

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん 元気 他の皆さんも

自然は変わりありませんか

三月さん さあ一緒に二階へ

話したいことが山ほどある

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました それに鳥も

楓はお越しをご存知なくて

おやまあ お顔が真っ赤です

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん ごめんなさい

色をつけるよう残された丘

似合う紫は見つからなくて

全部持って行かれたから

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの 四月さんね

ドアに鍵をかけてください

せかされるのはだいきらい

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり


🔴F604/J634/1863(33歳)

You’ll know Her – by Her Foot –

The smallest Gamboge Hand

With Fingers – where the Toes should be –

Would more affront the Sand –

足を見れば彼女と判る

小さなクチナシ色の手

つま先がある所の指で

両足が砂に立ち向かう

Than this Quaint Creature’s Boot –

Adjusted by a Stern –

Without a Button – I could vouch –

Unto a Velvet Limb –

奇妙な生物の長靴より

一本の茎で調整された

ボタンもなく保証する

ベルベットの翼に合う

You’ll know Her – by Her Vest –

Tight fitting – Orange – Brown –

Inside a Jacket duller –

She wore when she was born –

ベストを見れば彼女と判る

ぴったりしたオレンジ 茶色

内側はもっとくすんだ色

生まれた時から着てる服

Her Cap is small – and snug –

Constructed for the Winds –

She’d pass for Barehead – short way off –

But as She Closer stands –

帽子は小さく少しきつめ

風に飛ばされないように

遠目は無帽に見えるけど

もっと側に寄ってみると

So finer ’tis than Wool –

You cannot feel the Seam –

Nor is it Clasped unto of Band –

Nor held upon – of Brim –

ウールの帽子より上質で

縫い目も一見わからない

バンドで留めるのでなく

つばで留めるのでもない

You’ll know Her – by Her Voice –

At first – a doubtful Tone –

A sweet endeavor – but as March

To April – hurries on –

声を聞いたら彼女と判る

最初は怪しそうな調子で

美声を目指すけど 三月が

四月へ急速に過ぎていき

She squanders on your Ear

Such Threnodies of Pearl –

You beg the Robin in your Brain

To keep the other – still –

あなたの耳を浪費する為

真珠の議論をふっかける

頭の中の駒鳥に頼むほど

彼女を静かにさせろよと


May

🔴F13/J24/1858(28歳)

There is a morn by men unseen –

Whose maids opon remoter green

Keep their seraphic May –

人には見えない朝がある

乙女らが遥かな緑の上で

聖なる五月を祝っている

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name –

Employ their holiday.

 

一日中 踊って遊戯をして

名も知らぬはしゃぎぶり

祭日を心底 楽しんでいる

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street –

Nor by the wood are found –

軽快な曲に合わせ歩む足

村の通りを歩きはしない

森の中で見ることもない

Here are the birds that sought the sun

When last year’s distaff idle hung

And summer’s brows were bound. 

 

太陽を求め飛ぶ鳥もいる

去年の糸巻がぶら下がり 

夏の額が結ばれている

Ne’er saw I such a wondrous scene –

Ne’er such a ring on such a green –

Nor so serene array –

こんなにいい景色は初めて

こんなに素敵な鐘も緑も

こんなに静かな行列も

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite –

And revel till the day –

 

まるで夏の夜の星たちが

きらめく石のさかづきで

朝まで飲もうとしている

Like thee to dance – like thee to sing –

People upon the mystic green –

I ask, each new May morn.

共に踊って共に歌いたい

神秘の緑の上の人たちよ

五月の朝ごと問いかける

I wait thy far – fantastic bells –

Announcing me in other dells –

Unto the different dawn!

遠くで待つ幻想的な鐘が

向こうの谷の私に告げる

別の夜明けに向かって


🔴F976/J977/1865(35歳)

Besides this May

We know

There is Another –

How fair

Our speculations of the Foreigner!

この五月の他にも

私達は知っている

ほかの五月がある

何と公平なことか

異国の人の想像は

Some know Him whom We knew –

Sweet Wonder –

A Nature be

Where Saints, and our plain going Neighbor

Keep May!

昔馴染みを知る人

何と楽しい驚きか

自然というものは

聖者や普通の隣が

五月を過ごす所



🔴F596/J631/1863(33歳)

Ourselves were wed one summer – dear –

Your Vision – was in June –

And when Your little Lifetime failed,

I wearied – too – of mine –

ある夏に結婚しましたよね

あなたのお姿は六月のこと

あなたの人生が失敗した時

私もこの人生に飽きました

And overtaken in the Dark –

Where You had put me down –

By Some one carrying a Light –

I – too – received the Sign.

あなたに暗闇に落とされて

途方に暮れていたその時に

灯りを持った人が追いつき

私も同じ印を受けました

‘Tis true – Our Futures different lay –

Your Cottage – faced the sun –

While Oceans – and the North must be –

On every side of mine

本当に二人の未来はちぐはぐ

あなたの部屋は陽に向かい

私の小屋はどこを向いても

大きな海と北ばかりでした

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine – in Frosts – was sown –

And yet, one Summer, we were Queens –

But You – were crowned in June –

本当にあなたの庭は花盛りで

私の庭は霜の時期に種蒔き

あの夏二人は女王でしたが

あなたも六月に戴冠でした

 

🔴F1320/J1320/1874 (44歳) Dear March – Come in – How glad I am – I hoped for you before – Put down your Hat – You must have walked – How out of Breath you are –
🔴F604/J634/1863 (33歳)     You’ll know Her – by Her Foot – The smallest Gamboge Hand With Fingers – where the Toes should be – Would more affront the Sand –
🔴F13/J24/1858 (28歳) There is a morn by men unseen – Whose maids opon remoter green Keep their seraphic May –
🔴F596/J631/1863 (33歳) Ourselves were wed one summer – dear – Your Vision – was in June – And when Your little Lifetime failed, I wearied – too – of mine –

【Brain】

🔴F518/J596/1863(33歳)

When I was small, a Woman died –

Today – her Only Boy

Went up from the Potomac –

His face all Victory

子供の頃ある女が死んだ

今日その女の一人息子が

ポトマク川から昇天した

顔を一面 勝利に輝かせて

To look at her – How slowly

The Seasons must have turned

Till Bullets clipt an Angle

And He passed quickly round –

母に会うのになんと遅く

季節は巡っていたことか

遂に弾丸が一角をえぐり

彼は急ぎ逝ってしまった

If pride shall be in Paradise –

Ourself cannot decide –

Of their imperial Conduct –

No person testified –

天の楽園に誇りがあるか

私たちには決められない

ひとびとの気高い行為の

証言者は誰もいなかった

But, proud in Apparition –

That Woman and her Boy

Pass back and forth, before my Brain

As even in the sky –

けれども霊魂となっても

母と息子は二人誇らしく

私の脳裏に行きつ戻りつ

まるで 天上にいるように

I’m confident that Bravoes –

Perpetual break abroad

For Braveries, remote as this

In Yonder Maryland –

永遠に鳴り止む事はない

勇気を褒め称える喝采が

色んな場所でわき起こる

遠いメアリィランドでも

🔴F563/J556/1863(33歳)

The Brain, within it’s Groove

Runs evenly – and true –

But let a Splinter swerve –

‘Twere easier for You –

頭脳はそのみぞの中では

均一にそして正確に動く

でももし破片が逸れたら

貴方はもっと楽になる筈

To put a Current back –

When Floods have slit the Hills –

And scooped a Turnpike for Themselves –

And trodden out the Mills –

大洪水が丘を切り裂いて

道路を自力でえぐり取る

水車小屋を踏み潰しても

水の流れを再び戻すため

🔴F585/J1727/1863(33歳)

If ever the lid gets off my head

And lets the brain away

The fellow will go where he belonged –

Without a hint from me,

万一私の頭から頭蓋がはずれ

脳髄が外に放り出されたなら

脳髄は本来の場に行くだろう

私に何の指示も受けずに

And the world – if the world be looking on –

Will see how far from home

It is possible for sense to live

The soul there – all the time.

世界がこれを眺めていたなら

意識が故郷から遠く離れても

生きていけると世界は判る筈

魂はいつもずっとそこにいる

🔴F598/J632/1863(33歳)

The Brain – is wider than the Sky –

For – put them side by side –

The one the other will contain

With ease – and You – beside –

脳は空より遥かに広い

なぜなら横に並べると

脳が空を包み込むから

楽々あなたもその隣に

The Brain is deeper than the sea –

For – hold them – Blue to Blue –

The one the other will absorb –

As Sponges – Buckets – do –

脳は海より遥かに深い

なぜなら青と青を繋ぐと

脳が海を吸い込むから

海綿がバケツの水を吸い込むように

The Brain is just the weight of God –

For – Heft them – Pound for Pound –

And they will differ – if they do –

As Syllable from Sound –

脳は神の重さそのもの

なぜなら計量してみると

重さが違うといっても

音節と音との違い程だから


🔴F833/J967/1864(34歳)

Pain – expands the Time –

Ages coil within

The minute Circumference

Of a single Brain –

苦痛は時を膨張させる

幾時代に渡り渦を巻く

ちいさな円周の内側で

たったひとつの脳の

Pain contracts – the Time –

Occupied with Shot

Gammuts of Eternities

Are as they were not –

苦痛は時を縮小させる

当て推量に心を奪われ

永遠不滅のどの領域も

なかったようになる


🔴F891/J944/1864(34歳)

I learned – at least – what Home could be –

How ignorant I had been

Of pretty ways of Covenant –

How awkward at the Hymn

家がどんなものかは習った

何と無知だったことだろう

契約を美しく結ぶためには

何と調子はずれの賛美歌か

Round our new Fireside – but for this –

This pattern – of the way –

Whose Memory drowns me, like the Dip

Of a Celestial Sea –

新しい炉辺を囲んで一点で

新しい契約の道筋のことを

思い出したら私を溺れさせ

天界の海に沈めてしまう

What Mornings in our Garden – guessed –

What Bees – for us – to hum –

With only Birds to interrupt

The Ripple of our Theme –

思えば私達の庭は素敵な朝

蜜蜂が素敵な羽音を立てる

小鳥だけが邪魔をしている

私達の主旋律のさざなみを

And Task for Both – When Play be done –

Your Problem – of the Brain –

And mine – some foolisher effect –

A Ruffle – or a Tune –

遊びが終われば二人は仕事

あなたの課題は頭脳のこと

私の問題はたあい無い効果

服のひだ飾りとか歌とか

The Afternoons – together spent –

And Twilight – in the Lanes –

Some ministry to poorer lives –

Seen poorest – thro’ our gains –

午後は二人一緒に過ごして

黄昏時は小道でそぞろ歩き

極貧と思える生物への奉仕

私達の収益と比べてみると

And then Return – and Night – and Home –

And then away to You to pass –

A new – diviner – Care –

Till Sunrise take us back to Scene –

Transmuted – Vivider –

それから帰り道と夜と家と

それからあなたに引き渡す

天上の新しい尊い心配事は

朝陽が連れ戻しに来るまで

新しく生き生きと姿を変え

This seems a Home – And Home is not –

But what that Place could be –

Afflicts me – as a Setting Sun –

Where Dawn – knows how to be –

これが家みたい 実在しない

でも家かも知れない有様が

日没のように私を苦しめる

夜明けが私の在り方を悟す


🔴F1112/J945/1865(35歳)

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

これは脳裏に咲いた花

小さなイタリックの種

故意か偶然か預かった

精霊が実を結ばせた花

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように内気

洪水の舌のように迅速

そんな魂の花について

成長過程は未知のまま

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時喜びは少数

賢者が家に持ち運んだ

地点を念入りに見守る

また花が咲かないかと

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が枯れる当日は

神様の弔いの日となる

御胸の上でしぼむ魂は

わたしたちの主上の花

🔴F598/J632/1863 (33歳) The Brain – is wider than the Sky – For – put them side by side – The one the other will contain With ease – and You – beside –
🔴F833/J967/1864 (34歳) Pain – expands the Time – Ages coil within The minute Circumference Of a single Brain –
🔴F891/J944/1864 (34歳) I learned – at least – what Home could be – How ignorant I had been Of pretty ways of Covenant – How awkward at the Hymn
🔴F1112/J945/1865 (35歳) This is a Blossom of the Brain – A small – italic Seed Lodged by Design or Happening The Spirit fructified –

【Heaven】

Heaven

🔴F128/J79/1859(29歳)

Going to Heaven!

I don’t know when,

Pray do not ask me how, – 

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

天国へ行けるのです

いつかは判りません

どうって尋ねないで

本心はびくびくです

答え方も判りません

Going to Heaven! –

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the shepherd’s arm!

天国へ行けるのです

なんて曖昧なひびき

だけど確かなのです

夜には羊が飼い主の

ところに戻るように

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little place for me

Close to the two I lost!

貴方も行けますよね

誰にもわかりません

もしも先に着いたら

場所を空けておいて

今は亡き二人の側に

The smallest “robe” will fit me,

And just a bit of “crown”;

For you know we do not mind our dress

When we are going home.

小さな服で間に合う筈

そして王冠のかけらで

だって家に帰るときは

服装は構わないから

Going to Heaven!

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath,

And I’d like to look a little more

At such a curious earth!

天国へ行けるのです

信じなくてよかった

信じたら息がつまる

おもしろい世の中を

もう少し見たいもの

I am glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty autumn afternoon

I left them in the ground.

二人が天国のことを

信じていてよかった

最強の秋の昼過ぎに

大地に残して来てから

🔴F257/J243/1861(31歳)

I’ve known a Heaven, like a Tent –

To wrap its shining Yards –

Pluck up its stakes, and disappear –

Without the sound of Boards 

天国を知ってた テントの如く

華やかな地面を包みこむもの

支柱をはずすと姿を消すもの

板をはがす音も聞こえない

Or Rip of Nail – Or Carpenter –

But just the miles of Stare –

That signalize a Show’s Retreat –

In North America –

釘抜く音も大工の気配もない

ただ何マイル先も目を凝らす

それこそ見世物の撤退の合図

ここ北アメリカの地方では

No Trace – no Figment of the Thing

That dazzled, Yesterday,

No Ring – no Marvel –

Men, and Feats –

Dissolved as utterly –

痕跡もなければ幻影も消えた

昨日人々を幻惑していたのに

円形の会場も驚きの歓び声も

多くの観客も数々の離れ業も

夢のように消えてしまった

As Bird’s far Navigation

Discloses just a Hue –

A plash of Oars, a Gaiety –

Then swallowed up, of View. 

まるではるか遠くへ渡る鳥が

ただ一つの色彩を現すように

オールの水しぶきと楽しさが

それから視界に飲み込まれて


🔴F310/J239 /1862(32歳)🔶

"Heaven"—is what I cannot reach! 

The Apple on the Tree— 

Provided it do hopeless—hang— 

That—"Heaven" is—to Me! 

天国は私には到達不能

木にはたわわ林檎の実

届きそう でも届かない

それが天国 私にとって

The Color, on the Cruising Cloud— 

The interdicted Land— 

Behind the Hill—the House behind— 

There—Paradise—is found! 

流れ行く雲のうえの色

立入りの禁じられた国

丘の向こう向こうの家

そこに楽園が見つかる

Her teasing Purples—Afternoons— 

The credulous—decoy— 

Enamored—of the Conjuror— 

That spurned us—Yesterday!

からかう紫が真っ昼間

信じる人を引き寄せる

魔術師に心うばわれて

私達を騙した つい昨日


🔴F508/J1712/1863(33歳)

A Pit–but Heaven over it–

And Heaven beside, and Heaven abroad;

And yet a Pit–

With Heaven over it.

下には穴 けれども上には天国

天国は近くにも遠くにもある

そしてさらに穴も空いている

上には天国があるのだけれど

To stir would be to slip–

To look would be to drop–

To dream–to sap the Prop

That holds my chances up.

Ah! Pit! With Heaven over it!

少し動くと滑り落ちてしまう

じっと見ると墜落してしまう

夢を見ていると崩してしまう

私の可能性を支えている柱を

ああ 下には穴 上には天国が

The depth is all my thought–

I dare not ask my feet–

‘Twould start us where we sit

So straight you’d scarce suspect

考えるのはただ穴の深さだけ

足にたずねてみる勇気はない

座っている所に驚愕するはず

まっすぐ過ぎて意外なかんじ

It was a Pit – with fathoms under it

It’s Circuit just the same

Whose Doom to whom

‘Twould start them–

下には底知れぬ穴があるとは

穴の周りもまったく同じこと

誰に対する誰の運命だろうか

もしも知ると驚愕するだろう

We–could tremble–

But since we got a Bomb–

And held it in our Bosom–

Nay–Hold it–it is calm–

私達は身震いすることだろう

でも私達は爆弾を手に入れて

胸にしっかり抱えていたのだ

いいえ 抱えなさい 安全だから


🔴F1000/J1043/1865(35歳)

Lest this be Heaven indeed

An Obstacle is given

That always gauges a Degree

Between Ourself and Heaven.

地上が天国にならぬよう

障害物が設置されている

それがこの世と天国との

角度の違いを測っている


🔴F1260/J1270/1872(42歳)

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal –

But Medicine Posthumous

Is unavailable –

では天国は内科医か

皆言う 神は治せると

でも死後の薬なので

病人の役に立たない

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe –

But that negotiation

I’m not a Party to –

では天国は財務省か

皆言う 我々の負債と

でも私自身は交渉の

当事者などではない

🔴F1296/J1303/1873(43歳)

Not one by Heaven defrauded stay –

Although he seem to steal

He restitutes in some sweet way

Secreted in his will –

みな天に詐取されたままだ

天は盗むように見えるけど

天の意図のなかに隠された

巧みな方法で払い戻しする

🔴F1628/J1594/1883(53歳)

Immured in Heaven!

What a Cell!

Let every Bondage be,

Thou sweetest of the Universe,

Like that which ravished thee!

天国に幽閉されるなんて

なんという独房でしょう

束縛が等しくなるように

宇宙で一番優しいお前の

心をとりこにしたものと

🔴F128/J79/1859(29歳)    Going to Heaven! I don’t know when, Pray do not ask me how, – Indeed I’m too astonished To think of answering you!
🔴F310/J239 /1862 (32歳)    "Heaven"—is what I cannot reachが! The Apple on the Tree— Provided it do hopeless—hang— That—"Heaven" is—to Me!
🔴F1000/J1043/1865 (35歳) Lest this be Heaven indeed An Obstacle is given That always gauges a Degree Between Ourself and Heaven.
🔴F1628/J1594/1883(53歳) Immured in Heaven! What a Cell! Let every Bondage be, Thou sweetest of the Universe, Like that which ravished thee! 天国に 幽閉されるなんて なんという 独房でしょう 束縛が 等しくなるように 宇宙で一番優しい お前の 心を とりこにしたものと

1 Whippowil / Oriole / Roses / Violets

🔴F7/J31/1858(28歳)🔶Oriole

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whippowil

And Oriole – are done!

あなたの夏に私を認めて
真夏の日々が過ぎ去れば
あなたの曲に米食鳥と
高麗鶯が鳴き終えたら

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’er!

Pray gather me – Anemone –

Thy flower – forevermore!


あなたのために咲きたいの
墓を飛び越え花を漕がせる
墓石の上に花の列を作ります
私を摘んで アネモネを 
あなたの花に永遠に


🔴F8/J32/1858(28歳)🔶Summer

When Roses cease to bloom, Sir,

And Violets are done –

When Bumblebees in solemn flight

Have passed beyond the Sun –

薔薇が花開くのをやめ
菫の花も咲き終えた時 
円花蜂が厳かな飛翔で
太陽を越えて行った時

The hand that paused to gather

Upon this Summer’s day

Will idle lie – in Auburn –

Then take my flowers – pray!

 

花を集める手も止まる
こんな麗かな夏の日に
だらりと下がる褐色に
お願い 私の花を使って


🔴F298/J294/1862(32歳)🔶Elegy

The Doomed – regard the Sunrise

With different Delight –

Because – when next it burns abroad

They doubt to witness it –


最後の審判を迎える者は日の出を
それまでとは違う喜びで見つめる
なぜなら次に太陽が燃え上がる時
目撃できるかどうか疑うからだ 

The Man – to die – tomorrow –

Harks for the Meadow Bird –

Because its Music stirs the Axe

That clamors for his head –


明日死ぬことが確定している男は

牧場のコメクイドリに耳をすます

歌声が自分のおのを揺さぶるから
彼の首を求めて騒ぎ立てる歌声が 

 Joyful – to whom the Sunrise

Precedes Enamored – Day –

Joyful – for whom the Meadow Bird

Has ought but Elegy! 


よろこびいっぱい 彼には日の出が
先駆けとなり一日の愛の色に輝く
よろこびいっぱい 彼のため牧場の

コメクイドリは挽歌しか歌わない


🔴F402/J526/1862(32歳)🔶Oriole  

To hear an Oriole sing

May be a common thing –

Or only a divine.

高麗鶯の歌を聞くのは

ありふれたことなのに

神秘なことでもある

It is not of the Bird

Who sings the same, unheard,

As unto Crowd –

それは鳥のせいではない

鳥はいつでも同じ歌い方

まるで群衆に歌うように 

The Fashion of the Ear

Attireth that it hear

In Dun, or fair –

耳の流行型のおかげで
聞こえ方が違って来る

こげ茶色にも美しくも 

So whether it be Rune,

Or whether it be none

Is of within.

それがルーン文字か

何でもないものかは
本人自身の心しだい 

The “Tune is in the Tree –”

The Skeptic – showeth me –

“No Sir! In Thee!”


「調べは梢の中にある」
懐疑家は私に指し示す

「いいえ 貴方自身の中に」

 

 

🔴F625/J438/1863(33歳)🔶Forget

Forget! The lady with the Amulet

Forget she wore it at her Heart

Because she breathed against

Was Treason twixt?

忘れろなんて お守り好きな女性が

自分の心に付けたお守りを忘れる

自分に向かい息を吹きかけたから

誓った人の裏切りを知ったから

Deny! Did Rose her Bee –

For Privilege of Play

Or Wile of Butterfly

Or Opportunity – Her Lord away?

拒むだなんて 薔薇が蜜蜂を拒んだ 

自由に空を遊び回る特権のために

あるいは蝶のわるだくみのために

あるいは 主の留守をいいことに

The lady with the Amulet – will fade –

The Bee – in Mausoleum laid –

Discard his Bride –

But longer than the little Rill –

お守りの女性もいつのまにか消え 

蜜蜂もいつのまにかおさめられ 

花嫁もいつのまにか見棄てられる 

でも愛らしい小川よりも末永く 

That cooled the Forehead of the Hill –

While Other – went the Sea to fill –

And Other – went to turn the Mill –

I’ll do thy Will –

丘のおでこの辺を冷ましてみたり 

他の流れが注いで海を満たしたり 

水車小屋を廻しに行ったりしても

私はあなたのお考えに従います


🔴F806/J994/1864(34歳) 🔶Rose

Partake as doth the Bee,

Abstemiously.

The Rose is an Estate—

In Sicily.

蜜蜂をみならって

程々に召し上がれ

薔薇は財産だそう

シチリアの人には


🔴F928/J880/1865(35歳)🔶Crumb

The Bird must sing to earn the Crumb

What merit have the Tune

No Breakfast if it guaranty

The Rose content may bloom

小鳥はパン屑欲しさに歌う

調べにどんな価値があろう

朝食を保証してくれぬなら

バラは満足して花を咲かす

To gain renown of Lady’s Drawer

But if the Lady come

But once a Century, the Rose

Superfluous become –

婦人の箪笥の栄誉のために

けれども婦人の訪れるのが

一世紀に一度だけだったら

バラも余計者に成り下がる


🔴F1479/J1434/1878(48歳)🔶near

Go not too near a House of Rose –

The depredation of a Breeze

Or inundation of a Dew

Alarm it’s Walls away –

薔薇の館に近づくな

そよ風の略奪だとか

露による洪水とかが

壁を急襲して崩れる

Nor try to tie the Butterfly,

Nor climb the Bars of Ecstasy –

In insecurity to lie

Is Joy’s insuring quality –

蝶を縛ったりするな

恍惚の城門を登るな

不安定な状態こそが

喜びを確約する特質


🔴F1480/J1444/1878(48歳)🔶Snow

A little Snow was here and there

Disseminated in her Hair –

Since she and I had met and played

Decade had hastened to Decade –

わずな雪がそこかしこ

彼女の髪にちらほらと

私と出会い遊んで来た

十年が過ぎさらに十年

But Time had added, not obtained

Impregnable the Rose

For summer too indelible –

Too obdurate – for Snows –

時が経っても未獲得

難攻不落のバラの花

夏が来ても忘れ難く

雪が降っても頑固者

Whippowil 🔴F7/J31/1858(28歳)
Oriole 🔴F7/J31/1858(28歳)🔴F298/J294/1862 (32歳)🔶Elegy 🔴F402/J526/1862 (32歳)🔶Oriole
Roses 🔴F8/J32/1858(28歳) 🔶Summer 🔴F625/J438/1863 (33歳)🔶Forget 🔴F806/J994/1864(34歳) 🔴F928/J880/1865 (35歳)🔶Crumb 🔴F1479/J1434/1878(48歳)🔶near 🔴F1480/J1444/1878 (48歳)🔶Snow
Violets 🔴F8/J32/1858(28歳) 🔶Summer

1-② Rose

🔴F4/J5/1854(24歳)

I have a Bird in Spring

Which for myself doth sing –

The spring decoys.

春の鳥がたった一羽いて

わたしのために歌います

春が誘ってくれるから

And as the summer nears –

And as the Rose appears,

Robin is gone.

そのうち夏がちかづいて

薔薇がほころび出す頃に
あの駒鳥は飛び去った

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown –

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

 

もう泣き言は言いません
小鳥のことはわかってる

遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの海のうえ

あたらしい曲を教わって

きっと戻ってくれるって

Fast in safer hand

Held in a truer Land

Are mine –

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They’re thine.

 

自分の両手にしっかりと
まことの国ではっきりと

抱きしめられているのです

たとえここにはいなくても
疑うこころに言い聞かす

小鳥は私のものなのだと

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

 

しずかに輝くそのなかで
こがねの光のただなかで
私はたしかに知っている

ちいさな疑いもおそれも

ちいさな不調和もここで

ぜんぶ消えてしまうのは

Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in distant tree

Bright melody for me

Return.

 

もう泣き言は言いません
小鳥のことはわかってる
遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの木の上で
あかるい曲をおそわって

きっと 戻ってくれるって


🔴F10/J34/1858(28歳)

Garlands for Queens, may be –

Laurels – for rare degree

Of soul or sword –

女王の栄冠は多分 
稀な尺度で月桂樹

魂と剣で計ったら  

Ah – but remembering me –

Ah – but remembering thee –

ああでもわたしも忘れずに 

ああでもあなたも忘れずに 

Nature in chivalry –

Nature in charity –

Nature in equity –

This Rose ordained!

 

自然の信義が厚いなら 
自然の慈悲が深いなら 
自然が公平だったなら 
薔薇が任命されるはず


🔴F11/J35/1858(28歳)

Nobody knows this little Rose -

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

誰も知らない小さなバラ

巡礼者になるはずだった

私が道端から摘み取って

貴方に差し上げなければ

Only a Bee will miss it -

Only a Butterfly,

Hastening from far journey -

On it's breast to lie -

ただ蜂だけがさびしがる

ただ蝶だけがさびしがる

長い旅から急いで戻って

バラの懐で休むはずが

Only a Bird will wonder -

Only a Breeze will sigh -

Ah Little Rose - how easy

For such as thee to die!

ただ鳥だけが不思議がる

そよ風だけが溜息をつく

ああ小さなバラ 何と容易

貴方のような方が死ぬ

🔴F25/J19/1858(28歳)

A sepal – petal – and a thorn

Upon a common summer’s morn –

A flask of Dew – A Bee or two –

A Breeze – a’caper in the trees –

And I’m a Rose!

萼と花弁と刺々と

いつもと同じ夏の朝

壜の雫ー杯と蜜蜂二匹

そよ風 林の悪ふざけ

そして私は薔薇の花


🔴F32/J12/1858(28歳)🔶nuts

The morns are meeker than they were -

The nuts are getting brown -

The berry's cheek is plumper -

The Rose is out of town.

朝はだんだん穏やかになり 
くるみは茶色になってくる 
いちごの頬は丸みをおびて 

薔薇はこの町をあとにした

The maple wears a gayer scarf -

The field a scarlet gown -

Lest I sh'd be old fashioned

I'll put a trinket on.

楓は派手なスカーフをつけ 

野原は真紅のガウンを纏う 

流行遅れにならないように

指輪くらいはつけましょう


🔴F53/J56/1859(29歳)

If I should cease to bring a Rose

Upon a festal day,

‘Twill be because beyond the Rose

I have been called away –

バラを届けなかったら

お祝いの日が訪れても

それはバラの遠くまで

私が召され行ったから

If I should cease to take the names

My buds commemorate –

‘Twill be because Death’s finger

Claps my murmuring lip!

名前を口にしないなら

バラの蕾が褒めている

それは死の指先が私の

呟く唇に触れたから

🔴F54/J1730/1859(29歳)

“Lethe” in my flower,

Of which they who drink,

In the fadeless orchards

Hear the bobolink!

私の花「忘却の川」

その水を飲む者は

色褪せぬ果樹園で

米喰鳥の歌を聞く

Merely flake or petal

As the Eye beholds

Jupiter! my father!

I perceive the rose!

ただ一片か花弁を

じっと見ただけで

ジュピター 私の父

バラだと判ります

 

🔴F60/J44/1859(29歳)

If she had been the Mistletoe

And I had been the Rose –

How gay upon your table

My velvet life to close –

もしも彼女がヤドリギで

私がバラであったなら

貴方のテーブルで賑やかに
ビロードの命を閉じられる 

Since I am of the Druid,

And she is of the dew –

I’ll deck Tradition’s buttonhole –

And send the Rose to you.

私はドルイド出身で
貴方は雫の生まれなの 
伝統のボタン穴を飾り 

貴方にバラを贈ります


🔴F63/J46/1859(29歳)

I keep my pledge.

I was not called –

Death did not notice me.

I bring my Rose –

私は誓いを立てています

私は召されませんでした

死は素通りして行きました

私の薔薇を捧げます

I plight again,

By every sainted Bee –

By Daisy called from hillside –

By Bobolink from lane –

私はふたたび誓います

聖なる蜜蜂の名に懸けて

丘に召された雛菊の名に懸けて

迷子の米喰鳥の名に懸けて

Blossom and I –

Her oath, and mine –

Will surely come again.

花と私

花の誓いと私の誓い

二人は必ず戻ります

I have a Bird in Spring Which for myself doth sing – The spring decoys. And as the summer nears – And as the Rose appears, Robin is gone. 🔴F4/J5/1854(24歳)
Nature in chivalry – Nature in charity – Nature in equity – This Rose ordained! 🔴F10/J34/1858(28歳)// Nobody knows this little Rose -🔴F11/J35/1858(28歳)
A sepal – petal – and a thorn Upon a common summer’s morn – A flask of Dew – A Bee or two – A Breeze – a’caper in the trees – And I’m a Rose! 🔴F25/J19/1858(28歳)
The morns are meeker than they were - The nuts are getting brown - The berry's cheek is plumper - The Rose is out of town. 🔴F32/J12/1858(28歳)

1-③Rose

🔴F72/J93/1859(29歳)

Went up a year this evening!

I recollect it well!

Amid no bells nor bravoes

The bystanders will tell!

一年前の今日の夕方でした

今でもよく覚えております

ベルもなければ歓声もないと

傍観者たちは言うでしょう

Cheerful – as to the village –

Tranquil – as to repose –

Chastened – as to the Chapel

This humble Tourist rose!

楽しげに村に帰るように

静かに休憩を取るように

上品に礼拝に行くように

謙虚な旅人は出発しました

Did not talk of returning!

Alluded to no time

When, were the gales propitious –

We might look for him!

帰りについては話しません

ほのめかしもしませんでした

激しい風が好都合の時は

帰りを期待しても良いはず

Was grateful for the Roses

In life’s diverse bouquet –

Talked softly of new species

To pick another day;

生命と異なった花束の中の

バラの花をありがたく思い

また別の日に摘もうとする

新種のことをそっと話した

Beguiling thus the wonder

The wondrous nearer drew –

Hands bustled at the moorings –

The crown respectful grew –

こんなに不思議に魅了され

不思議に近く引き寄せられ

手は綱をせかせか動かした

王様はうやうやしく成長し

Ascended from our vision

To Countenances new!

A Difference – A Daisy –

Is all the rest I knew!

視界から離れて行きました

新しい顔つきの人のもとに

違いとヒナギクそれだけが

私が知っているすべてです


🔴F111/J110/1859(29歳)

Artists wrestled here!

Lo, a tint Cashmere!

Lo, a Rose!

画家がここで争った

ほら カシミヤの色

ほら バラの花

Student of the Year!

For the Easel here

Say Repose!

今年の生徒よ

ここの画板に

休めと言って

🔴F131/J163/1860(30歳)

Tho’ my destiny be Fustian –

Hers be damask fine –

Tho’ she wear a silver apron –

I, a less divine –

私の運命が木綿の布であって

彼女の運命はダマスク織でも

彼女は銀のエプロンをつけて

私のは見劣りするものでも

Still, my little Gypsy being

I would far prefer,

Still, my little sunburnt bosom

To her Rosier, 

それでも私はジプシーの姿を

自分の服装に選び取るだろう

それでも小さな日焼けの胸を

彼女のバラ色の胴回りよりも

For, when Frosts, their punctual fingers

On her forehead lay,

You and I, and Dr. Holland,

Bloom Eternally! 

なぜなら霜が几帳面な指を

彼女の額にそっと置いたとき

あなたも私もホランド博士も

永遠に咲き続けるのだから

Roses of a steadfast summer

In a steadfast land,

Where no Autumn lifts her pencil –

And no Reapers stand! 

不動の揺るぎない夏のバラが

不動の揺るぎない広い大地で

秋も鉛筆を取ったりしないし

刈り入れをする人もいない


🔴F147/J100/1860(30歳)

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone – 

自然学者が説明するには

比較解剖学も科学である

一見何の変哲もない骨の

秘密がやっと解明される

石の中で朽ちる筈だった

稀少な骨組みの持ち主の

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of Rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

だから期待をになう目で

冬の日牧場に咲いている

もっとも貧相なこの花が

金の代表として立つのだ

薔薇と百合 その他大勢と

数え切れない程の蝶々の


🔴F176/J179/1860(30歳)

If I could bribe them by a Rose

I’d bring them every flower that grows

From Amherst to Cashmere! 

バラの花で買収できるのなら

アマーストからカシミアまで

咲く花すべてを持っていく

I would not stop for night, or storm –

Or frost, or death, or anyone –

My business were so dear! 

夜でも嵐でもやめたりしない

霜でも死でも誰に出逢っても

私の仕事はそれ程大切なもの

If they would linger for a Bird

My Tambourin were soonest heard

Among the April Woods! 

彼らが鳥のために留まるなら

私のタンバリンを鳴り響かす

すぐさま四月の森じゅうに

Unwearied, all the summer long,

Only to break in wilder song

When Winter shook the boughs! 

疲れないで夏のあいだじゅう

冬が木の枝を揺らすときには

少し大きな音は鳴り止むけど

What if they hear me!

Who shall say

That such an importunity

May not at last avail? 

私の声が聞こえたら何をする

誰が言うことになるのだろう

こんなにしつこくせがんでも

最後には無駄になるなんて

That, weary of this Beggar’s face –

They may not finally say, Yes –

To drive her from the Hall? 

この乞食の顔にうんざりして

とどのつまりははいではなく

玄関から出ろと言われるのか


🔴F190//1861(31歳)

No Rose, yet felt myself a'bloom,

No Bird - yet rode in Ether -

バラでなくても咲き誇る

鳥でなくても風を駆ける 


🔴F200/J208/1861(31歳)

The Rose did caper on her cheek –

Her Bodice rose and fell –

Her pretty speech – like drunken men –

Did stagger pitiful –

バラ色が少女の頬で跳ね回り

胴着が上がったり下がったり

可愛い喋りは酔っ払いのよう

あわれなことにしどろもどろ

Her fingers fumbled at her work –

Her needle would not go –

What ailed so smart a little Maid –

It puzzled me to know –

少女の指は縫い物をまさぐり

針はまったく動かなくなった

こんなに賢い娘を何が悩ます

私にはわけが分からなかった

Till opposite – I spied a cheek

That bore another Rose –

Just opposite – Another speech

That like the Drunkard goes –

やがて反対側の頬に気づいた

そこにも別のバラ色が見えた

まさに反対側でまた別の言葉

酔っぱらいのような話し方

A Vest that like her Bodice, danced –

To the immortal tune –

Till those two troubled – little Clocks

Ticked softly into one.

下着につられてベストも踊る

不滅の調べに合わせていたが

ふたつの悩みの小さな時計が

静かに時を刻み一つになった

Was grateful for the Roses In life’s diverse bouquet – Talked softly of new species To pick another day; 🔴F72/J93/1859(29歳)
Artists wrestled here! Lo, a tint Cashmere! Lo, a Rose! Student of the Year! For the Easel here Say Repose! 🔴F111/J110/1859(29歳)
Roses of a steadfast summer In a steadfast land, Where no Autumn lifts her pencil – And no Reapers stand! 🔴F131/J163/1860(30歳)
So to the eye prospective led, This meekest flower of the mead Opon a winter’s day, Stands representative in gold Of Rose and Lily, manifold, And countless Butterfly! 🔴F147/J100/1860(30歳)

1-④Rose

🔴F266/J247/1861(31歳)

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため何あげる
もちろん私のこの生命を 

でもそれだけでは不十分
すこし待って考えさせて

一番大きなボボリンク鳥
これで鳥と 二つですね

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –

 

六月が何かご存知ですか  

それも彼女に差し上げる 
ザンジバルの薔薇を毎日 
井戸みたいな百合の管も 

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –

 

どこまでも続く蜜蜂の群 

どこまでも続く青い海峡
帆を上げ走る蝶達の 
黄花九輪桜が散在する谷 
桜草が土手に占める持分
水仙の持参金と香る油菜

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –

 

つゆのように広大な領地 
冒険好きな蜜蜂たちが
海から運ぶスペイン金貨 
ペルーの衣装の深い赤 

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあこんな物買いました 

シャイロックさん いかがです

契約にサインを願います

これを担保に入れる者は 
一時間分君主の顔を拝む
代金の支払いを誓います

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような契約

ちいさなけちくさい恩恵

私の王国は至福を受ける


🔴F272/J691/1862(32歳) 

Would you like Summer? Taste of ours –

Spices? Buy – here!

Ill! We have Berries, for the parching!

Weary! Furloughs of Down!

夏はいかが 私たちのを味わって

香辛料 ここでお求め下さい

ご病気 イチゴがあります 喉の渇きを癒す

お疲れ 羽毛布団はいかが

Perplexed! Estates of Violet – Trouble ne’er looked on!

Captive! We bring Reprieve of Roses!

Fainting! Flasks of Air!

Even for Death – a Fairy medicine –

But, which is it – Sir?

悩み事 悩みのないスミレ屋敷にご案内

恋のとりこ バラの救いをお連れします

気絶しそう 空気のフラスコを

死に対してでさえ妙薬があります

でも 貴方の症状ってどれなの


🔴F360/J512/1862(32歳)

The Soul has Bandaged moments –

When too appalled to stir –

She feels some ghastly Fright come up

And stop to look at her –

魂には動けぬ時期がある

包帯を巻かれて怖すぎて

ぞっとする恐怖が近づき

足を止めて魂を見つめる

Salute her – with long fingers –

Caress her freezing hair –

Sip, Goblin, from the very lips

The Lover – hovered – o’er –

Unworthy, that a thought so mean

Accost a Theme – so – fair –

長い指で魂にあいさつし

凍った髪を優しく撫でる

悪鬼ゴブリンよ啜い取れ

恋人がためらった唇から

不似合いで卑しい思いが

あの美しい主題に近づく

The soul has moments of Escape –

When bursting all the doors –

She dances like a Bomb, abroad,

And swings upon the Hours,

魂には脱出の時期がある

全ての扉を爆破しながら

爆弾のように戸外で踊り

時間の上で身体を揺する

As do the Bee – delirious borne –

Long Dungeoned from his Rose –

Touch Liberty – then know no more,

But Noon, and Paradise –

解かれ飛び回る蜂のよう

薔薇の地下牢からやっと

自由に触れ思い知るのは

真昼の世界と楽園だけ

The Soul’s retaken moments –

When, Felon led along,

With shackles on the plumed feet,

And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,

These, are not brayed of Tongue –

魂には捕まる時期がある

重罪人として引きずられ

羽根に足枷をはめられて

歌声にも釘を打ち込まれ

恐怖が再び魂を出迎える

言葉で語るのは叶わない

 


🔴F367/J339/1862(32歳)

I tend my flowers for thee –

Bright Absentee!

My Fuchsia’s Coral Seams

Rip – while the Sower – dreams

 

あなたのために花の世話をする 

輝くあなたはいらっしゃらない
私のフクシヤの珊瑚色の筋目は
種まく人が眠った時に裂ける

Geraniums – tint – and spot –

Low Daisies – dot –

My Cactus – splits her Beard

To show her throat –


ゼラニウムも色づき斑点も出て
小ぶりの雛菊は点々と姿を見せ

サボテンはあごひげを引き裂き
自分ののどを見せてくれている 

Carnations – tip their spice –

And Bees – pick up –

A Hyacinth – I hid –

Puts out a Ruffled Head –

And odors fall

From flasks – so small –

You marvel how they held –

 

カーネーションは傾き香を撒き
ミツバチがその香を拾い上げる 
私が隠しておいたヒヤシンスは 
もつれ髪のあたまを持ち上げて 

フラスコから甘い香がこぼれる
あまりに小さくどうやって香が
入っていたのか不思議なくらい 

Globe Roses – break their satin flake –

Upon my Garden floor

Yet – thou – not there –

I had as lief they bore

No Crimson – more –

 

やっと丸いバラのつぼみが開く 

私の花壇にサテン繻子の花びら
でもあなたが来られないのなら 

突き進んだりしないほうがいい
もうこれ以上真っ赤なバラには 

Thy flower – be gay –

Her Lord – away!

It ill becometh me –

 

あなたのお花は楽しく元気そう 

ご主人がいらっしゃらないのに
それが私には不満の種なのです 

I’ll dwell in Calyx – Gray –

How modestly – alway –

Thy Daisy –

Draped for thee!

 

私は灰色の萼の中で暮らている 
いつでもなんと慎しみ深いこと 

あなたがお遺しになった雛菊は 

あなたのため美しくひだを寄せ


🔴F370/J500/1862(32歳)

Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel –

Whose spokes a dizzy Music make

As ’twere a travelling Mill –

私の庭で小鳥が一羽
一輪車を漕いでいる 

輻が幻惑の調べを奏で
まるで旅する水車小屋 

He never stops, but slackens

Above the Ripest Rose –

Partakes without alighting

And praises as he goes,

決して休まず でも盛りの
バラの上では速度を緩め 

花には止まらず蜜を吸い
動きながらも褒めちぎる

Till every spice is tasted –

And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres –

And I rejoin my Dog,

香料全て味わい尽くすと 
この妖精の二輪馬車は
遠い空中でフラフラ飛ぶ 

私と犬は顔を見合わせる

And He and I, perplex us

If positive, ’twere we –

Or bore the Garden in the Brain

This Curiosity –

犬と私は当惑している

先程の光景は現実なのか 
空想の庭が見せただけか

この不思議なものを 

But He, the best Logician,

Refers my clumsy eye –

To just vibrating Blossoms!

An Exquisite Reply!

でも犬はさすがに理論家

私の鈍い目を
揺れ動いている花に向ける
なんと見事な解答だこと

 

June” is – I’d give her – Roses a day from Zinzebar – And Lily tubes – like wells – 🔴F266/J247/1861(31歳)
Captive! We bring Reprieve of Roses! Fainting! Flasks of Air! Even for Death – a Fairy medicine – But, which is it – Sir? 🔴F272/J691/1862(32歳)
As do the Bee – delirious borne – Long Dungeoned from his Rose – 🔴F360/J512/1862(32歳)
Globe Roses – break their satin flake – Upon my Garden floor 🔴F367/J339/1862(32歳)

1-⑤Rose

🔴F374/J331 en J341/1862(32歳)

It will be Summer – eventually.

Ladies – with parasols –

Sauntering Gentlemen –with Canes–

And little Girls – with Dolls –

結局は夏になるだろう
ご婦人方がパラソルを 
散歩の紳士がステッキを 
少女たちが人形を手に 

Will tint the pallid landscape –

As ’twere a bright Boquet –

Tho’ drifted deep, in Parian –

The Village lies – today –

 

青白い風景を飾るだろう 
明るく輝く花束のように 
今日 村は雪の大理石の下 

深く埋もれて横たわる

The Lilacs – bending many a year –

Will sway with purple load –

The Bees – will not despise the tune –

Their Forefathers – have hummed –

 

長年かがんだリラの木も 
紫の荷を負い揺れるはず 
蜜蜂も先祖代々の旋律を 
蔑ろにはしないだろう 

The Wild Rose – redden in the Bog –

The Aster – on the Hill

Her everlasting fashion – set –

And Covenant Gentians – frill –

 

沼地の野バラは赤くなる
丘の上のエゾ菊シオンは 
変わらぬ姿を見せつける 
リンドウはフリルを纏う 

Till Summer folds her miracle –

As Women – do – their Gown –

Or Priests – adjust the Symbols –

When Sacrament – is done –

夏が奇跡を片付けるまで 
婦人がガウンを畳むよう 
牧師が十字架を戻すよう 
聖餐式が全て済んだ後に 

🔴F465/J656/1862(32歳)

The name — of it — is "Autumn" —
The hue — of it — is Blood —
An Artery — upon the Hill —
A Vein — along the Road —

その方のお名前は秋

その方の色彩は血液

丘の上に動脈が走り

道に添い静脈が進む


Great Globules — in the Alleys —
And Oh, the Shower of Stain —
When Winds — upset the Basin —
And spill the Scarlet Rain —

路地に大きな血球群

ああ染料のにわか雨

風が水盤を傾ける時

真っ赤な雨を降らせる


It sprinkles Bonnets — far below —
It gathers ruddy Pools —
Then — eddies like a Rose — away —
Upon Vermilion Wheels —

 

遥か下で帽子に散って

真っ赤な水溜りを集め

バラのように渦巻いて

朱色の馬車で遠ざかる


🔴F520/J442/1863(33歳)

God made a little Gentian –

It tried – to be a Rose –

And failed – and all the Summer laughed –

But just before the Snows

神様は小さなリンドウを造った 
リンドウはバラになろうとして 

失敗しすっかり夏に笑われた 

しかし雪が降るちょうど直前に

There rose a Purple Creature –

That ravished all the Hill –

And Summer hid her Forehead –

And Mockery – was still –

 

紫色のつぼみが芽吹き 
丘陵すべてを魅了した 
やがて夏は額を隠して 
あざけりもしずまった 

The Frosts were her condition –

The Tyrian would not come

Until the North – invoke it –

Creator – Shall I – bloom?

 

リンドウには霜が必要だった 
北風が呼び覚ますとリンドウは

初めて紫色に花開くのでした
主よ 私は花開くでしょうか


🔴F545/J409/1863(33歳)

They dropped like Flakes –

They dropped like Stars –

Like Petals from a Rose –

When suddenly across the June

A wind with fingers – goes –

みんなは雪のように落ちた

みんなは星のように落ちた

バラの花がこぼれるように

突然六月の横を通り過ぎて

風の指が行ってしまった

They perished in the Seamless Grass –

No eye could find the place –

But God can summon every face

Of his Repealless – List.

みんなは似た草に埋もれた

誰の目もその場は判らない

が神様は各々を呼び出せる

取り返せない名簿を見て



🔴F686/J620/1863(33歳)

It makes no difference abroad –

The Seasons – fit – the same –

The Mornings blossom into Noons –

And split their Pods of Flame –

外国でも違いはないはず
季節は同じようにめぐる

朝に花咲き真昼にかけて 

ほのおのさやが砕け散る 

Wild flowers – kindle in the Woods –

The Brooks slam – all the Day –

No Black bird bates His Banjo –

For passing Calvary –

 

野の花は森に燃えあがり 
小川は一日中 激流になる 

黒鳥はバンジョーを弾く 

カルヴァリーを通っても 

Auto da Fe – and Judgment –

Are nothing to the Bee –

His separation from His Rose –

To Him – sums Misery –

 

火あぶりも最後の審判も 

蜜蜂にとって何でもない 

愛するバラとのお別れが 
蜜蜂にとって苦悩の全て 



🔴F772/J675/1863(33歳)

Essential Oils - are wrung -

The Attar from the Rose

Be not expressed by Suns - alone -

It is the gift of Screws -

精油は搾り出される

薔薇の花から造る香油

太陽からだけではなく

搾り器のねじの回転で

The General Rose - decay -

But this - in Lady's Drawer

Make Summer - When the Lady lie

In Ceaseless Rosemary -

薔薇全体は朽ち果てる

でも薔薇油は夏を造る

引き出しの中横たわり

不断のローズマリーと

 

🔴F852/J876/1864(34歳)

It was a Grave – yet bore no Stone –

Enclosed ’twas not – of Rail –

A Consciousness – it’s Acre – And

It held a Human Soul –

それは墓だった 墓石はなく

柵に覆われてもいなかった

意識して見ると墓と分かり

人の魂も埋められていた

Entombed by whom – for what offence –

If Home or foreign – born –

Had I the Curiosity –

‘Twere not appeased of Man –

誰に葬られたか どんな罪で

この地方の人か異郷の人か

私が好奇心を抱かなければ

誰にも慰められなかった筈

Till Resurrection, I must guess –

Denied the small desire

A Rose upon it’s Ridge – to sow –

Or sacrificial Flower –

復活まで想像するしかない

小さな願いは否定されてて

あぜの上にバラを植えたり

犠牲の花を植えたりする

🔴F897/J991/1865(35歳)

She sped as Petals from a Rose –

Offended by the Wind –

A frail Aristocrat of Time

Indemnity to find –

女は急いで逝った

風に乱された薔薇の如く

時のひ弱な貴公子

損害補償書求めて

Leaving on Nature a Default

As Cricket, or as Bee,

But Andes – in the Bosoms where

She had begun to lie.

自然に過失を残し

蟋蟀や蜜蜂の如く

アンデスの懐の中で

横になり始めた


🔴F915/J956/1865(35歳)

What shall I do when the Summer troubles –

What, when the Rose is ripe –

What when the Eggs fly off in Music

From the Maple Keep?

夏が騒いでる どうしよう

バラが満開だ どうしよう

卵がカエデのとりでから

音楽へと飛ぶ どうしよう

What shall I do when the Skies a’chirrup

Drop a Tune on me –

When the Bee hangs all Noon − in the Buttercup

What will become of me?

空がさえずる どうしよう

調べを落とす どうしよう

蜜蜂が夜お熱に金鳳花に

私はいったいどうなるの

Oh, when the Squirrel fills His Pockets

And the Berries stare

How can I bear their jocund Faces

Thou from Here, so far?

ああリスがポケット一杯

野苺が私を見つめている

陽気な顔に耐えられるの

貴方はずっと遠くにいる

‘Twouldn’t afflict a Robin –

All His Goods have Wings –

I – do not fly, so wherefore

My Perennial Things? 

駒鳥は苦痛を感じない

全財産に翼が生えている

私は飛べない なのになぜ

私の永遠なるものはなに

 

🔴F975/J913/1865(35歳)

And this, of all my Hopes

This, is the silent end

Bountiful colored, My Morning rose

Early and sere, it’s end

そしてこれが私の希望全ての

これが沈黙している最後の物

大量に彩色した私の朝のバラ

早起きで干からびたその先端

Never Bud from a stem

Stepped with so gay a Foot

Never a Worm so confident

Bored at so brave a Root

茎から蕾が出たことはまだない

こんな陽気な足取りで歩むのは

自信過剰のミミズはまだいない

こんなに果敢な根に穴を穿つ程

It sprinkles Bonnets — far below — It gathers ruddy Pools — Then — eddies like a Rose — away — Upon Vermilion Wheels — 🔴F465/J656/1862(32歳)
God made a little Gentian – It tried – to be a Rose – And failed – and all the Summer laughed – But just before the Snows 🔴F520/J442/1863(33歳)
They dropped like Flakes – They dropped like Stars – Like Petals from a Rose – When suddenly across the June A wind with fingers – goes – 🔴F545/J409/1863(33歳)

1-⑥ Rose

🔴F1141/J1154/1867(37歳)

A full fed Rose on meals of Tint

A Dinner for a Bee

In process of the Noon became –

Each bright mortality

淡い色に満腹したバラ

ミツバチの晩餐になる

昼間の移りゆく途中で

みんな輝かしく朽ちる

The Forfeit is of Creature fair

Itself, adored before

Submitting for our unknown sake

To be esteemed no more

剥奪は生き物に公平に

自身 以前は敬愛された

無名の目的に供されて

最早崇められはしない


🔴F1203/J1171/1871(41歳)

On the World you colored

Morning painted rose -

Idle his Vermillion

貴方が色どった世界に

朝はバラの色を塗った

朝の朱色は横着もので

Aimlessly crept the Glows

Over Realms of Orchards

I the Day before

Conquered with the Robin-

輝きは果樹園の辺りを

当てもなく這い回った

私はちょうど前の日に

駒鳥と苦悩を克服した

Misery, how fair

Till your wrinkled Finger

Shored the sun away.

Midnight's awful Pattern

In the Goods of Day-

悲惨よ何と美しいこと

あなたの皺の寄った指が

太陽を隅に押しやるまで

真夜中の恐ろしい模様が

昼の織物に描かれている



🔴F1351/J1339/1874(44歳)

A Bee his burnished Carriage

Drove boldly to a Rose –

Combinedly alighting –

Himself – his Carriage was –

蜜蜂はきらめく戦車で

薔薇の所に乗りつけた

共に連れ立って降りた

蜜蜂自身が戦車だった

The Rose received his visit

With frank tranquillity

Withholding not a Crescent

To his Cupidity –

薔薇は蜂を迎え入れた

開放的な静かさと共に

三日月も出し惜しまず

むさぼる蜂を抱き抱え

Their Moment consummated –

Remained for him – to flee –

Remained for her – of rapture

But the humility.

両者の時は昇りつめた

蜂に残るのは逃げる事

薔薇に残るのは恍惚感

少し謙遜のこもった


🔴F1365/J1416/1875(45歳)

Crisis is sweet and yet the Heart

Upon the hither side

Has Dowers of Prospective

Surrendered by the Tried –

危機は甘美でこちらの側の

心はとっくに授かっている

未来の展望が出来る才能を

経験済みにより閉ざされた

Inquire of the proudest Rose

Which rapture – she preferred

And she will tell you sighing –

The transport of the Bud –

閉じてく薔薇に聞くがいい

どちらの歓喜を好んだのか

ため息をついて指すだろう

かつての姿のつぼみの方を


🔴F1374/J1316/1875(45歳)

Winter is good – his Hoar Delights

Italic flavor yield –

To Intellects inebriate

With Summer, or the World –

冬はいい 白髪の喜びは

特別な風味を与える

陶酔する知性を前に

夏あるいはこの世に

Generic as a Quarry

And hearty – as a Rose –

Invited with Asperity

But welcome when he goes.

石切り場の如く平凡

バラの如く心温かい

無愛想に招かれるが

去る時は歓迎される


🔴F1610/J1582/1883(53歳)

Where Roses would not dare to go,

What Heart would risk the way,

And so I send my Crimson Scouts

To test the Enemy –

薔薇がわざわざ行こうとしない所に

どんな心が危険を冒して行くだろう

だから私は真紅の偵察兵を派遣する
敵の情勢を調べるために 

 

 

A full fed Rose on meals of Tint A Dinner for a Bee In process of the Noon became – Each bright mortality 🔴F1141/J1154/1867(37歳)
On the World you colored Morning painted rose - Idle his Vermillion 🔴F1203/J1171/1871(41歳)
A Bee his burnished Carriage Drove boldly to a Rose – Combinedly alighting – Himself – his Carriage was – 🔴F1351/J1339/1874(44歳)
Inquire of the proudest Rose Which rapture – she preferred And she will tell you sighing – The transport of the Bud – 🔴F1365/J1416/1875(45歳)

2 Robin

🔴F4/J5/1854(24歳)

I have a Bird in Spring

Which for myself doth sing –

The spring decoys.

春の鳥がたった一羽いて

わたしのために歌います

春が誘ってくれるから

And as the summer nears –

And as the Rose appears,

Robin is gone.

そのうち夏がちかづいて

薔薇がほころび出す頃に
あの駒鳥は飛び去った

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown –

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

 

もう泣き言は言いません
小鳥のことはわかってる

遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの海のうえ

あたらしい曲を教わって

きっと戻ってくれるって

Fast in safer hand

Held in a truer Land

Are mine –

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They’re thine.

 

自分の両手にしっかりと
まことの国ではっきりと

抱きしめられているのです

たとえここにはいなくても
疑うこころに言い聞かす

小鳥は私のものなのだと

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

 

しずかに輝くそのなかで
こがねの光のただなかで
私はたしかに知っている

ちいさな疑いもおそれも

ちいさな不調和もここで

ぜんぶ消えてしまうのは

Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in distant tree

Bright melody for me

Return.

 

もう泣き言は言いません
小鳥のことはわかってる
遠くへ消えてしまっても

はるかかなたの木の上で
あかるい曲をおそわって

きっと 戻ってくれるって


🔴F12/J23/1858(28歳)

I had a guinea golden –

I lost it in the sand –

And tho’ the sum was simple

And pounds were in the land –

 

手に握っていた一ギニー 
砂のなかでなくしました 

なくしたお金はごく僅か

地中に何ポンドもあったけど 

Still, had it such a value

Unto my frugal eye –

That when I could not find it –

I sat me down to sigh.

それでも高価なものでした

けちなわたしの目にとって
とうとう見つけられなくて 
すわってため息つきました

I had a crimson Robin –

Who sang full many a day

But when the woods were painted,

He, too, did fly away –

 

飼っていた真紅の駒鳥は 

来る日も来る日も歌ってた
けれども森が色づくころ

やはりどこかに飛び去った 

Time brought me other Robins –

Their ballads were the same –

Still, for my missing Troubadour

I kept the “house at hame.”

 

そのうち別の駒鳥が来て 
前のバラッドを歌うけど 

まだ吟遊詩人が恋しくて

わたしは我が家を守ってた

I had a star in heaven –

One “Pleiad” was its name –

And when I was not heeding,

It wandered from the same.

 

天国に星を持っていた 
スバルという名だったけど 

ちょっとわき見をしてる間に

やっぱりどこかに消えていた

And tho’ the skies are crowded –

And all the night ashine –

I do not care about it –

Since none of them are mine.

 

空には星があふれていて 

夜通し光っているけれど 
わたしは何の興味もない 

どれも自分の物じゃない

My story has a moral –

I have a missing friend –

“Pleiad” its name – and Robin –

And guinea in the sand –

 

このお話の教訓は 

友達がいなくなったこと 
その名はスバルと駒鳥と
砂に埋もれた一ギニー

And when this mournful ditty

Accompanied with tear –

Shall meet the eye of traitor

In country far from here –

悲しみに暮れたこの歌が
流すなみだにふちどられ 

ここからずっととおい国
裏切者の目に触れたなら  

Grant that repentance solemn

May seize opon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

どうかふかい悔恨が

心をとらえますように 
太陽の下でなぐさめを

何も得られませんように


🔴F48/J82/1859(29歳)

Whose cheek is this?

What rosy face

Has lost a blush today?

I found her – “pleiad” – in the woods

And bore her safe away –

これはどなたのほっぺ

どんなバラ色のお顔が

赤みを今日なくしたの
森でスバルを見つけて
無事に連れ去りました

Robins, in the tradition

Did cover such with leaves,

But which the cheek –

And which the pall

My scrutiny deceives.

駒鳥達はしきたり通り

葉でおおっていました

でもどちらがほっぺで 

どちらが棺の布なのか

私には区別できません

 

🔴F162/J64/1860(30歳)

Some Rainbow – coming from the Fair!

Some Vision of the World Cashmere –

I confidently see!

虹が市場から昇ります

カシミール世界の幻が

自信を持って判ります

Or else a Peacock’s purple Train

Feather by feather – on the plain

Fritters itself away!

あるいは孔雀の紫の扇が

一枚また一枚野原の上に

自慢の尾羽を舞い散らす

The dreamy Butterflies bestir!

Lethargic pools resume the whir

Of last year’s sundered tune!

蝶が夢のはねひろげてる

眠たげな池がさざめいて

去年歌った続きをうたう

From some old Fortress on the sun

Baronial Bees – march – one by one –

In murmuring platoon!

いつものお日様の砦から

蜜蜂男爵の行進一匹一匹

羽音を響かせた小隊編成

The Robins stand as thick today

As flakes of snow stood yesterday –

On fence – and Roof – and Twig!

今日は駒鳥が群れつどう

昨日積もった雪のように

塀に屋根に小枝にも

The Orchis binds her feather on

For her old lover – Don the Sun!

Revisiting the Bog!

蘭の花は羽飾りをつけて

元彼のため太陽をかぶり

沼地をふたたび訪れる

Without Commander! Countless! Still!

The Regiments of Wood and Hill

In bright detachment stand!

指揮官もなく直立不動

数多くの森と丘の大隊が

明るい派遣部隊が居並ぶ

Behold! Whose Multitudes are these?

The children of whose turbaned seas –

Or what Circassian Land?

ご覧 誰の率いる群勢か

ターバンを巻く海の子供

或いはチェルケス人地方

Robin 🔴F4/J5/1854(24歳)
I had a crimson Robin – Who sang full many a day But when the woods were painted, He, too, did fly away – 🔴F12/J23/1858(28歳)
My story has a moral – I have a missing friend – “Pleiad” its name – and Robin – And guinea in the sand – 🔴F12/J23/1858(28歳)
Robins, in the tradition Did cover such with leaves, But which the cheek – And which the pall My scrutiny deceives. 🔴F48/J82/1859(29歳)

2-② Robin

🔴F166/J153/1860(30歳)

Dust is the only Secret —

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

塵はたったひとつの秘密

死はただひとつのもの

探り出すことはできない

死の「生まれた町」のこと

Nobody know "his Father" —

Never was a Boy —

Hadn't any playmates,

Or "Early history" —

父が誰だか判らない

少年だったこともない

遊び仲間もいなかった

幼児の歴史もない

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

謹厳実直 剛毅朴訥

時間厳守 沈着冷静

山賊みたい 大胆不敵

船隊よりも 直立不動

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest —

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

小鳥のように巣を作る

キリストが巣を奪いとる

駒鳥が一羽また一羽

静かに眠りに就く

🔴F166*/J153/1860(30歳)

Dust is the only Secret —

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

遺骸は唯一の神秘

死は故郷の町の

どこにも見つからない

唯一のもの

Nobody know "his Father" —

Never was a Boy —

Hadn't any playmates,

Or "Early history" —

誰も死の父を知らない

少年時代もないし

遊び相手もいない

年少の履歴もない

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

勤勉 言葉少なく

時間正しく 沈着

山賊のように勇敢

艦隊より静かに進む

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest —

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

小鳥に似て巣を作る

キリストが巣を掠奪し

駒鳥が一羽また一羽と

こっそり憩いに赴いた


🔴
F195/J690/1861(31歳)

Victory comes late –

And is held low to freezing lips –

Too rapt with frost

To take it –

 

勝利は遅くやって来て 
凍りかけの唇に低く差し出される 

すでに霜でしびれてしまい
味わうことが 叶わない 

How sweet it would have tasted –

Just a Drop –

Was God so economical?

His Table’s spread too high for Us –

どんなに甘美だったことだろう 
たったの一滴でも味わえたなら 

神はそんなにけちんぼうなのか
神の食卓は私たちには高すぎる 

Unless We dine on tiptoe –

Crumbs – fit such little mouths –

Cherries – suit Robins –

The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –

 

つまさきで立って食事するだけ 
パン屑が小さな口にはお似合い 
さくらんぼが駒鳥たちには適当 
タカの金色の朝食は息詰まり 

God keep His Oath to Sparrows –

Who of little Love – know how to starve –  

神は雀たちへの誓いを守られる
愛が少なければ飢え死にする 


🔴F210/J182/1861(31歳) 

If I should'nt be alive

When the Robins come,

Give the one in Red Cravat,

A Memorial crumb -

駒鳥が来てくれた日に

私が生きていないなら

赤いネクタイのお方に

私の形見のパンくずを

If I could'nt thank you,

Being fast asleep,

You will know I'm trying

With my Granite lip!

ありがとうも言えぬ程

深く眠り込んでいたら
気持ちだけ汲み取って
御影石製のくちびるに

 

🔴F256/J285/1861(31歳)

The Robin's my Criterion for Tune -

Because I grow - where Robins do -

But, were I Cuckoo born -

I'd swear by him -

 

私の歌の基準なら駒鳥の歌 
駒鳥と同じ所で育ったか 
でもカッコウに産まれたら 
カッコウとして誓うだろう 

The ode familiar - rules the Noon -

The Buttercup's, my whim for Bloom -

Because, we're Orchard sprung -

But, were I Britain born,

I'd Daisies spurn -

 

馴染んだ唄が昼を支配する 

キンポウゲが私の気まぐれ 
おんなじ果樹園育ちなので 

でももしイギリス産ならば

きっとヒナギクは願い下げ 

None but the Nut - October fit -

Because - through dropping it,

The Seasons flit - I'm taught -

Without the Snow's Tableau

 

栗だけが十月にぴったりだ 

栗の実が地面に落ちる時が
季節の移り変わりと習った 

雪の絵の景色がないのなら

Winter, were lie - to me -

Because I see - New Englandly -

The Queen, discerns like me -

Provincially -

そんな冬は私には嘘だった

ニューイングランド風に 
女王さまはのような者を

田舎者とお考えだと思う 

🔴F347/J348/1862(32歳)

I dreaded that first Robin, so,

But He is mastered, now,

I’m some accustomed to Him grown,

He hurts a little, though –

最初は駒鳥がとても怖かった

でも今はすっかり懐いている

少し気に障ることもあるけど

どうにかして慣れてしまった

I thought If I could only live

Till that first Shout got by –

Not all Pianos in the Woods

Had power to mangle me –

最初の叫びが過ぎ去るまでは

もし私が生き続けさえすれば

森の中にあるどんなピアノも

私を押しつぶすことはない筈

I dared not meet the Daffodils –

For fear their Yellow Gown

Would pierce me with a fashion

So foreign to my own –

水仙と向き合う気はなかった

あのステキな黄色いガウンが

私に全然縁のない装いなので

心に突き刺さるのが恐かった

I wished the Grass would hurry –

So – when ’twas time to see –

He’d be too tall, the tallest one

Could stretch – to look at me –

草が急いでくれたらと願った

だって姿を見る時期になって

背丈が伸び一番高くなっても

背を伸ばし私を見るだけだから

I could not bear the Bees should come,

I wished they’d stay away

In those dim countries where they go,

What word had they, for me?

蜜蜂の到来も耐えられなかった

よそに離れてくれたらと思った

おぼろな国にいたままだったら

どんな言葉をかけてくれたか

They’re here, though; not a creature failed –

No Blossom stayed away

In gentle deference to me –

The Queen of Calvary –

でもすでにみんなここにいる

造物は何一つ欠けることなく

花も私に優しく敬意をかける

このカルヴァリーの女王を

Each one salutes me, as he goes,

And I, my childish Plumes,

Lift, in bereaved acknowledgment

Of their unthinking Drums –

みんな敬礼をして通り過ぎる

私は子供っぽい羽飾りを上げ

死別の悲しみの作法に応える

無神経な太鼓を聞きながら


🔴F351/J507/1862(32歳) 

She sights a Bird - she chuckles -

She flattens - then she crawls -

She runs without the look of feet -

Her eyes increase to Balls -

 

小鳥を見つけほくそえみ
地面に伏せて這い近づく 
足音も立てずに走り去る 
両目がふくらみ球となる 

Her Jaws stir - twitching - hungry -

Her Teeth can hardly stand -

She leaps, but Robin leaped the first -

Ah, Pussy, of the Sand,

 

顎が震えひきつる空腹で

歯ももう我慢ができない 

跳んだが駒鳥が一歩速い 

ああ子猫君 砂を噛む

The Hopes so juicy ripening -

You almost bathed your Tongue -

When Bliss disclosed a hundred Toes -

And fled with every one -

希望はみずみずしく熟し 
舌舐めずりをしていたね 

至福は百の足を見せると 
ひとり残らず駆け去った 

 

 

 

Builds, like a Bird, too! Christ robs the Nest — Robin after Robin Smuggled to Rest! 🔴F166/J153/1860(30歳)
If I should'nt be alive When the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb - 🔴F210/J182/1861(31歳)
The Robin's my Criterion for Tune - Because I grow - where Robins do - But, were I Cuckoo born - I'd swear by him - 🔴F256/J285/1861(31歳)
I dreaded that first Robin, so, But He is mastered, now, I’m some accustomed to Him grown, He hurts a little, though – 🔴F347/J348/1862(32歳)

2-③ Robin

🔴F433/J416/1862(32歳)

A Murmur in the Trees – to note –

Not loud enough – for Wind –

A Star – not far enough to seek –

Nor near enough – to find –

 

木々の囁き気づくには
風にとって小さすぎる
星は探すにはくない 
見つけるには近くない

A long – long Yellow – on the Lawn –

A Hubbub – as of feet –

Not audible – as Ours – to Us –

But dapperer – More Sweet –

 

芝生の上 長い長い黄色 
足音のようなざわめき 
私達には聞こえないが 
もっと粋でもっと快い 

A Hurrying Home of little Men

To Houses unperceived –

All this – and more – if I should tell –

Would never be believed –

 

家路を急ぐ小さな人達

誰も気づかない家々へ 
全て更に多く話しても 

全然信じてもらえない 

Of Robins in the Trundle bed

How many I espy

Whose Nightgowns could not hide the Wings –

Although I heard them try –

小さな輪の寝台に駒鳥を
どんなに多く見たことか
ガウンで翼を隠したくて 
隠せない声が聞こえた

But then I promised ne’er to tell –

How could I break My Word?

So go your Way – and I’ll go Mine –

No fear you’ll miss the Road. 

 

他言しないと約束した 

どうして約束を破れる
君は君 私は私の道を行く 
道は見失わないように


🔴F501/J828/1863(33歳)

The Robin is the One

That interrupt the Morn

With hurried – few – express Reports

When March is scarcely on –

 

駒鳥ってこんな奴

朝に割って入って
急いで一二通 速達を届ける

三月になるかならないうちに

The Robin is the One

That overflow the Noon

With her cherubic quantity –

An April but begun –

 

駒鳥ってこんな奴

昼をあふれさせる
天使のような声量で 

四月が始まったばかりなのに 

The Robin is the One

That speechless from her Nest

Submit that Home – and Certainty

And Sanctity, are best

 

駒鳥ってこんな奴

巣から無言で提言する
家庭と堅実さと

高潔さがこの世で一番だと


🔴F600/J312/1863(33歳)

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

 

彼女の最後の詩を 

詩人達は読み終えた 
彼女の舌と共に銀は消えた
記録はなく他者を泡立てた
フルートか女性か神々しく 

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝までではなかった

駒鳥は持ち歌の半分を歌った

崇拝者のため湧き上がる調べ 

イギリスのフィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

 

後れた賛美を退屈に授けた 
高すぎる頭に冠を載せた

王冠あるいは公爵の象徴
墓に葬れ 十分なしるしを 

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?

 

何もない 詩人の親族でない我々が
安易な悲しみに息を詰まらせる

何が もしも我々自身が花婿だったら 

イタリアで彼女をお降ろし下さい


🔴F761/J651/1863(33歳)

So much Summer

Me for showing

Illegitimate –

こんなに多くの夏を

見せて下さるなんて

道理に合わないこと

Would a Smile’s minute bestowing

Too exorbitant

To the Lady

With the Guinea

一時の微笑の贈り物

余りにも法外だこと

ギニー金貨を持った

その貴婦人にとって

Look – if She should know

Crumb of Mine

A Robin’s Larder

Would suffice to stow –

ほら もし知ってたら

私のパンのかけらは

駒鳥の食糧貯蔵庫に

貯えるのに十分だと



🔴F810/J864/1864(34歳)

The Robin for the Crumb

Returns no syllable

But long records the Lady’s name

In Silver Chronicle.

駒鳥はパン屑のお礼に

どんな言葉も返さない

しかし婦人の名は永く

銀の年代記に遺される


🔴F909/J869/1865(35歳)

Because the Bee may blameless hum

For Thee a Bee do I become

List even unto Me –

蜜蜂は音を立てても叱られない

あなたのために蜜蜂になります

どうぞ私に耳を傾けてください

Because the Flowers unafraid

May lift a look on thine, a Maid

Alway a Flower would be –

花は決して怖がったりしないで

あなたにまなざしを向けていい

乙女はいつでも花になりたがる

Nor Robins, Robins − need not hide

When Thou upon their Crypts intrude

So Wings bestow on Me

駒鳥もね 駒鳥は隠れなくていい

あなたが土の穴に入って来ても

だからあなたの羽を私に下さい

Or Petals, or a Dower of Buzz

That Bee to ride – or Flower of Furze

I that way worship Thee –

または花弁または羽音の贈り物

蜜蜂が飛ぶ またはハリエニシダ

そんな風にあなたを崇めるため



🔴F915/J956/1865(35歳)

What shall I do when the Summer troubles –

What, when the Rose is ripe –

What when the Eggs fly off in Music

From the Maple Keep?

夏が騒いでる どうしよう

バラが満開だ どうしよう

卵がカエデのとりでから

音楽へと飛ぶ どうしよう

What shall I do when the Skies a’chirrup

Drop a Tune on me –

When the Bee hangs all Noon − in the Buttercup

What will become of me?

空がさえずる どうしよう

調べを落とす どうしよう

蜜蜂が夜お熱に 金鳳花に

私はいったいどうなるの

Oh, when the Squirrel fills His Pockets

And the Berries stare

How can I bear their jocund Faces

Thou from Here, so far?

ああリスがポケット一杯

野苺が私を見つめている

陽気な顔に耐えられるの

貴方はずっと遠くにいる

‘Twouldn’t afflict a Robin –

All His Goods have Wings –

I – do not fly, so wherefore

My Perennial Things? 

駒鳥は苦痛を感じない

全財産に翼が生えている

私は飛べない なのになぜ

私の永遠なるものはなに



🔴F982/J919/1865(35歳)

If I can stop one heart from breaking, 

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

誰かの心の破滅を止めたら
私のいのちは無駄ではない
誰かの痛みを取り除けたら
誰かの苦しみをいやせたら

Or help one fainting Robin 

Unto his Nest again

I shall not live in vain.

 

気絶している一羽の駒鳥を
またもう一度巣に返せたら

私のいのちは無駄ではない

Of Robins in the Trundle bed How many I espy Whose Nightgowns could not hide the Wings – Although I heard them try – 🔴F433/J416/1862(32歳)
The Robin is the One That interrupt the Morn With hurried – few – express Reports When March is scarcely on – 🔴F501/J828/1863(33歳)
Not unto it’s Summer Morning Robin – uttered half the Tune Gushed too full for the Adoring – From the Anglo-Florentine – 🔴F600/J312/1863(33歳)
Look – if She should know Crumb of Mine A Robin’s Larder Would suffice to stow – 🔴F761/J651/1863(33歳)

2-④ Robin

🔴F1042/J1080/1865(35歳)

When they come back – if Blossoms do –

I always feel a doubt

If Blossoms can be born again

When once the Art is out –

花々が戻る時 もしそうだったら

私はいつも疑問に思う

もし花がもう一度生まれたら

技はなくなっているのに

When they begin, if Robins may,

I always had a fear

I did not tell, it was their last Experiment

Last Year,

駒鳥が鳴き始める時 もし出来たら

私はいつも恐怖を覚える

口に出せなかった 駒鳥が鳴くのは

去年最後の経験だった

When it is May, if May return,

Had nobody a pang

Lest in a Face so beautiful

He might not look again?

五月になった時 もし戻ったら

誰も苦悩を持たないだろうか

そんなに美しい顔を

二度と見られないのではと

If I am there – One does not know

What Party – One may be

Tomorrow, but if I am there

I take back all I say –

もし私がそこにいても人は知らない

どの集まりに属すのか

明日もし私がそこにいたら

言ったことを全部撤回する


🔴F1203/J1171/1871(41歳)

On the World you colored

Morning painted rose -

Idle his Vermillion

貴方が色どった世界に

朝はバラの色を塗った

朝の朱色は横着もので

Aimlessly crept the Glows

Over Realms of Orchards

I the Day before

Conquered with the Robin-

輝きは果樹園の辺りを

当てもなく這い回った

私はちょうど前の日に

駒鳥と苦悩を克服した

Misery, how fair

Till your wrinkled Finger

Shored the sun away.

Midnight's awful Pattern

In the Goods of Day-

悲惨よ何と美しいこと

あなたの皺の寄った指が

太陽を隅に押しやるまで

真夜中の恐ろしい模様が

昼の織物に描かれている



🔴F1357/J1332/1875(45歳)

Pink – small – and punctual –

Aromatic – low –

Covert in April –

Candid in May –

桃色 小さい 時間厳守

香り豊かで背は低い

四月に身を潜めてる

五月に率直な物腰

Dear to the Moss –

Known to the Knoll –

Next to the Robin

In every human Soul –

苔にとって有り難く

丘にとって馴染深い

駒鳥に次いで訪れる

皆が心に想うもの

Bold little Beauty –

Bedecked with thee

Nature forswears –

Antiquity –

溌剌とした小さな美

汝によって飾られて

自然は宣誓否認する

古色蒼然の装いを


🔴F1520/J1483/1880(50歳)

The Robin is a Gabriel

In humble circumstances –

His Dress denotes him socially,

Of Transport’s Working Classes –

駒鳥は天使ガブリエル

質素な境遇にある天使

服装が示す社会的役割

輸送関係の労働者階級

He has the punctuality

Of the New England Farmer –

The same oblique integrity,

A Vista vastly warmer –

ニューイングランドの農夫の

几帳面さを持ち合わせ

同じへそ曲がりの正直さで

考えは途方もなく暖かい

A small but sturdy Residence,

A Self denying Household,

The Guests of Perspicacity

Are all that cross his Threshold –

小さいが頑丈な住居

自己献身的な家庭で

洞察力のある客だけ

その敷居をまたげる

As covert as a Fugitive,

Cajoling Consternation

By Ditties to the Enemy

And Sylvan Punctuation –

逃亡者のように身を潜め

驚愕をいいくるめている

敵に対する素朴な小唄と

森の住人の言葉遣い


🔴F1572/J1542/1882 52歳)

Come show thy Durham Breast

To her who loves thee best

Delicious Robin –

And if it be not me

貴方の大きな胸を見せて

貴方を最も愛する彼女に

うるわしの美しい駒鳥よ

もし相手が私でなくても

At least within my Tree

Do the avowing –

Thy Nuptial so minute

Perhaps is more astute

少なくとも私の木の中で

求愛の囀をしてください

貴方の婚礼はとても短い

きっとずっと抜かりない

Than vaster suing –

For so to soar away

Is our propensity

The Day ensuing –

もっと立派な婚儀よりも

だから去っていくことが

私達の性癖になっている

引き続いて行く日も



🔴F1535/J1505/1880(50歳)

She could not live upon the Past

The Present did not know her

And so she sought this sweet at last

And nature gently owned her

過去に生きる事も出来ず

現在にもつれなくされて

遂に甘美な方にすがった

自然は女を優しく抱いた

The mother that has not a Knell

for either Duke or Robin

母は弔いの鐘を打たない

公爵にも駒鳥にも


🔴F1600/J1570/1883(53歳)

Forever honored be the Tree

Whose Apple Winterworn

Enticed to Breakfast from the Sky

Two Gabriels Yestermorn –

永遠に樹の栄誉を称えよ
冬に結んだリンゴの実が

空から朝食にいざなった
二人の大天使を昨日の朝 

They registered in Nature’s Book

As Robins – Sire and Son –

But Angels have that modest way

To screen them from Renown –

二人は自然の本に記した
コマドリの父と息子だと 

でも天使は謙虚なことに

名士であることを隠した 


🔴F1632/J1606/1884(54歳)

Quite empty, quite at rest,

The Robin locks her Nest, 

and tries her Wings.

ほぼ空っぽ ほぼ休み中

駒鳥は巣に鍵をかけて

翼を広げ飛ぼうとする

She does not know a Route

But puts her Craft about

For rumored Springs –

道筋はわからないけど

船の向きを色々変えて

噂の泉を目指している

She does not ask for Noon –

She does not ask for Boon –

Crumbless and homeless, of but one request –

The Birds she lost –

真昼に尋ねたりしない

恩恵に尋ねたりしない

パン屑もない 家もない

たった一つの願い事は

亡き鳥達との再会です


🔴F1738/J1674/? 

Not any sunny tone

From any fervent zone

Find entrance there

白熱の地から流れ来る

どんなに陽気な歌声も

入口を見つけられない

Better a grave of Balm

Toward human nature’s home

And Robins near

Than a stupendous Tomb

Proclaiming to the gloom

How dead we are –

先に温かい人家があり
コマドリが飛びまわる

芳しい墓の方がましだ

闇に向かって私たちが

どう死んだか宣言する
巨大な墓石に勝るもの 


🔴F1782/J1724/? 

How dare the robins sing,

When men and women hear

Who since they went to their account

Have settled with the year! –

なんと大胆に駒鳥は歌うのか

男達にも女達にも聞こえ来る

駒鳥は勘定を清算するために
一年の支払いを済ませている

Paid all that life had earned

In one consummate bill.

And now, what life or death can do

Is immaterial.

一枚の為替手形で完済した

人生で得た全てのものを
今 生と死が出来るのは
取るに足りないことだけだ

Insulting is the sun

To him whose mortal light

Beguiled of immortality

Bequeath him to the night.

尊大極まる太陽も

いつかは光衰えて

永遠不滅に欺かれ

夜に譲り渡される

Extinct be every hum

In deference to him

Whose garden wrestled with the dew,

At daybreak overcome!

ハミング全部に消え絶え

太陽への敬意を表して
人生の園は霧と格闘し

夜明けに夜露を打ち負かす

 

 

 

 

When they begin, if Robins may, I always had a fear I did not tell, it was their last Experiment Last Year, 🔴F1042/J1080/1865(35歳)
Aimlessly crept the Glows Over Realms of Orchards I the Day before Conquered with the Robin- 🔴F1203/J1171/1871(41歳)
Dear to the Moss – Known to the Knoll – Next to the Robin In every human Soul – 🔴F1357/J1332/1875(45歳)
The Robin is a Gabriel In humble circumstances – His Dress denotes him socially, Of Transport’s Working Classes – 🔴F1520/J1483/1880(50歳)

3 linnet / Gentian / Maple / Bobolink

🔴F18/J27/1858(28歳)🔶evening

Morns like these – we parted –

Noons like these – she rose –

Fluttering first – then firmer

To her fair repose.

 

こんな朝 お別れした 
こんな昼 昇り去った 
羽ばたき風に乗って
美しい静止の場所へ

Never did she lisp it –

It was not for me –

She – was mute from transport –

I – from agony –

唇は動かさなかった 
私のためではなくて 
彼女は歓喜で沈黙し 
私は苦痛で押し黙る 

Till – the evening nearing

One the curtains drew –

Quick! A sharper rustling!

And this linnet flew!

もう夕暮れが訪れる
誰かカーテンを引いた 
急いで 鋭い羽ばたき
この紅雀は飛んで行く


🔴F21/J18/1858(28歳)🔶Gentian   

The Gentian weaves her fringes–

The Maple’s loom is red–

My departing blossoms 

Obviate parade.

 

リンドウが縁飾りを編み 
カエデの織機が赤くなり 
私の別れを告げる花々が
行列をお役御免にした


🔴F22/J23 /1858(28歳)🔶illness

A brief, but patient illness –

An hour to prepare –

And one below, this morning

Is where the angels are –

束の間でも辛抱強い疾患 
一時間かけて準備する 
そして今朝 低き者が
天使の集う場所にいる 

It was a short procession –

The Bobolink was there –

An aged Bee addressed us –

And then we knelt in prayer –

 

それは短い行列だった 
米喰い鳥もそこにいた 
長老の蜜蜂が説教して 
私達は跪いて祈った 

We trust that she was willing –

We ask that we may be.

Summer – Sister – Seraph!

Let us go with thee!

きっと彼女は心からそうした 
私達は願う 自分達が
夏に姉妹と天使になれるよう
さあ貴方と共に参りましょう


 

🔴F204/J318/1861(31歳) 🔶Ribbon

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -


日の昇りかたを教えます 
一瞬リボンが横に靡いて 
尖塔が紫水晶の中を泳ぐ  
知らせはリスの急ぎ足で 

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks - begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

丘は帽子のひもをほどき 
コメクイドリが歌い始め 
私は自分に言い聞かせる
「あれは太陽に違いない」

But how he set - I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -


でも沈み方は知りません 
あたかも紫色の踏み段を
黄色い男の子と女の子が
いつも登っていくようで 

Till when they reached the other side -

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -


向こうの側に到着すると 
灰色の服を着た修道士が 
夕の閂をそっと持ち上げ 
群れを遠くに連れていく 


🔴F520/J442/1863(33歳)🔶Gentian

God made a little Gentian –

It tried – to be a Rose –

And failed – and all the Summer laughed –

But just before the Snows

神様は小さなリンドウを造った 
リンドウはバラになろうとして 

失敗しすっかり夏に笑われた 

しかし雪が降るちょうど直前に

There rose a Purple Creature –

That ravished all the Hill –

And Summer hid her Forehead –

And Mockery – was still –


紫色のつぼみが芽吹き 
丘陵すべてを魅了した  
やがて夏は額を隠して 
あざけりもしずまった 

The Frosts were her condition –

The Tyrian would not come

Until the North – invoke it –

Creator – Shall I – bloom?


リンドウには霜が必要だった 
北風が呼び覚ますとリンドウは

初めて紫色に花開くのでした
主よ 私は花開くでしょうか

 

🔴F766/J755/1863(33歳)🔶Bobolink

No Bobolink – reverse His Singing

When the only Tree

Ever He minded occupying

By the Farmer be –

Clove to the Root –

米喰鳥は歌を替えない

前から止まりたかった

たった一本の木の幹が

心ない農夫の手により

根元まで裂かれて

His Spacious Future –

Best Horizon – gone –

Whose Music be His

Only Anodyne –

Brave Bobolink –

期待した広大な未来と

最高の地平線が失われ

自分の囀る歌声だけが

唯一の鎮痛剤となって

勇敢に耐え抜く米喰鳥


🔴F1320/J1320/1874(44歳)🔶March

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん さあいらっしゃい

なんと嬉しいことでしょう

ずっとお待ちしていました

さあ帽子をお取りになって

ずっと歩いて来られたのね

すっかり息を切らしている

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん元気? 他の皆さんも

自然は変わりありませんか

三月さん さあ一緒に二階へ

話したいことが山ほどある

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました それに鳥も

楓はお越しをご存知なくて

おやまあ お顔が真っ赤です

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん ごめんなさい

色をつけるよう残された丘

似合う紫は見つからなくて

全部持って行かれたから

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの? 四月さんね

ドアに鍵をかけてください

せかされるのはだいきらい

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり

linnet 🔴F18/J27/1858 (28歳)🔶evening
Gentian 🔴F21/J18/1858 (28歳)Gentian 🔴F520/J442/1863 (33歳)🔶Gentian
Maple 🔴F21/J18/1858 (28歳)Gentian 🔴F1320/J1320/1874 (44歳)🔶March
Bobolink 🔴F22/J23 /1858 (28歳)🔶illness 🔴F204/J318/1861(31歳) 🔶Ribbon 🔴F766/J755/1863 (33歳)

4 Columbine / nuts / berry / snake

🔴F30/J22/1858(28歳)🔶lose 

To lose – if One can find again –

To miss – if One shall meet –

The Burglar cannot rob – then –

The Broker cannot cheat.


失くす 発見出来たなら 
見失う 再会出来たなら 
泥棒だって盗めない 
仲買人だって欺けない

So build the hillocks gaily –

Thou little spade of mine

Leaving nooks for Daisy

And for Columbine –

 

元気に丘を築いてね 
私のかわいいシャベル様

雛菊の寝床を忘れずに
オダマキの花の隠れ家も 

You and I the secret

Of the Crocus know –

Let us chant it softly –

“There is no more snow!”

 

あなたと私が知っている
クロッカスの秘密のこと 
そっと二人で歌いましょう 
「もう雪は降らないわ」


🔴F32/J12/1858(28歳)🔶nuts

 

The morns are meeker than they were -

The nuts are getting brown -

The berry's cheek is plumper -

The Rose is out of town.

朝はだんだん穏やかになり 
くるみは茶色になってくる 
いちごの頬は丸みをおびて 
薔薇はこの町をあとにした

The maple wears a gayer scarf -

The field a scarlet gown -

Lest I sh'd be old fashioned

I'll put a trinket on.

楓は派手なスカーフをつけ 

野原は真紅のガウンを纏う 

流行遅れにならないように

指輪くらいはつけましょう


🔴F38/J11/1858(28歳)🔶gold

I never told the buried gold

Opon the hill – that lies –

I saw the sun – his plunder done

Crouch low to guard his prize.

誰にも教えていない
丘に眠った財宝は 
お日様が分捕り品を 
守って屈むのを見た

He stood as near

As stood you here –

A pace had been between –

Did but a snake bisect the brake

My life had forfeit been.

 

ほんの近くに立っていた
貴方の立ってるすぐ側に 
その間隔はただ一歩だけ 
蛇が草藪を分けなければ
わたしの命は終わってた

That was a wondrous booty –

I hope ’twas honest gained.

Those were the fairest ingots

That ever kissed the spade!

 

それは見事な掠奪品だった 
盗品でなければよかったのに
とても立派な金塊が
鋤に口づけしていた

Whether to keep the secret –

Whether to reveal –

Whether as I ponder

“Kidd” will sudden sail –

 

見た秘密を守ろうが 
打ち明けようが 
ぐずぐず考えていようが
海賊キッドの急な船出 

Could a shrewd advise me

We might e’en divide –

Should a shrewd betray me –

Atropos decide!

賢者に助言をもらえたら
分け持つこともできた筈 

賢者が裏切るかどうかは 
運命の女神アトロポス次第



🔴F198/J227/1861(31歳)🔶names

Teach Him – When He makes the names –

Such an one – to say –

On his babbling – Berry – lips –

As should sound – to me –


彼にお教え下さい 命名の 
んな名前がよいだろうと 
彼がつぶやく イチゴの唇で 
私の耳にも聞こえるように 

Were my Ear – as near his nest –

As my thought – today –

As should sound –

“Forbid us not” –

Some like “Emily.”


私の耳が彼の巣に近いなら 
今日の私の考えとおなじに 
聞こえるよう言って下さい 
私たちに禁止なさらないで
エミリーのような名前を



🔴F872/J773/1864(34歳)🔶Banquet 

Deprived of other Banquet,

I entertained Myself –

At first – a scant nutrition –

An insufficient Loaf –

他の馳走を奪われて

自ら自分に大盤振舞

最初は乏しい滋養物

不足がちなパンの塊

But grown by slender addings

To so esteemed a size

‘Tis sumptuous enough for me –

And almost to suffice

でも少しずつ増量し

十分結構な量になる

私にとっては大贅沢

ほぼ充当できる程

A Robin’s famine able –

Red Pilgrim, He and I –

A Berry from our table

Reserve – for charity –

駒鳥の腹ぺこ状態を

赤い巡礼の彼と私は

食卓から苺を一つぶ

慈善に遺しておく


🔴F950/J846/1865(35歳)🔶Squirrel

Twice had Summer her fair Verdure

Proffered to the Plain –

Twice – a Winter’s silver Fracture

On the Rivers been –

二度夏は美しい緑を

平原に差し出した

二度冬の銀の亀裂が

川面に差し出された

Two full Autumns for the Squirrel

Bounteous prepared –

Nature, Had’st thou not a Berry

For thy wandering Bird?

二度の秋を通してリスは

豊かな蓄えを貰った

自然よ 苺をお持ちでないか

迷える小鳥のために



🔴F1130/J1136/1866(36歳)🔶Frost

The Frost of Death was on the Pane –

“Secure your Flower” said he.

Like Sailors fighting with a Leak

We fought Mortality –

死の霜が窓ガラスに張り付いた

「お前の花を守れ」霜は言った

水漏れと闘う水夫のように

私たちは死すべき運命と闘った

Our passive Flower we held to Sea –

To mountain – to the Sun –

Yet even on his Scarlet shelf

To crawl the Frost begun –

受身な花を海に連れて行った

山にも太陽にも連れて行った

でも太陽の真紅の棚にも

霜が這い始めた

We pried him back

Ourselves we wedged

Himself and her between –

Yet easy as the narrow Snake

He forked his way along

私たちは霜を押し戻し

霜と花の間に

自分を割り込ませた

でも細い蛇のようにやすやすと

霜は迂回して通り抜けた

Till all her helpless beauty bent

And then our wrath begun –

We hunted him to his Ravine

We chased him to his Den –

遂に無力な花の美は頭を垂れた

私たちの怒りが始まった

霜を元来た谷まで追いかけ

霜のすみかまで追い詰めた

We hated Death and hated Life

And nowhere was to go –

Than Sea and continent there is

A larger – it is Woe –

私たちは死を憎み生を憎んだ

怒りの行き場はどこにもない

海や陸より大きなものがある

もっとずっと深いかなしみ

Columbine 🔴F30/J22/1858 (28歳)🔶lose
nuts 🔴F32/J12/1858(28歳)🔶nuts
berry 🔴F32/J12/1858(28歳)🔶nuts 🔴F198/J227/1861 (31歳)🔶names 🔴F872/J773/1864 (34歳)🔶Banquet 🔴F950/J846/1865 (35歳)Squirrel
snake 🔴F38/J11/1858 (28歳)🔶gold 🔴F1130/J1136/1866 (36歳)🔶Frost

5 bramble / wolf / Owl / Vulture

🔴F43/J9/1858(28歳)🔶road

Through lane it lay – thro’ bramble –

Through clearing, and thro’ wood –

Banditti often passed us

Opon the lonely road.


垣根を通り茨を抜け 

空き地を通り森を抜け 

山賊がいつも襲ったのも

この人気のない道の上

The wolf came peering curious –

The Owl looked puzzled down –

The Serpent’s satin figure

Glid stealthily along.

狼が珍しげに覗きに来 

梟が訝しげに見下ろして 

蛇のぬめぬめした胴が

ひっそり這って進みます

The tempests touched our garments –

The lightning’s poinards gleamed –

Fierce from the Crag above us

The hungry Vulture screamed –


嵐の指が服に触れ 
稲妻の剣がきらめいて
頭上の崖で荒々しく
飢えた禿鷹がわめきます 

The Satyr’s fingers beckoned –

The Valley murmured “Come” –

These were the mates –

This was the road

These Children fluttered home.


サテュロスの指が手招きし

谷が「おいで」と呟いた 
そういうのが友達でした  

これが当時の道でした

子供が家に帰るまでの


🔴F728/J699/1863(33歳)🔶Judge

The Judge is like the Owl –

I’ve heard my Father tell –

And Owls do build in Oaks –

So here’s an Amber Sill –

裁判官はフクロウのようだ

父が言うのをその昔聞いた

フクロウは樫の木に巣作り

ここに琥珀の敷居がある

That slanted in my Path –

When going to the Barn –

And if it serve You for a House –

Itself is not in vain –

敷居は納屋へ行くときに

小道に斜めに傾いている

あなたの家に役立つなら

敷居自体は無駄ではない

About the price – ’tis small –

I only ask a Tune

At Midnight – Let the Owl select

His favorite Refrain.

家賃については安いもの

一曲歌ってと尋ねるだけ

真夜中フクロウに選ばせる

お気に入りのホーホーホー


🔴F1064/J872/1865(35歳)🔶Crumb

As the Starved Maelstrom laps the Navies

As the Vulture teazed

Forces the Broods in lonely Valleys

As the Tiger eased

餓えた渦潮が艦隊に及ぶ

いじめられたハゲワシが

人さびしい谷で雛を襲う

虎がゆったり一息つく

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet

Till he meet a Man

Dainty adorned with Veins and Tissues

And partakes – his Tongue

血の屑で真紅の断食中

やっと人間を見つけた

血と肉で 美味に飾られ

舌舐めずり一口頂いた

Cooled by the Morsel for a moment

Grows a fiercer thing

Till he esteem his Dates and Cocoa

A Nutrition mean

ほてりの冷めた虎の舌

すぐにますます獰猛に

デーツとココアなどの

滋養物はもううんざり

I, of a finer Famine

Deem my Supper dry

For but a Berry of Domingo

And a Torrid Eye –

私もいよいよ飢餓状態

乾き物が中心の夕食に

ドミンゴ島の木の実と

灼熱の目ばかりなんて 

bramble 🔴F43/J9/1858 (28歳)🔶road
wolf 🔴F43/J9/1858 (28歳)🔶road
Owl 🔴F43/J9/1858 (28歳)🔶road 🔴F728/J699/1863 (33歳)🔶Judge
Vulture 🔴F43/J9/1858 (28歳)🔶road 🔴F1064/J872/1865 (35歳)🔶Crumb

6 Ermine / Lark / Lapwing / “pleiad”

🔴F44/J15/1858(28歳)🔶gold

The Guest is gold and crimson –

An Opal guest, and gray –

Of Ermine is his doublet –

His Capuchin gay –

 

客は金と緋の装い 

白と灰色の訪問者 
貂の毛皮の上着と 
はなやかなマント 

He reaches town at nightfall –

He stops at every door –

Who looks for him at morning

I pray him too – explore

The Lark’s pure territory –

Or the Lapwing’s shore!


夕暮れに町に着き 
家ごとに足を止め 

その人を探した
私も心から願う
雲雀の本当の棲家 

千鳥の鳴く浜辺


🔴F48/J82/1859(29歳)🔶pleiad

Whose cheek is this?

What rosy face

Has lost a blush today?

I found her – “pleiad” – in the woods

And bore her safe away –

これはどなたのほっぺ

どんなバラ色のお顔が

赤みを今日なくしたの
森でスバルを見つけて
無事に連れ去りました 

Robins, in the tradition

Did cover such with leaves,

But which the cheek –

And which the pall

My scrutiny deceives.

駒鳥達はしきたり通り

葉でおおっていました

でもどちらがほっぺで 

どちらが棺の布なのか

私には区別できません



🔴F734/J704/1863(33歳)🔶Girl

No matter – now – Sweet –

But when I’m Earl –

Wont you wish you’d spoken

To that dull Girl?

今はかまわない 愛しい方

でも私が伯爵になったら

声かけてたらと思うよね

あんな冴えない女の子に

Trivial a Word – just –

Trivial – a Smile –

But wont you wish you’d spared one

When I’m Earl?

小さなひとことだけでも

小さなほほえみだけでも

かけていたらと思うよね

私が伯爵になったら

I shant need it – then –

Crests – will do –

Eagles on my Buckles –

On my Belt – too –

その時そんな物いらない

紋章があればそれで十分

鷲の模様が私のベルトの

留め金にしっかり

Ermine – my familiar Gown –

Say – Sweet – then

Wont you wish you’d smiled – just –

Me upon?

エゾイタチが私の普段着

声かけてね そうなったら

微笑んでたらと思うよね

あんな冴えないこの私に


🔴F754/J728/1863(33歳)🔶Yesterday

Let Us play Yesterday –

I – the Girl at school –

You – and Eternity – 

the Untold Tale –

昨日遊びしよう

私は学校の生徒

あなたと永遠は

語られない物語

Easing my famine

At my Lexicon –

Logarithm – had I – for Drink –

‘Twas a dry Wine –

自分の語彙集で

飢えを和らげて

対数の飲み物を手にする

辛口のワインとして

Somewhat different – must be –

Dreams tint the Sleep –

Cunning Reds of Morning

Make the Blind – leap –

きっとどこか違う

夢が眠りを彩って

朝のかわいい赤に

盲人も跳ね起きる

Still at the Egg–life –

Chafing the Shell –

When you troubled the Ellipse –

And the Bird fell –

まだ卵の中の命

殻を温めながら

楕円を揺らすと

小鳥が生まれた

Manacles be dim – they say –

To the new Free –

Liberty – Commoner –

Never could – to me –

新たに解放された人は

手枷が見えないと言う

わたしにとって自由は

平凡な空気の如きもの

‘Twas my last gratitude

When I slept – at night –

‘Twas the first Miracle

Let in – with Light –

自由は夜眠る時の

最後の感謝だった

朝日と共に差し込む

最初の奇跡だった

Can the Lark resume the Shell –

Easier – for the Sky –

Wouldn’t Bonds hurt more

Than Yesterday?

ヒバリが殻に戻れたら

空はもっと気楽なはず

束縛は昨日ほど苦しい

ものにならないだろう

Wouldn’t Dungeons sorer grate

On the Man – free –

Just long enough to taste –

Then – doomed new –

自由な人には地下牢が

更にひりひりさせる物

味わうのに十分な時間

そして新たな死の運命

God of the Manacle

As of the Free –

Take not my Liberty

Away from Me –

手枷の神よ

解放の神よ

私の自由を

奪わないで



🔴F905/J861/1865(35歳)🔶Music

Split the Lark - and you'll find the Music -

Bulb after Bulb, in Silver rolled -

Scantily dealt to the Summer Morning

Saved for your Ear, when Lutes be old -

雲雀を裂くと見つかる音楽

球根から球根へ銀に巻かれ

夏の朝に僅かしか渡せない

リュート劣化用に保存する

Loose the Flood - you shall find it patent -

Gush after Gush, reserved for you -

Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!

Now, do you doubt that your Bird was true?

洪水をゆるめて はっきり判る

奔流から奔流へ溜めていた物

真紅の実験 疑い深いトマス

では鳥が本物か疑ったか

Ermine 🔴F44/J15/1858 (28歳)🔶gold 🔴F734/J704/1863 (33歳)🔶Girl
Lark 🔴F44/J15/1858 (28歳)🔶gold 🔴F905/J861/1865 (35歳)🔶Music
Lapwing 🔴F44/J15/1858 (28歳)🔶gold
“pleiad” 🔴F48/J82/1859 (29歳)

7 Acorn / Burs / Hemlock / Oak

🔴F55/J57/1859(29歳)🔶venerate

To venerate the simple days

Which lead the seasons by –

Needs but to remember

That from you or I,

They may take the trifle

Termed mortality!

四季を導いてくれる
平凡な日々を崇めるには 
覚えておくだけでいい

あなたあるいは私から

些事が持って行かれると

有限と名付けられる物が

To invest existence 

with a stately air –

Needs but to remember

That the Acorn there

Is the egg of forests

For the upper Air!

 

立派な風格を
生命に与えるには 
覚えておくだけでいい

あのドングリは

森のたまごで

高い空が生まれると


🔴F57/J41/1859(29歳)🔶robbed 

I robbed the Woods –

The trusting Woods.

 

私は森を強奪した 

信頼している森を

The unsuspecting Trees

Brought out their Burs and mosses

My fantasy to please.

疑うことのない樹々は
イガグリや苔をくれて
私の幻想を楽しませた

I scanned their trinkets curious –

I grasped – I bore away –

What will the solemn Hemlock –

What will the Oak tree say?

変わった髪飾りを眺め 
ひったくり持ち去った 

荘厳なヘムロックは 

樫の木は何というのか


🔴F400/J525/1862(32歳)🔶Snow

I think the Hemlock likes to stand

Upon a Marge of Snow –

It suits his own Austerity –

And satisfies an awe


ツガの木は雪のふちに
立つのが好きだと思う 
その厳しさに相応しい 
畏敬の念を満たすもの

That men, must slake in Wilderness –

And in the Desert – cloy –

An instinct for the Hoar, the Bald –

Lapland’s – nescessit


人は荒野で渇きを満たし 
砂漠で飽き飽きするはず 

白やむき出しへの直感は 
ラップランドに不可欠だ 

The Hemlock’s nature thrives – on cold –

The Gnash of Northern winds

Is sweetest nutriment – to him –

His best Norwegian Wines –


ツガの特性は寒冷地での繁茂 

北風の歯ぎしりきしみは
ツガには最も甘い栄養剤 

最高のノルウェーワイン 

To satin Races – he is nought –

But Children on the Don,

Beneath his Tabernacles, play,

And Dnieper Wrestlers, run.


サテンの人にツガの木は 無価値 

しかしドン川の子供たちは

ツガの礼拝所の下で遊び

ドニエプル川の激流は走る


🔴F710/J475/1863(33歳)🔶Doom

Doom is the House without the Door –

‘Tis entered from the Sun –

And then the Ladder’s thrown away,

Because Escape – is done –

破滅とは扉のない家 

太陽から入ってくる 

梯子は取り外される
逃亡は完了したから 

‘Tis varied by the Dream

Of what they do outside –

Where Squirrels play – and Berries dye –

And Hemlocks – bow – to God –

夢によって変化する

皆が外ですることは 
リスが遊び苺が枯れ
ツガが神に平伏する 

Acorn 🔴F55/J57/1859 (29歳)🔶venerate
Burs 🔴F57/J41/1859 (29歳)🔶robbed
Hemlock 🔴F57/J41/1859 (29歳)🔶robbed 🔴F400/J525/1862 (32歳)🔶Snow 🔴F710/J475/1863 (33歳)🔶Doom
Oak 🔴F57/J41/1859 (29歳)🔶robbed

8 Mistletoe / Dove / Carnations / Dandelions

🔴F60/J44/1859(29歳)🔶Mistletoe

If she had been the Mistletoe

And I had been the Rose –

How gay upon your table

My velvet life to close –

もしも彼女がヤドリギで

私がバラであったなら 

貴方のテーブルで賑やかに
ビロードの命を閉じられる 

Since I am of the Druid,

And she is of the dew –

I’ll deck Tradition’s buttonhole –

And send the Rose to you.

私はドルイド出身で
貴方は雫の生まれなの 
伝統のボタン穴を飾り 
貴方にバラを贈ります


🔴F65/J48/1859(29歳)🔶Dove

Once more, my now bewildered Dove

Bestirs her puzzled wings.

Once more her mistress, on the deep

Her troubled question flings –

迷子の鳩がもう一度

とまどう翼を動かして

海で飼い主がもう一度
苦悩の問いを投げかける 

Thrice to the floating casement

The Patriarch’s bird returned,

Courage! My brave Columba!

There may yet be Land!


漂う窓に三度目の
家長の鳥が 帰還して

勇気出せ 雄々しいコロンブス
そのうち陸地が現れる



🔴F82/J81/1859(29歳)🔶Dandelions

We should not mind so small a flower

Except it quiet bring

Our little garden that we lost

Back to the Lawn again.

人は小さな花を気にしない

でも小さな花がひっそりと

私達が失くした小さな庭を

元の芝生に戻すと話は別

So spicy her Carnations nod –

So drunken, reel her Bees –

So silver steal a hundred flutes

From out a hundred trees –

 

カーネーションが芳ばしく頷き 

酔っ払い蜂たちがよろけて 

銀色に百のフルートが奏でる
百の林から抜け出して 

That whoso sees this little flower

By faith may clear behold

The Bobolinks around the throne

And Dandelions gold.

この小さな花を見る人は

信じてくっきり注視する

王座のまわりの米食鳥と

黄金のタンポポの群れを



🔴F1135/J1110/1867(37歳)🔶Surfaces

None who saw it ever told it

‘Tis as hid as Death

Had for that specific treasure

A departing breath –

見た人は誰も話さない

死が隠れているように

格別な宝物に出会うと

息が出かけてしまう

Surfaces may be invested

Did the Diamond grow

General as the Dandelion

Would you seek it so?

表面は覆う事ができる

ダイヤモンドが広がり

タンポポ同様になると

一生懸命探しますか


🔴F1200/J1204/1871(41歳)🔶Dove

Whatever it is – she has tried it –

Awful Father of Love –

Is not Ours the chastising –

Do not chastise the Dove –

 

それが何でもがんばった 
世にも恐ろしい愛の父よ 

叱責は我々の任務外だが 
その鳩を叱って下さるな 

Not for Ourselves, petition –

Nothing is left to pray –

When a subject is finished –

Words are handed away –

我々の為の嘆願ではない 
祈る事は何も残ってない 
議題の審議が済んだ時は 

言葉も相手に手渡される 

Only lest she be lonely

In thy beautiful House

Give her for her Transgression

License to think of us –

貴方の美しい家で彼女が
寂しがったりしないよう

どうか罰として与え給え
我々を思い出す許可状を  

 

🔴F1490/J1501/1879(49歳)🔶Dandelion

It’s little Ether Hood

Doth sit upon it’s Head –

The millinery supple

Of the sagacious God –

頭の上に置かれた

小さな空気の頭巾

お利口な神さまの

しなやかな婦人帽

Till when it slip away

A nothing at a time –

And Dandelion’s Drama

Expires in a stem.

やがて滑り落ちて

一度に無しになる

タンポポの芝居は

一本の茎で終わり

Mistletoe 🔴F60/J44/1859 (29歳)🔶Mistletoe
Dove 🔴F65/J48/1859 (29歳)🔶Dove 🔴F1200/J1204/1871 (41歳)🔶Dove
Carnations 🔴F82/J81/1859 (29歳)🔶Dandelions
Dandelions 🔴F82/J81/1859 (29歳) 🔴F1135/J1110/1867 (37歳)🔶Surfaces 🔴F1490/J1501/1879 (49歳)

9 Daisy / Leontoden / Iris / Aster

🔴F85/J142/1859(29歳)🔶Bumble bees


Whose are the little beds – I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled –

And no one made reply.

 

谷に散らばる小さなベッドは
誰のもの と聴きました
首を振る人 微笑む人 
誰も答えてくれません

Perhaps they did not hear – I said,

I will inquire again –

Whose are the beds – the tiny beds

So thick upon the plain?

 

きっと聞こえなかったのね
ではもう一度尋ねます 
野原いっぱい小さなベッドは
いったい誰のものですか

‘Tis Daisy, in the shortest –

A little further on –

Nearest the door – to wake the Ist –

Little Leontoden.

まずヒナギクの短い返事 
続けてすぐに 
扉のそばの一番早起き 
小さなレオントドン

‘Tis Iris, Sir, and Aster –

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red,

And chubby Daffodil.

アイリス 蝦夷菊 

アネモネ 風鈴草 

赤い毛布の バトシア

太っちょ水仙

Meanwhile – at many cradles

Her busy foot she plied –

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

 

こう応えながら揺籠の間を
彼女の足は行ったり来たり 

奇妙な子守唄を口ずさみ
子どもたちを揺さぶった

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids –

Rhodora’s cheek is crimson –

She’s dreaming of the woods!

 

しーっ エピゲアが目を覚まします
クロッカスもまぶたを動かします  
ロドラの頬も真っ赤です 

森の夢でも見ているのよ

Then turning from them reverent –

Their bedtime ’tis, she said –

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

 

威厳を正して戻って来ると 

今はみんなのお休み時間 

丸花蜂が起こしに来ます

四月の森が赤くなります




🔴F460/J481/1862(32歳)🔶Daisy

The Himmaleh was known to stoop

Unto the Daisy low –

Transported with Compassion

That such a Doll should grow

ヒマラヤがお辞儀したという
ヒナギクに対し低く身を屈め 
同情と感動に心を動かされて

こんなお人形さんが育つとは

Where Tent by Tent – Her Universe

Hung out its Flags of Snow –

テントとテントの一つ一つに

宇宙が雲の旗を揚げる場所で 



🔴F968/J866/1865(35歳)🔶Fame 

Fame is the tint that Scholars leave

Upon their Setting Names –

The Iris not of Occident

That disappears as comes –

名声は学者が遺す色香
消えて行く名前の上に 

西洋のものではない虹(アイリス)

現れると途端に消える 

Daisy 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees 🔴F460/J481/1862(32歳)🔶Daisy
Leontoden 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Iris 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees 🔴F968/J866/1865 (35歳)🔶Fame
Aster 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees

10 Anemone / Bell / Bartsia / Daffodil

🔴F85/J142/1859 (29歳)

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red,

And chubby Daffodil.

アネモネ 風鈴草 

赤い毛布のバトシア

太っちょ水仙


🔴F213/J191/1861(31歳)🔶secret

The Skies can’t keep their secret!

They tell it to the Hills –

The Hills just tell the Orchards –

And they – the Daffodils!


空は秘密を守れない
すぐ丘に打ち明ける 
丘もすぐに果樹園に 
果樹園はすぐ水仙に

A Bird – by chance – that goes that way –

Soft overhears the whole –

If I should bribe the little Bird –

Who knows but she would tell?


たまたま鳥が通りかかり 
内緒話全て立ち聞きした 
小鳥を私が買収したなら 
小鳥が話すか誰にわかる 

I think I won’t – however –

It’s finer – not to know –

If Summer were an axiom –

What sorcery had snow?


やっぱり私はやめておく 
知らない方がずっと素敵 

夏が自明の真理であるか 

雪にどんな魔術があるか

So keep your secret – Father!

I would not – if I could,

Know what the Sapphire Fellows, do,

In your new–fashioned world!

天なる父 秘密を明かさずに
たとえ判っても詮索しない

サファイア仲間が何をするか
貴方の最新の流行の世界で



🔴F296/J265/1862(32歳)🔶Sailors

Where Ships of Purple—gently toss—

On Seas of Daffodil—

Fantastic Sailors—mingle—

And then—the Wharf is still!


紫の船団が揺れ動く 
ラッパ水仙の海の上 
夢の船乗りは大騒ぎ 
やがて港も静まって


🔴F559/J392/1863(33歳)🔶Ecstasy

Through the Dark Sod – as Education –

The Lily passes sure –

Feels her white foot – no trepidation –

Her faith – no fear –


暗い地中で教えられた通り 

百合はしっかりと日を送る  
白い足に不安と動揺はない 
自分の信仰に恐怖はない 

Afterward – in the Meadow –

Swinging her Beryl Bell –

The Mold-life – all forgotten – now –

In Ecstasy – and Dell –


しばらく経ったあと草原で 

薄緑の釣鐘状の花が揺れる
地中生活も今は全部忘れて 
歓喜に酔いしれ小さな谷で 

 

🔴F641/J361/1863(33歳)🔶Daffodil

What I can do – I will –

Though it be little as a Daffodil –

That I cannot – must be

Unknown to possibility –

できることは何でもします 

水仙のように小さくたって 

できないなんてそんなこと

可能性に知られないように 


🔴F744/J671/1863(33歳)🔶Daffodils

She dwelleth in the Ground –

Where Daffodils – abide –

Her Maker – Her Metropolis –

The Universe – Her Maid –

彼女は大地に住んでいる
ラッパ水仙の棲むところ 
創造主は彼女の大都市 
宇宙は彼女の召し使い 

To fetch Her Grace – and Hue –

And Fairness – and Renown –

The Firmament’s – To Pluck Her –

And fetch Her Thee – be mine –


気品と色合いを引き出し
美と名声を手にするのは 
天空の役目 彼女を摘んで 
貴方に渡すのは私の役目 


🔴F755/J729/1863(33歳)🔶Hills

Alter! When the Hills do –

Falter! When the Sun

Question if His Glory

Be the Perfect One –

変われ 丘が変わるとき

ためらい 太陽が

自分のかがやきの

完全さを疑うとき

Surfeit! When the Daffodil

Doth of the Dew –

Even as Herself – Sir –

I will – of You –

飲み過ぎ ラッパ水仙が

露をたっぷり口に含み

ラッパ水仙まで 貴方様

私も貴方を玩味したい

 

🔴F958/J927/1865(35歳)🔶Homesick

Absent Place – an April Day –

Daffodils a’blow

Homesick curiosity

To the Souls that snow –

不在の場所 四月のある日

水仙の花が風に吹かれる

故郷を懐かしむ好奇の心

雪が降る魂にとっては

Drift may block within it

Deeper than without –

Daffodil delight but

Him it duplicate –

雪の吹きだまりが内側を

外側より深く塞いでいる

水仙は喜んでいるけれど

あの人を複製するだけ

Anemone 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Bell 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees 🔴F559/J392/1863 (33歳)🔶Ecstasy
Bartsia 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Daffodil 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees 🔴F213/J191/1861 (31歳) 🔶secret 🔴F296/J265/1862 (32歳)🔶 Sailors 🔴F744/J671/1863 (33歳)🔶Daffodils 🔴F755/J729/1863 (33歳)🔶Hills 🔴F958/J927/1865 (35歳)🔶Homesick

11 Epigea / Crocus / Rhodora / Bumble bees

🔴F85/J142/1859 (29歳)

Whose are the little beds – I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled –

And no one made reply.

 

谷に散らばる小さなベッドは
誰のものと聴きました

首を振る人 微笑む人 

誰も答えてくれません

Perhaps they did not hear – I said,

I will inquire again –

Whose are the beds – the tiny beds

So thick upon the plain?

 

きっと聞こえなかったのね
ではもう一度尋ねます
野原いっぱい小さなベッドは

いったい誰のものですか

‘Tis Daisy, in the shortest –

A little further on –

Nearest the door – to wake the Ist –

Little Leontoden.


まずヒナギクの短い返事 

続けてすぐに 
扉のそばの一番早起き

レオントドン

‘Tis Iris, Sir, and Aster –

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red,

And chubby Daffodil.

アイリス 蝦夷菊 

アネモネ 風鈴草 

赤い毛布のバトシア

太っちょ水仙

 

Meanwhile – at many cradles

Her busy foot she plied –

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

 

口ずさみこう応えながら揺籠の間を
彼女の足は行ったり来たり 
奇妙な子守唄を口ずさみ
子どもたちを揺さぶった

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids –

Rhodora’s cheek is crimson –

She’s dreaming of the woods!


しーっ エピゲアが目を覚まします
クロッカスもまぶたを動かします 
ロドラの頬も真っ赤です 
森の夢でも見ているのよ

Then turning from them reverent –

Their bedtime ’tis, she said –

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

 

威厳を正して戻って来ると 
今はみんなのお休み時間 
丸花蜂が起こしに来ます
四月の森が赤くなります



🔴F443/J447/1862(32歳)🔶Bumble Bee 

Could – I do more – for Thee –

Wert Thou a Bumble Bee –

Since for the Queen, have I –

Nought but Bouquet?


もっと役に立てるかしら

貴方が丸花蜂だったなら 

女王様のために私の手に 

持っているのは花束だけ



🔴F721/J668/1863(33歳)🔶Nature 

“Nature” is what We see –

The Hill – the Afternoon –

Squirrel – Eclipse – the Bumble bee –

Nay – Nature is Heaven –

自然は目で見るもの

小高い丘とひるどきと

リスと日食マルハナバチ

いいえ自然は天国

“Nature” is what We hear –

The Bobolink – the Sea –

Thunder – the Cricket –

Nay – Nature is Harmony –

自然は耳で聞くもの

コメクイドリと潮騒と

空の雷とコオロギと

いいえ自然は調和

“Nature” is what We know –

But have no Art to say –

So impotent our Wisdom is

To Her Sincerity –

自然は判りきったもの

けれども説明できない

人間の知恵は役立たず

自然の単純さの前で


🔴F1170/J1220/1870(40歳)🔶Nature

Of Nature I shall have enough

When I have entered these

Entitled to a Bumble bee’s

Familiarities.

自然を存分手に入れる

自然の中に分け入る時

資格を頂き丸花蜂との

仲間入りを許されて


🔴F1297/J1343/1873(43歳)🔶Plank

A single Clover Plank

Was all that saved a Bee

A Bee I personally knew

From sinking in the sky –

一枚の白詰草の板が

一匹の蜜蜂を救った

私の知ってる蜜蜂が

空中に沈む所だった

‘Twixt Firmament above

And Firmament below

The Billows of Circumference

Were sweeping him away –

上の方にある天空と

下の方の天空との間

円周の起こす大波が

蜜蜂を拐う所だった

The idly swaying Plank

Responsible to nought

A sudden Freight of Wind assumed

And Bumble Bee was not –

物憂げに揺れる板は

何の反応も示さない

突然の風の荷を受け

丸花蜂はいなかった

This harrowing event

Transpiring in the Grass

Did not so much as wring from him

A wandering “Alas” –

こんな悲惨な大事件

草の葉の中の出来事

蜂は漏らさなかった

彷徨う「ああ」の一語

Epigea 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Crocus 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Rhodora 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔶Bumble bees
Bumble bees 🔴F85/J142/1859 (29歳)🔴F443/J447/1862 (32歳) 🔴F721/J668/1863 (33歳)🔶Nature 🔴F1170/J1220/1870 (40歳)🔶Nature 🔴F1297/J1343/1873 (43歳)🔶Plank

12 Wren / fly / spider / Fern

🔴F86/J143/1859(29歳)🔶house

For every Bird a nest -

Wherefore in timid quest

Some little Wren goes seeking round -


巣のない鳥はいないのに 

どうしておずおずと怯えながら
小さなミソサザイは探し回るのか 

Wherefore when boughs are free,

Households in every tree,

Pilgrim be found?

枝は隙間だらけで

木ごとに巣はあるのに

どうして巡礼の姿が見られるのか

Perhaps a home too high -

Ah aristocracy!

The little Wren desires -


おそらくもっと気高い家 

貴族の館
をミソサザイは望んでいる 

Perhaps of twig so fine -

Of twine e'en superfine,

Her pride aspires -


恐らくもっと上質の枝  

一番品質の良いつる
自尊心が
切望している 

The Lark is not ashamed

To build opon the ground

Her modest house -

ヒバリは何とも思わない

地面にほんのささやかな

家をつくっていることに 

Yet who of all the throng

Dancing around the sun

Does so rejoice?

あらゆる群れの中でどの鳥か

お日様を巡って踊りまわる

喜びに満ちているのは


🔴F90/J140/1859(29歳)🔶Nicodemus

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

 

よそおいを新たにした丘 
村に溢れるタイア紫の光 

輝きを更に増した日の出 

深まる芝生の夕暮れの光 

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly opon the pane -

A spider at his trade again -


朱色の足で踏み固めた跡 
斜面を滑りゆく紫色の指 
窓ガラスの上の軽薄な蠅 
手織仕事を再開した蜘蛛 

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -


オンドリのそり返る鶏冠 
あちらこちらに花の気配 

森にはかん高い斧の響き 
けもの道にはシダの匂い 

All this and more I cannot tell -

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives it's annual reply!

それ以上私には説明不能 
あなたもご存知の表情は 

そしてニコデモスの謎は

毎年同じ答えを受け取る


🔴F513/J605/1863(33歳)🔶Silver

The spider holds a Silver Ball

In unperceived Hands--

And dancing softly to Himself

His Yarn of Pearl--unwinds--

蜘蛛が銀の玉抱きしめて
人の目をはばかる両腕で 

一人しずかに踊りながら
真珠の糸をほどいてゆく

He plies from Nought to Nought--

In unsubstantial Trade--

Supplants our Tapestries with His--

In half the period--


無から無へと編みあげる 
命を紡ぐそのためにだけ 
ふと気がつけば既にもう 
壁の飾りに取ってかわる 

An Hour to rear supreme

His Continents of Light--

Then dangle from the Housewife's Broom--

His Boundaries--forgot-- 


一時間あれば素晴らしい
光の領土をつくりあげる
と家人の箒にぶら下がり 
自分の国境は忘れられる


🔴F591/J465/1863(33歳)🔶Fly

I heard a Fly buzz - when I died -

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air-

Between the Heaves of Storm -

 

死ぬ時蠅の羽音を聞いた
部屋の中は静まりかえり
あたかも空の静寂のよう 
激しい嵐と嵐のあいだの 

The Eyes around - had wrung them dry -

And Breaths were gathering firm

For that last Onset - when the King

Be witnessed - in the Room -

 

回りの瞳は涙も枯れはて
息をこらして窺っていた

最後の発作が起き王様が
部屋の中で目撃された 

I willed my Keepsakes - Signed away

What portion of me be

Assignable - and then it was

There interposed a Fly -

 

私は形見を遺言文にして
要らない物に署名をした
そして正にその時だった

蠅が飛び込んできたのは 

With Blue - uncertain - stumbling Buzz -

Between the light - and me -

And then the Windows failed - and then

I could not see to see -

 

青く不確かな鈍い羽音で 
光と私の間に割り込んで 
窓の輪郭がぼんやりして

遂に全て見えなくなった 


🔴F983/J1035/1865(35歳)🔶Fly

 

Bee! I'm expecting you!

Was saying Yesterday

To Somebody you know

That you were due -

蜜蜂様 待っています

昨日も話していたところ

ほらいつものあの方が

そろそろ来るころだと

The Frogs got Home last Week -

Are settled, and at work -

Birds mostly back -

The Clover warm and thick -

カエルは先週家に帰り

一服仕事に就きました

鳥達も殆ど家路に着き

白詰草もふかふかです

You'll get my Letter by

The Seventeenth; Reply

Or better, be with me -

Your's, Fly.

便りが届く頃でしょう

十七日 お返事下さいね

それより早くいらして

忠実なしもべの蠅より


🔴F1163/J1138/1869(39歳)🔶Spider 

A Spider sewed at Night

Without a Light

Upon an Arc of White –

蜘蛛が夜に針仕事

明かりも灯さずに

真っ白な弧の上で

If Ruff it was of Dame

Or Shroud of Gnome

Himself himself inform –

貴婦人のひだ襟か

地霊の死に装束か

自分で自分に語る

Of Immortality

His Strategy

Was Physiognomy –

不朽の名声による

蜘蛛の軍事用兵学

こそ人相学だった

🔴F1305/J1246/1873(43歳)🔶Fly

The Butterfly in honored Dust

Assuredly will lie

But none will pass the Catacomb

So chastened as the Fly –

蝶々は栄誉を授ける塵に

確かに塗れるだろうけど

誰も地下墓地を歩かない

蠅ほど神妙な面持ちでは

Wren 🔴F86/J143/1859 (29歳)🔶house
fly 🔴F90/J140/1859 (29歳)🔶Nicodemus 🔴F591/J465/1863 (33歳) 🔴F983/J1035/1865 (35歳)🔴F1305/J1246/1873 (43歳)
spider 🔴F90/J140/1859 (29歳)🔶Nicodemus 🔴F513/J605/1863(33歳)🔶 Silver 🔴F1163/J1138/1869 (39歳)
Fern 🔴F90/J140/1859 (29歳)🔶Nicodemus

13 Bulb / Cocoon / Worm / Cashmere

🔴F110/J66/1859(29歳)🔶 Scarlet

So from the mould

Scarlet and Gold

Many a Bulb will rise –

Hidden away, cunningly,

From sagacious eyes.

こんな腐食土の中から

緋色や黄金色の球根が
多くの頭を持ち上げる 
姿たくみにこっそりと

利口な目から逃げ隠れ

So from Cocoon

Many a Worm

Leap so Highland gay,

Peasants like me,

Peasants like Thee

Gaze perplexedly!

 

繭の中からもそもそと
多くの虫が這い出して

嬉しく高原を飛び回る

わたしのような農婦は

あなたのような農夫は

当惑して目を凝らす


🔴F111/J110/1859(29歳)🔶Student

Artists wrestled here!

Lo, a tint Cashmere!

Lo, a Rose!

画家がここで争った

ほら カシミヤの色

ほら バラの花

Student of the Year!

For the Easel here

Say Repose!

今年の生徒よ

ここの画板に

休めと言って


🔴F610/J354/1863(33歳)🔶Cocoon

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から蝶が這い出て

外出する淑女の如く
姿を現した夏の午後 
あちこち訪ねまわる 

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

 

後をつけても無計画

ただうろつくばかり
種々雑多な用向きを
白詰草は知っている

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶のかわいい日傘が

畑で閉じるのを見た

男は干し草を作り中 

そして激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲にいどみかかって 
辺りと同じ幻の群れ 
行く当てもなさそう
目的のない円を描く 

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

 

熱帯の見世物のよう 
働き蜂にも関わらず 
熱心に咲く花も無視 
この怠け者のお客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から彼らを軽蔑し 
日暮れまで満潮まで 
干し草作りの男達も 
更に午後も更に蝶も 
海の中に消えて行く


🔴F916/J893/1865(35歳)🔶Worm

Drab Habitation of Whom?

Tabernacle or Tomb –

Or Dome of Worm –

Or Porch of Gnome –

Or some Elf’s Catacomb?

褐色の住居は誰の家

礼拝堂かそれとも墓

みみずが這う丸天井

地の神様の出入り口

何か妖精の地下墓所


🔴F932/J885/1865(35歳)🔶Worm 

Our little Kinsmen – after Rain

In plenty may be seen,

A Pink and Pulpy multitude

The tepid Ground upon.

雨上がりには小さな仲間が

おおぜい姿を現し出て来る

ピンクで柔らかく群がって

なまあたたかい地面の上に

A needless life, it seemed to me

Until a little Bird

As to a Hospitality

Advanced and breakfasted.

無用の生命だと思っていた

一羽の小鳥が飛んで来ては

おもてなしを受けたように

進み出て朝食を摂るまでは

As I of He, so God of Me

I pondered, may have judged,

And left the little Angle Worm

With Modesties enlarged.

私は彼にそして神様は私に

同じ判断をすると思案して

ちいさく曲がったミミズと

慎ましく見直して別れた


🔴F975/J913/1865(35歳)🔶Hopes

And this, of all my Hopes

This, is the silent end

Bountiful colored, My Morning rose

Early and sere, it’s end

そしてこれが私の希望全ての

これが沈黙している最後の物

大量に彩色した私の朝のバラ

早起きで干からびたその先端

Never Bud from a stem

Stepped with so gay a Foot

Never a Worm so confident

Bored at so brave a Root

茎から蕾が出たことはまだない

こんな陽気な足取りで歩むのは

自信過剰のミミズはまだいない

こんなに果敢な根に穴を穿つ程


🔴F990/J1034/1865(35歳)🔶Worm 

His Bill an Augur is

His Head, a Cap and Frill

He laboreth at every Tree

A Worm, His utmost Goal –

そのくちばしは占い師

頭は縁無し帽とフリル

労働はいつも木の上で

ミミズが究極の目的物


🔴F1107/J1099/1865(35歳)🔶Cocoon

My Cocoon tightens – Colors tease –

I’m feeling for the Air –

A dim capacity for Wings

Demeans the Dress I wear –

 

繭が縮んで色がじらす 
外の空気を求めている 

微かに羽ばたく力量が
着ている服を辱める 

A power of Butterfly must be –

The Aptitude to fly

Meadows of Majesty implies

And easy Sweeps of Sky –

 

蝶々の力で間違いない 

空を飛びまわる才能は
広々とした牧場を跨ぎ
軽やかに空中を走る 

So I must baffle at the Hint

And cipher at the Sign

And make much blunder, if at last

I take the clue divine –

 

だから私は啓示に惑い
恩寵の印を値踏みして

何度も失敗し最後には
聖なる鍵をつかむかも 

Bulb 🔴F110/J66/1859 (29歳)🔶Scarlet
Cocoon 🔴F110/J66/1859 (29歳)🔶Scarlet 🔴F610/J354/1863 (33歳)🔴F1107/J1099/1865 (35歳)
Worm 🔴F110/J66/1859 (29歳)🔶Scarlet 🔴F916/J893/1865 (35歳)🔴F932/J885/1865 (35歳)🔴F975/J913/1865 (35歳)🔶Hopes 🔴F990/J1034/1865 (35歳)
Cashmere 🔴F111/J110/1859 (29歳)🔶Student

14 “Resurgam” – “Centipede'' / Peacock / sparrow / seed

🔴F117/J70/1859(29歳)🔶Star

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

 

牛飼い座が別名だけど 

私はたんに星と呼びたい
科学が割り込みとやかく言うのは

なんと意地悪なことだろう

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日一匹の虫を殺した 

さる科学者が通りかかって

レサガム-ムカデ科と呟いた
おお主よ人はなんとひ弱なのか

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

 

森から花を摘んで帰ると  

すぐさまメガネの怪物が

一息でおしべの数を数え 
属する綱をお調べになる

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

私は蝶々を捕まえ
帽子で一時保管した 

今は標本箱に納まり 

白詰草も忘れている

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は天国だったものが
今は天頂になっている 

私が行こうとしていた場所は

時の短い仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも記された.

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の地軸が飛び跳ねて
逆立ちしたらどうだろう
最悪のために備えたい 

どんなに機器が狂っても

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

 

きっと天国も様変わり 

天の幼子たちに望むこと

私が行くころ最新型で 
笑ってじろじろ見ませんように  

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”! 

神様お願い 空の高みに
小さな娘を引っ張り上げて 

古風なわがまま 私のすべて
真珠の踏段の向こうまで


🔴F119/J120/1859(29歳)🔶dying 

If this is “fading”

Oh let me immediately “fade”!

If this is “dying”

Bury me, in such a shroud of red!

もしこれが衰えなら

私をすぐ衰えさせて

もしこれが死なら

赤い帷子で私を埋めて

If this is “sleep,”

On such a night

How proud to shut the eye!

もしこれが眠りなら

こんな夜目を閉じるのは

何と誇らしいことだろう

Good evening, gentle Fellow men!

Peacock presumes to die!

お休みなさい優しい皆様

孔雀が正に死ぬところ


🔴F121/J84/1859(29歳)🔶sparrow

Her breast is fit for pearls,

But I was not a “Diver”.

Her brow is fit for thrones –

But I had not a crest.

彼女の胸は真珠がよく似合う

でも私は潜水夫ではなかった
彼女の額は王冠がよく似合う 

でも私には鶏冠はなかった

Her heart is fit for home –

I – a sparrow – build there

Sweet of twigs and twine

My perennial nest.

  
彼女の心は家庭がよく似合う 
雀である私に建てられるのは

綺麗な小枝を組み立て拵える

自分のための永遠の巣だけ


🔴F122/J130/1859(29歳)🔶wine

These are the days when Birds come back –

A very few – a Bird or two –

To take a backward look.


こんな日に鳥が舞い戻る 
ほんのわずか一羽か二羽 
以前来た道をふりかえり

These are the days when skies resume

The old – old sophistries of June –

A blue and gold mistake.


こんな日に空が繰り返す 

古い古い六月の詭弁法を 
青と金色のまやかしを

Oh fraud that cannot cheat the Bee –

Almost thy plausibility

Induces my belief,

蜜蜂なら騙されない詐欺 
言いくるめに引っかかり
貴方を信じる羽目になる

Till ranks of seeds their witness bear –

And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.


並んだ種が証人となって 

変化した大気中で優しく

気弱な葉が散り急ぐまで

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze –

Permit a child to join –


ああ夏の日の聖なる儀式

霞の中の最後の生態拝受 

この幼子を招き入れ給え 

Thy sacred emblems to partake –

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

主の聖なる証に預かって 

主の浄められたるパンと

不死のワインを授け給え


🔴F811/J930/1864(34歳)🔶Corn

There is a June when Corn is cut

And Roses in the Seed –

A Summer briefer than the first

But tenderer indeed

六月は玉蜀黍が刈られ

バラが種を付ける季節

最初の夏より短いけど

たしかに穏やかな夏

As should a Face supposed the Grave’s

Emerge a single Noon

In the Vermillion that it wore

Affect us, and return –

墓の顔と思える面影が

ある日の昼だけ現れて

真っ赤な装いを凝らし

感動させてすぐ帰る

Two Seasons, it is said, exist –

The Summer of the Just,

And this of Ours, diversified

With Prospect, and with Frost –

季節が二つあると言う

みんなのよく知る夏と

我々が心ひかれる夏と

期待の夏と霜の夏と

May not our Second with its First

So infinite compare

That We but recollect the one

The other to prefer?

第二の夏は永遠で

第一の夏と比較できない

だから片方を思い出し

もう片方を恋しがる


🔴F1257/J1211/1872(42歳)🔶Sparrow

A Sparrow took a Slice of Twig

And thought it very nice

I think, because his empty Plate

Was handed Nature twice –

雀が小枝をついばんで

とてもうまいと思った

私が思うのは空の皿を

自然に二度貰ったから

Invigorated, waded

In all the deepest Sky

Until his little Figure

Was forfeited away –

元気づいてかきわけた

一番深い空の上隅々を

雀の可憐で小さな姿が

没収されて消えるまで


“Resurgam” – “Centipede'' 🔴F117/J70/1859 (29歳)🔶Star
Peacock 🔴F119/J120/1859 (29歳)🔶dying
sparrow 🔴F121/J84/1859 (29歳)🔶sparrow 🔴F1257/J1211/1872 (42歳)🔶Sparrow
seed 🔴F122/J130/1859(29歳)🔶wine 🔴F811/J930/1864 (34歳)🔶Corn

15 Golden Rod / sheaves / squirrel / flocks


🔴F123/J131/1859(29歳)🔶 few

Besides the Autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

   

詩人のうたう秋のほかに

幾日か単調な日々がある

雪のちょつぴりこちら側
もやのかかったあちら側 

A few incisive mornings -         

A few Ascetic eves -

Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -

And Mr Thomson's "sheaves."

  
いささか肌がつめたい朝 
いささか身がすくむ夕べ 

ブライアントの麒麟草も 

トムソンの麦の束も消えて

Still, is the bustle in the brook -

Sealed are the spicy valves -         

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many Elves -

   

静かな小川のせせらぎに 
芳しい花びらは封印され 

催眠術にかけられた指が

軽く妖精たちの目を触る 

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -        

Thy windy will to bear!

リスは残ってくれるかも 
私の気分と分け持つため 

主よ 太陽の心を授け給え  
吹き荒ぶ心に耐えるため


🔴F128/J79/1859(29歳)🔶Heaven

Going to Heaven!

I don’t know when,

Pray do not ask me how, – 

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

天国へ行けるのです

いつかは判りません
どうって尋ねないで

本心はびくびくです

答え方も判りません

Going to Heaven! –

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the shepherd’s arm!


天国へ行けるのです

なんて曖昧なひびき

だけど確かなのです

夜には羊が飼い主の

ところに戻るように

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little place for me

Close to the two I lost!

貴方も行けますよね

誰にもわかりません

もしも先に着いたら

場所を空けておいて

今は亡き二人の側に

The smallest “robe” will fit me,

And just a bit of “crown”;

For you know we do not mind our dress

When we are going home.

小さな服で間に合う筈

そして王冠のかけらで

だって家に帰るときは

服装は構わないから.

Going to Heaven!

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath,

And I’d like to look a little more

At such a curious earth!

天国へ行けるのです
信じなくてよかった

信じたら息がつまる
おもしろい世の中を

もう少し見たいもの

I am glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty autumn afternoon

I left them in the ground.

二人が天国のことを
信じていてよかった 
最強の秋の昼過ぎに

大地に残して来てから


🔴F204/J318/1861(31歳) 🔶 Ribbon

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -


日の昇りかたを教えます 
一瞬リボンが横に靡いて 
尖塔が紫水晶の中を泳ぐ 
知らせはリスの急ぎ足で 

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks - begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

丘は帽子のひもをほどき 
コメクイドリが歌い始め 
私は自分に言い聞かせる
「あれは太陽に違いない」

But how he set - I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -


でも沈み方は知りません 
あたかも紫色の踏み段を
黄色い男の子と女の子が
いつも登っていくようで 

Till when they reached the other side -

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -


向こうの側に到着すると 
灰色の服を着た修道士が 
夕の閂をそっと持ち上げく
群れを遠くに連れていく 



🔴F506/J862/1863(33歳) 🔶Light

Light is sufficient to itself –

If Others want to see

It can be had on Window panes

Some Hours of the Day. 

光はそれ自体で十分だ 

他の人が見たいのなら
窓ガラスに差している
一日のうち何時間かは

But not for Compensation –

It holds as large a Glow

To Squirrel in the Himmaleh

Precisely, as to Me. 

でも埋め合わせでなく 

大きな輝きを放ってる
ヒマラヤのリスに対し

まさに私にと同じ位


🔴F696/J627/1863(33歳)🔶Tint

The Tint I cannot take - is best -

The Color too remote

That I could show it in Bazaar -

A Guinea at a sight -

手に入らない艶が最高

あまりに遠く過ぎる色

市場で展示するのには

よく見るとギニー金貨

The fine - impalpable Array -

That swaggers on the eye

Like Cleopatra's Company -

Repeated - in the sky -

麗しく霊妙な大行列が

目の上を堂々闊歩する

何度も宙空で繰り返す

クレオパトラの行進だ

The Moments of Dominion

That happen on the Soul

And leave it with a Discontent

Too exquisite - to tell -

自治領になった記念が

魂の中で繰り広げられ

不機嫌なまま離れます

精妙過ぎて語れません

The eager look - on Landscapes -

As if they just repressed

Some secret - that was pushing

Like Chariots - in the Vest -

景色に瞳を凝らします

おさえつけられたよう

ある秘密が押し寄せる

幌をつけた馬車みたい

The Pleading of the Summer -

That other Prank - of Snow -

That Cushions Mystery with Tulle,

For fear the Squirrels - know.

夏が申し開きしている

雪のもう一つの悪戯に

チュールで神秘を守る

リスがわからないよう

Their Graspless manners - mock us -

Until the Cheated Eye

Shuts arrogantly - in the Grave -

Another way - to see -

掴めぬ態度があざ笑う

やがて騙され続けの目

墓の中で尊大に閉じる

別の見方で見るために

Golden Rod 🔴F123/J131/1859 (29歳)🔶 few
sheaves 🔴F123/J131/1859 (29歳)🔶 few
squirrel 🔴F123/J131/1859 (29歳)🔶 few 🔴F204/J318/1861(31歳) 🔶 Ribbon 🔴F506/J862/1863 (33歳) 🔶Light 🔴F696/J627/1863 (33歳)🔶Tint
flocks 🔴F128/J79/1859(29歳)🔶Heaven

16 Lily / Buttercup / Tortoise / withes

🔴F137/J74/1860(30歳)🔶Lady

A Lady red – amid the Hill

Her annual secret keeps!

A Lady white, within the Field

In placid Lily sleeps!


赤の貴婦人は丘の中で

毎年の秘密を守ってる

白の貴婦人は野原の上

百合になり静かに眠る

The tidy Breezes, with their Brooms –

Sweep vale – and hill – and tree!

Prithee, My pretty Housewives!

Who may expected be?

綺麗好きなそよ風は 箒で

谷も丘も木も掃き清める

教えて 私の可愛い奥さん

誰をお待ちなのですか

The Neighbors do not yet suspect!

The Woods exchange a smile!

Orchard, and Buttercup, and Bird –

In such a little while!

近所の人も気づかない

森が微笑み交わしてる

果樹園 キンポウゲ 小鳥たち

ほんの僅かな時の間に

And yet, how still the Landscape stands!

How nonchalant the Hedge!

As if the “Resurrection”

Were nothing very strange!

でもなんと景色の静かなこと

垣根もなんと素知らぬ風で

イエスキリストの復活も

特別なことではないみたい


🔴F140/J128/1860(30歳)🔶 sunset

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽をカップに入れて来て

朝から飲んだのを勘定して

しずくの総量はどれくらい

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ねどれくらい  

仕立て屋はいつ眠りに就く

真っ青な空をつむいだあと

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに加えてください

若い駒鳥は何曲歌ったのか

歓びに揺れている木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯どのくらい

露をいただいては酔っ払い

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また虹の桟橋を架けたのは誰

また空のお掃除をしたのは誰

青くしなやかな柳の枝で

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは誰の指

夜の貝殻を数えてるのは誰

きちんと勘定は済ませたか

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を建てたのは誰

窓をぜんぶ閉め切ったのは

私の心に何も見えなくして

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を下さるのは誰

翼をつけて飛ばして下さる

はなやかで尊大な世界に


🔴F559/J392/1863(33歳)🔶Ecstasy

Through the Dark Sod – as Education –

The Lily passes sure –

Feels her white foot – no trepidation –

Her faith – no fear –


暗い地中で教えられた通り 

百合はしっかりと日を送る 
白い足に不安と動揺はない 
自分の信仰に恐怖はない

Afterward – in the Meadow –

Swinging her Beryl Bell –

The Mold-life – all forgotten – now –

In Ecstasy – and Dell –


しばらく経ったあと草原で

薄緑の釣鐘状の花が揺れる
地中生活も今は全部忘れて 
歓喜に酔いしれ小さな谷で 


🔴F655/J517/1863(33歳)🔶Leaves

He parts Himself – like Leaves –

And then – He closes up –

Then stands upon the Bonnet

Of Any Buttercup –

彼は木の葉のように

自分から離れ閉じる 

やがてキンポウゲの

婦人帽子の上に立つ

And then He runs against

And oversets a Rose –

And then does Nothing –

Then away upon a Jib – He goes –

そしてバラに衝突し

そしてバラは倒れる 

そして何もしないで 

三角帆に乗って去る 

And dangles like a Mote

Suspended in the Noon –

Uncertain – to return Below –

Or settle in the Moon –

そして塵のように

真昼にぶら下がる 

下界に還るか 

月に残るか決めかねて 

What come of Him – at Night –

The privilege to say

Be limited by Ignorance –

What come of Him – That Day –

夜に何が起こるのか 

尋ねてみる 特権なら

無知が制限している 

当日何が起こるのか 

The Frost – possess the World –

In Cabinets – be shown –

A Sepulchre of quaintest Floss –

An Abbey – a Cocoon –

霜が世界を支配する

戸棚に飾られている 

古風な真綿の墓場 

一つの修道院一つの繭 



🔴F751/J727/1863(33歳)🔶forget

Precious to Me – She still shall be –

Though She forget the name I bear –

The fashion of the Gown I wear –

The very Color of My Hair –

 

彼女はいつ迄も大切な方 

たとえ私の名を忘れても

私が着ているガウンの型

私の髪の毛の色さえも

So like the Meadows – now –

I dared to show a Tress of Their’s

If haply – She might not despise

A Buttercup’s Array –

だから牧草地のように

敢て巻き髪をお見せする
軽蔑したりしないのなら

キンポウゲの盛装姿を 

I know the Whole – obscures the Part –

The fraction – that appeased the Heart

Till Number’s Empery –

Remembered – as the Milliner’s flower

When Summer’s Everlasting Dower –

Confronts the dazzled Bee –

 

全体が部分をおおい隠す 

端数が心を鎮めてくれる

数字が広大な領地となる 
婦人帽子屋の飾りとして

夏の永遠の持参金を前に 

眩しい蜂は目がくらむ 

Lily 🔴F137/J74/1860 (30歳)🔶Lady 🔴F559/J392/1863 (33歳)🔶Ecstasy
Buttercup 🔴F137/J74/1860 (30歳)🔶Lady 🔴F655/J517/1863 (33歳)🔶Leaves 🔴F751/J727/1863 (33歳)🔶forget
Tortoise 〈リクガメ〉🔴F140/J128/1860 (30歳)🔶 sunset
withes 🔴F140/J128/1860 (30歳)🔶 sunset

17 Chrysalis / fleeces / Nightingale / Asphodel

🔴F142/J129/1860(30歳)🔶Cocoon

Cocoon above! Cocoon below!

Stealthy Cocoon, why hide you so

What all the world suspect?

頭上の繭よ 足下の繭よ

人目を忍ぶ繭よ なぜ隠す

世界中が気づいているのに

An hour, and gay on every tree

Your secret, perched in ecstasy

Defies imprisonment!

一時間どの木にも嬉しそうに

うっとり腰掛けるお前の秘密

牢獄生活に逆らって

An hour in Chrysalis to pass –

Then gay above receding grass

A Butterfly to go!

一時間を蛹で過ごしたら 

楽しく吹き靡く草の上を

蝶になって飛び立つため

A moment to interrogate,

Then wiser than a “Surrogate,”

The Universe to know!

取り調べの時が過ぎると

「代理人」よりも賢く

宇宙を知るため


🔴F145/J59/1860(30歳)🔶wrestle

A little East of Jordan,

Evangelists record,

A Gymnast and an Angel

Did wrestle long and hard –

ヨルダンのすこし東

福音書は記している

一人の兵士と天使が

長い時間組み合った 

Till morning touching mountain –

And Jacob, waxing strong,

The Angel begged permission

To Breakfast – to return –

朝の光が山に達して 

ヤコブが力を蓄え

天使は朝食を食べに

戻る許しを求めた 

Not so, said cunning Jacob!

“I will not let thee go

Except thou bless me” – Stranger!

The which acceded to –

賢いヤコブは断った

「私を祝福しなければ

許可できない」よそ者め

同意するためには 

Light swung the silver fleeces

“Peniel” Hills beyond,

And the bewildered Gymnast

Found he had worsted God!

銀の羊の群れに光は揺れた

「神の顔」の丘を前にして

困り果てていた力士は神を

組み伏せたことに気付いた


🔴F146/J148/1860(30歳)🔶Gethsemane

All overgrown by cunning moss,

All interspersed with weed,

The little cage of “Currer Bell”

In quiet “Haworth” laid.

いたるところにコケがむし

いたるところに草がまじり

「カラー・ベル」の鳥籠は

静かな「ハワース」に眠る

This Bird – observing others

When frosts too sharp became

Retire to other latitudes –

Quietly did the same –

この鳥はほかの鳥たちが

霜があまりに冷たくなって

みな緯度を移したのを知り 

だまって羽ばたいて行った 

But differed in returning –

Since Yorkshire hills are green –

Yet not in all the nests I meet –

Can Nightingale be seen –

けれども帰りは違っていた 

ヨークシャーの丘は緑でも 

すべての巣を覗いて見ても 

ナイティンゲールはいない 

Or,

Gathered from many wanderings –

Gethsemane can tell

Thro’ what transporting anguish

She reached the Asphodel!

また

さまよい歩いた 旅から戻り 

ゲッセマネの地が語るのは

うっとりした苦悩を通って

彼女がつかんだツルボラン

Soft fall the sounds of Eden

Upon her puzzled ear –

Oh what an afternoon for Heaven,

When “Bronte” entered there!

エデンの調べは優しく響く

彼女の戸惑った二つの耳に 

どんな素敵な天国の午後に

ブロンテは着いただろう


🔴F1488/J1466/1879(49歳)🔶Oriole

One of the ones that Midas touched

Who failed to touch us all

Was that confiding Prodigal

The reeling Oriole –

我々皆は無理だったが

ミダス王が触れた一つ

明けすけな放蕩息子と

酔っぱらった高麗鶯

So drunk he disavows it

With badinage divine –

So dazzling we mistake him

For an alighting Mine –

酔い過ぎでも否定する

おちゃらけは神々しい

余りにまぶしく我々は

金鉱の下降と見間違う

A Pleader – a Dissembler –

An Epicure – a Thief –

Betimes an Oratorio –

An Ecstasy in chief –

詭弁家でしかも偽善者

美食家でしかも大泥棒

時にオラトリオを奏で

究極の歓喜に極まって

The Jesuit of Orchards

He cheats as he enchants

Of an entire Attar

For his decamping wants –

果樹園のイエズス会士

魅惑しながらあざむく

会を始める代金として

バラ油を全て騙し取る

The splendor of a Burmah

The Meteor of Birds,

Departing like a Pageant

Of Ballads and of Bards –

ビルマの光さすもとで

流れ星のような小鳥達

バラードや吟遊詩人の

野外劇の如く立ち去る

I never thought that Jason sought

For any Golden Fleece

But then I am a rural Man

With thoughts that make for Peace –

イアーソンが求めたのが

黄の羊毛だとは思わない

でも私は田舎育ちなので

平穏な考えのもちぬし

But if there were a Jason,

Tradition bear with me

Behold his lost Aggrandizement

Upon the Apple Tree –

でもイアーソンがいたら

ギリシャ神話に甘んじて

彼がなくした大きな羊を

林檎の木の上で見つけよ

Chrysalis 🔴F142/J129/1860 (30歳)🔶Cocoon
fleeces 🔴F145/J59/1860 (30歳)🔶wrestle 🔴F1488/J1466/1879 (49歳)🔶Oriole
Nightingale 🔴F146/J148/1860 (30歳)🔶Gethsemane
Asphodel 🔴F146/J148/1860 (30歳)🔶Gethsemane

18 Water lilies / Mouse / Cat / Rat

🔴F148/J101/1860(30歳)🔶Morning

Will there really be a “Morning”?

Is there such a thing as “Day”?

Could I see it from the mountains

If I were as tall as they?

朝は本当にありますか

一日なんてありますか

山ほど背丈が高ければ

上から朝が見えますか

Has it feet like Water lilies?

Has it feathers like a Bird?

Is it brought from famous countries

Of which I have never heard?

睡蓮の根がありますか

小鳥の翼がありますか

立派な国の出身ですか

聞いた事もないような

Oh some Scholar! Oh some Sailor!

Oh some Wise Men from the skies!

Please to tell a little Pilgrim

Where the place called “Morning” lies!

ああ学者さま 船員さま

ああ天の上の賢いお方

小さき巡礼者に教えて

朝の場所はどこですか


🔴F151/J61/1860(30歳)🔶Rat 

Papa above!

Regard a Mouse

天にまします我らの父よ

ネズミをお守り下さい

O’erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A “Mansion” for the Rat!

猫にうちのめされている

貴方様の王国にネズミの

邸宅を確保して下さい

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!

天上の食器棚で心地良く

一日中かじれますように

疑うことなき時の循環が

おごそかに流転する中で


🔴F485/J762/1862(32歳)🔶Whole

The Whole of it came not at once –

‘Twas Murder by degrees –

A Thrust – and then for Life a chance –

The Bliss to cauterize –

全てが一度に来たわけではない 
一分刻みに進行する殺戮だった 
突き刺しそして生存への機会と 
麻痺する喜びが与えられていた 

The Cat reprieves the Mouse

She eases from her teeth

Just long enough for Hope to tease –

Then mashes it to death –

猫はネズミをすぐには殺さない

くわえている歯をすこし緩める
助かる希望でからかおうとする 
結局はネズミをつぶして殺す 

‘Tis Life’s award – to die –

Contenteder if once –

Than dying half – then rallying

For consciouser Eclipse –


人生に対する賞品は死ぬこと
一息で殺される方がずっとまし
半殺しの状態から気力をふるい

次第に衰弱を意識するよりも 

 

🔴F700/J636/1863(33歳)Letter

The Way I read a Letter's - this -

'Tis first - I lock the Door -

And push it with my fingers - next -

For transport it be sure -

私の手紙の読み方は
まずドアに鍵を掛け 
封筒を指で確かめる 

ちゃんと届いたのか 

And then I go the furthest off

To counteract a knock -

Then draw my little Letter forth

And slowly pick the lock -

部屋の端まで行って 

ノックの邪魔を防ぎ 

可愛い手紙を取って

ゆっくり封をはがす 

Then - glancing narrow, at the Wall -

And narrow at the floor

For firm Conviction of a Mouse

Not exorcised before -

 

部屋の壁を見まわし 

床にも視線を走らす

追い出したネズミが

いないのを確かめる 

Peruse how infinite I am

To no one that You - know -

And sigh for lack of Heaven - but not

The Heaven God bestow -

心をこめて読むのを
誰にも判りはしない 
天国がないとため息 

神様が下さる天国が 


🔴F753/J793/1863(33歳)🔶Grief

Grief is a Mouse –

And chooses Wainscot in the Breast

For His Shy House –

And baffles quest –

悲しみは ネズミ 

胸の中の羽目板を

隠れ家の為に選び 

探索の目を阻む 

Grief is a Thief – quick startled –

Pricks His Ear – report to hear

Of that Vast Dark –

That swept His Being – back –

 

悲しみは盗っ人 すぐに驚き 
聞き耳を立てる

広い闇の報せに
自分を押し戻す 

Grief is a Juggler – boldest at the Play –

Lest if He flinch – the eye that way

Pounce on His Bruises – 

One – say – or Three –

 

悲しみは曲芸師 大胆な演技 
ひるまず目を見張り

傷に襲いかかる 

一つ いや三つ 

Grief is a Gourmand – spare His luxury –

Best Grief is Tongueless – 

before He’ll tell –

Burn Him in the Public Square –

 

悲しみは美食家 贅沢は大目に見て 

一番の悲しみは舌足らず 

喋らないうちに 

広場で焼き殺せ 

His Ashes – will

Possibly – if they refuse – 

How then know –

Since a Rack couldn’t coax a syllable – now.

 

灰は喋るかも
多分もし拒んだら 

誰にもわからない 

拷問にかけても一言も聞き出せないから 今は



🔴F941/J923/1865(35歳)🔶Waters

How the Waters closed above Him

We shall never know –

How He stretched His anguish to us

That – is covered too –

どんなに水が閉じたのか

私達には判らないだろう

どんな苦しみを訴えたか

それもまた覆われたまま

Spreads the Pond Her Base of Lilies

Bold above the Boy

Whose unclaimed Hat and Jacket

Sum the History –

池は睡蓮の基地を広げた

大胆にも少年の頭の上に

捨てられた帽子と上着が

この物語をまとめている

 

🔴F1236/J1185/1871(41歳)🔶Dog

A little Dog that wags his tail

And knows no other joy

Of such a little Dog am I

Reminded by a Boy

尻尾を振るより他に

喜びを知らない子犬

そんな子犬の仕草を

思い出させる男の子

Who gambols all the living Day

Without an earthly cause

Because he is a little Boy

I honestly suppose –

日がな一日駆け回る

地球の上で理由なく

小さい男の子だから

私は素直にそう思う

The Cat that in the Corner dwells

Her martial Day forgot

The Mouse but a Tradition now

Of her desireless Lot

隅にうずくまる猫は

戦いの日を忘れてる

ネズミは今は昔語り

無欲な運命の事がら

Another class remind me

Who neither please nor play

But not to make a “bit of noise”

Beseech each little Boy –

他の手合を思い出す

喜ばないし遊ばない

お痛をしないよう

小さな男子に懇願す

 

 

Water lilies 🔴F148/J101/1860 (30歳)🔶Morning 🔴F941/J923/1865 (35歳)🔶Waters
Mouse 🔴F151/J61/1860 (30歳)🔶Rat 🔴F485/J762/1862 (32歳)🔶 Whole 🔴F700/J636/1863(33歳)Letter 🔴F753/J793/1863 (33歳)🔶Grief 🔴F1236/J1185/1871 (41歳)🔶Dog
Cat 🔴F151/J61/1860 (30歳)🔶Rat
Rat 🔴F151/J61/1860 (30歳)🔶Rat

19 “Heart’s Ease” / Caterpillar / little Arctic flower

🔴F167/J176/1860(30歳)🔶blue

I’m the little “Heart’s Ease”!

I don’t care for pouting skies!

If the Butterfly delay

Can I, therefore, stay away?

私は小さな三色スミレ(小さな気軽屋)

空が唇とがらせても気にしない

蝶がなかなか来なくても

家を空けることが出来て

If the Coward Bumble Bee

In his chimney corner stay,

I, must resoluter be!

Who’ll apologize for me?

もしも弱虫な丸花蜂が

炉ばたの巣から出ないなら

もっと叱ってやらなければ

誰が私をかばってくれるの

Dear, Old fashioned, little flower!

Eden is old fashioned, too!

Birds are antiquated fellows!

Heaven does not change her blue.

Nor will I, the little Heart’s Ease –

Ever be induced to do!

親しい古風な小さい花

エデンも昔のままだし

鳥たちも古風そのもの
天国の色も青のまま

三色スミレの私も 

変われと言われたりしない


🔴F171/J173/1860(30歳)🔶Butterfly

A fuzzy fellow, without feet –

Yet doth exceeding run!

Of velvet, is his Countenance –

And his Complexion, dun!

足を持たないふわふわしたやつ 

全速力で駆け抜ける

顔つきはベルベット 

顔の色はうす茶色

Sometime, he dwelleth in the grass!

Sometime, upon a bough,

From which he doth descend in plush

Upon the Passer–by!

時には草の中に住む

時には木の枝の上

そこからビロードの身なりで

通行人に舞い降りる

All this in summer –

But when winds alarm the Forest Folk,

He taketh Damask Residence –

And struts in sewing silk!

 

以上はみんな夏のこと 

風が森の生き物に警告する頃
ダマスク織りの住まいを求め 
絹を織りながら気取って歩く

Then, finer than a Lady,

Emerges in the spring!

A Feather on each shoulder!

You’d scarce recognize him!

そして貴婦人よりも上品に

春に姿を表す
左右の肩に羽飾り
昔の彼とは思えない

By Men, yclept Caterpillar!

By me! But who am I,

To tell the pretty secret

Of the Butterfly!

人には毛虫と呼ばれるけれど

私には だけど私は誰

蝶のこんな秘密を

話してしまうなんて


🔴F177/J180/1860(30歳)🔶Eden

As if some little Arctic flower

Upon the polar hem –

Went wandering down the Latitudes

Until it puzzled came

まるで北極の小さな花が
極地の緑のふちに咲いて 

緯度をどんどん下りつつ

さまよい出るように

To continents of summer –

To firmaments of sun –

To strange, bright crowds of flowers –

And birds, of foreign tongue!


真夏の暑い大陸に向かい 
太陽が輝く大空に向かい 
変に眩しい花群に向かい 

鳥と外国の言葉に出会う

I say, As if this little flower

To Eden, wandered in –

What then? Why nothing,

Only, your inference therefrom!

私がこの小さな花のように

エデンの園に迷い込むと 

どうなる なぜ何もない

ただあなたの推察通り


🔴F1523/J1448/1880(50歳)🔶soft

How soft a Caterpillar steps –

I find one on my Hand

From such a Velvet world it came –

Such plushes at command

なんと優しい毛虫の歩み

手の上に一匹を見つけた

ビロードの世界から来て

ぬいぐるみの肌をまとう

It’s soundless travels just arrest

My slow – terrestrial eye –

Intent upon it’s own career –

What use has it for me –

物音一つ立てない歩きが

私の鈍い地上の目を捕捉

毛虫は自分で精一杯だが

私に何の用があるのか

“Heart’s Ease” 〈 「三色すみれ」(さんしょくすみれ)1974年2月リリース、桜田淳子の5枚目のシングル〉 🔴F167/J176/1860 (30歳)🔶 blue
Caterpillar 🔴F171/J173/1860 (30歳)🔶 Butterfly 🔴F1523/J1448/1880 (50歳)🔶 soft
little Arctic flower 🔴F177/J180/1860 (30歳)🔶Eden
little Arctic flower 🔴F177/J180/1860 (30歳)🔶Eden

20 Deer / Palmleaf / Horse / Mountain Gorse

🔴F181/J165/1860(30歳)🔶wounded

wounded Deer - leaps highest -

I've heard the Hunter tell -

'Tis but the extasy of death -

And then the Brake is still!


手負いの鹿は高く跳ぶ 
猟師の話を聞きました 
死の光惚そのものです 

そして草むらは静かに

The smitten Rock that gushes!

The trampled Steel that springs!

A Cheek is always redder

Just where the Hectic stings!

打たれた岩は水を噴く
踏まれた鋼は撥ね返る

消耗した熱が刺す頬は
直ちに赤く染め上がる

Mirth is the mail of Anguish -

In which it cautious Arm,

Lest Anybody spy the blood

And "you're hurt" exclaim!


のぼせ上がりは苦の鎧 
細心の注意で武装する

誰かが流血を目にして

怪我だ叫ばないように


🔴F183/J166/1860(30歳)🔶King

I met a King this afternoon!

He had not on a Crown indeed,

A little Palmleaf Hat was all,

And he was barefoot, I’m afraid! 

今日の午後 王様にお会いした

王冠をかぶってはいなかった

小さなシュロの葉の帽子だけ

そして残念ながら裸足だった

But sure I am he Ermine wore

Beneath his faded Jacket’s blue –

And sure I am, the crest he bore

Within that Jacket’s pocket too!

そう確か アーミンの白い毛皮

色あせた青いジャケットの下 

そう確か 王の羽飾りの紋章が
ジャケットのポケットの中

For ’twas too stately for an Earl –

A Marquis would not go so grand!

‘Twas possibly a Czar petite –

A Pope, or something of that kind! 


伯爵にしては威厳がありすぎ 

侯爵ならあれほど威風がない

恐らくは小さな皇帝だったか 

教皇かその類の人物だった

If I must tell you, of a Horse

My freckled Monarch held the rein –

Doubtless an estimable Beast,

But not at all disposed to run! 

馬のことを話しておかないと
そばかすの王様が手綱を握り 

確かに高貴な獣ではあったが

走る気は全く見せなかった

And such a wagon! While I live

Dare I presume to see

Another such a vehicle

As then transported me! 

またあの素晴らしい馬車 生涯

二度と出会うことはなさそう

私をうっとりさせた乗り物に

もう一度出会えると本望だ

Two other ragged Princes

His royal state partook!

Doubtless the first excursion

These sovereigns ever took! 


ぼろの服を着た二人の王子は

王様の威儀と同じものだった

間違いなく君主たちが催した

初めての遠出だったのだろう

I question if the Royal Coach

Round which the Footmen wait

Has the significance, on high,

Of this Barefoot Estate! 


私は疑問に思う 歩兵達を大勢
召し抱えている王室の馬車が

天上でも重要な意味を持つか

裸足の王様の領地にとって


🔴F186/J330/1861(31歳) 🔶Hat

The Juggler’s Hat her Country is –

The Mountain Gorse – the Bee’s!


手品師の帽子こそ彼女の国 

山ハリエニシダは蜜蜂の国


🔴F479/J712/1862(32歳)🔶Eternity

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

私が死に立ち止まれなかったので 
死が親切にも立ち止まってくれた 
馬車に乗り込むと客席は私と死と
そして不滅が座っていた

We slowly drove - He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility -


ゆっくり走り始めた 死は急がない 
それなので私も全てを放り投げた

これまで続けてきた仕事も遊びも

死の丁重な振る舞いに応えるため 

We passed the School, where Children strove

At Recess - in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

学校を通り過ぎると子供達がいて
休み時間で 輪になり遊んでいた 
まばゆく光る穀物畑を通り過ぎた 
沈もうとする太陽を通り過ぎた 

Or rather - He passed Us -

The Dews drew quivering and Chill -

For only Gossamer, my Gown -

My Tippet - only Tulle -


むしろ太陽が私たちを通り過ぎた 

霜が降り寒さと震えを引き寄せた 

蜘蛛の糸で編んだ外套を着ていた 
肩掛けは網目模様の薄絹だった 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible -

The Cornice - in the Ground -


馬車は家のあたりで走りを止めた

大地がこんもり盛り上がっていて 

家の屋根はほとんど見えなかった 
なげしは土の中に埋もれていた 

Since then - 'tis Centuries - and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity -


それから幾世紀の時が流れた でも
正にあの一日より短く感じられる
最初私が推測したあの日 馬の頭が
永遠に向かって駆けているのだと 


🔴F844/J979/1864(34歳)🔶Deer

This Merit hath the Worst –

It cannot be again –

When Fate hath taunted last

And thrown Her furthest Stone –

この長所に最悪がある

二度はできないという

運命が最後にあざけり

石を遠く放り投げる時

The Maimed may pause, and breathe,

And glance securely round –

The Deer attracts no further

Than it resists – the Hound –

負傷者は休憩し一息つき

しっかり辺りを見まわす

鹿はそれ以上近づけない

猟犬に抵抗できる範囲迄

 

🔴F1288/J1254/1873(43歳)🔶Wheel

Elijah’s Wagon knew no thill

Was innocent of Wheel

Elijah’s horses as unique

As was his vehicle –

エリアの車はかじ棒も

車輪のことも判らない

エリアの馬も比類ない

乗っている車と同様に

Elijah’s journey to portray

Expire with him the skill

Who justified Elijah

In feats inscrutable –

エリアの旅を描写する

技術とともにある帝国

エリアを正当化する為

摩訶不思議なる功績で

Deer 🔴F181/J165/1860(30歳)🔶wounded 🔴F844/J979/1864 (34歳)🔶 Deer
Palmleaf 🔴F183/J166/1860 (30歳)🔶King
Horse 🔴F183/J166/1860 (30歳)🔶King 🔴F479/J712/1862 (32歳)🔶Eternity 🔴F1288/J1254/1873 (43歳)🔶Wheel
Mountain Gorse 🔴F186/J330/1861 (31歳) 🔶Hat

21 Cherries / Robin / Eagle / Leopard

🔴F195/J690/1861(31歳)🔶Victory

Victory comes late –

And is held low to freezing lips –

Too rapt with frost

To take it –


勝利は遅くやって来て 
凍りかけの唇に低く差し出される 

すでに霜でしびれてしまい
味わうことが叶わない 

How sweet it would have tasted –

Just a Drop –

Was God so economical?

His Table’s spread too high for Us –

どんなに甘美だったことだろう 
たったの一滴でも味わえたなら 

神はそんなにけちんぼうなのか
神の食卓は私たちには高すぎる 

Unless We dine on tiptoe –

Crumbs – fit such little mouths –

Cherries – suit Robins –

The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –


つまさきで立って食事するだけ 
パン屑が小さな口にはお似合い 
さくらんぼが駒鳥たちには適当 
タカの金色の朝食は息詰まり 

God keep His Oath to Sparrows –

Who of little Love – know how to starve –  

神は雀たちへの誓いを守られる
愛が少なければ飢え死にする 



🔴F201/J209/1861(31歳)🔶Leopard 

With thee, in the Desert –

With thee in the thirst –

With thee in the Tamarind wood –

Leopard breathes – at last!


砂漠の中で貴方と一緒 
渇きの中で貴方と一緒 
タマリンドの森で貴方と一緒 
最後に豹の息づかい

🔴F276 / J492/1862(32歳)🔶Leopard 

Civilization - spurns - the Leopard!

Was the Leopard - bold?

Deserts - never rebuked her Satin -

Ethiop - her Gold -

Tawny - her Customs -


文明が豹を追い出します

豹が大胆だったからですか
砂漠ではサテン毛皮も大流行 
エチオピアでは金色も大歓迎 
黄褐色の習性は許可内でした 

She was Conscious  

Spotted - her Dun Gown -

This was the Leopard's nature - Signor -

Need - a keeper - frown?

豹は元々気付いていました 

茶色のガウンの斑点のこと 
これは豹の生まれつきです 
飼い主の不満は必要ですか

Pity - the Pard - that left her Asia!

Memories - of Palm -

Cannot be stifled - with Narcotic -

Nor suppressed - with Balm -

悲惨なのはアジアを出た
椰子の木と遊んだ思い出は 

麻酔薬でも消し去れません 
鎮痛剤でも抑えられません 


🔴F501/J828/1863(33歳)🔶Robin

The Robin is the One

That interrupt the Morn

With hurried – few – express Reports

When March is scarcely on –

 

駒鳥ってこんな奴

朝に割って入って
急いで一二通 速達を届ける

三月になるかならないうちに

The Robin is the One

That overflow the Noon

With her cherubic quantity –

An April but begun –


駒鳥ってこんな奴

昼をあふれさせる
天使のような声量で 

四月が始まったばかりなのに 

The Robin is the One

That speechless from her Nest

Submit that Home – and Certainty

And Sanctity, are best

 

駒鳥ってこんな奴

巣から無言で提言する
家庭と堅実さと

高潔さがこの世で一番だと


🔴F649/J384/1863(33歳)🔶Liberty 

No Rack can torture me –

My Soul – at Liberty –

Behind this mortal Bone –

There knits a bolder One –

どんな拷問でも私は平気 

私の魂は自由だから 

朽ち果てる骨の後ろには 

より強靭な骨が編んである 

You cannot prick with saw –

Nor pierce with Scimitar –

Two Bodies – therefore be –

Bind One – The Other fly –

のこぎりでひいても痛くない 

三日月刀で刺されても大丈夫 

私には二つの肉体があるから 

一方を縛れば他方は飛び去る 

The Eagle of his Nest

No easier divest –

And gain the Sky

Than mayest Thou –

鷲がぬくぬくした巣を捨て

飛び立つのは簡単ではない 

そうやって空を手に入れる

貴方といえども同様なはず 

Except Thyself may be

Thine Enemy –

Captivity is Consciousness –

So’s Liberty –

自分の弱さを除いては

自分の敵はありえない 

囚われの身は意識がつくる 

それが自由というものです 


🔴F761/J651/1863(33歳)🔶Summer

So much Summer

Me for showing

Illegitimate –

こんなに多くの夏を

見せて下さるなんて

道理に合わないこと―

Would a Smile’s minute bestowing

Too exorbitant

To the Lady

With the Guinea

一時の微笑の贈り物

余りにも法外だこと

ギニー金貨を持った

その貴婦人にとって

Look – if She should know

Crumb of Mine

A Robin’s Larder

Would suffice to stow –

ほらもし知ってたら

私のパンのかけらは

駒鳥の食糧貯蔵庫に

貯えるのに十分だと


🔴F810/J864/1864(34歳)🔶Robin 

The Robin for the Crumb

Returns no syllable

But long records the Lady’s name

In Silver Chronicle.

駒鳥はパン屑のお礼に

どんな言葉も返さない

しかし婦人の名は永く

銀の年代記に遺される

Cherries 🔴F195/J690/1861 (31歳)🔶Victory
Robin 🔴F195/J690/1861 (31歳)🔶Victory 🔴F501/J828/1863 (33歳)🔶 Robin 🔴F761/J651/1863 (33歳)🔶Summer 🔴F810/J864/1864 (34歳)
Eagle 🔴F195/J690/1861 (31歳)🔶Victory 🔴F649/J384/1863 (33歳)🔶Liberty
Leopard 🔴F201/J209/1861 (31歳) 🔴F276 / J492/1862(32歳)

22 Jessamines / Whippowill / Corn / little Hound

🔴F205/J211/1861(31歳)🔶Eden

Come slowly – Eden!

Lips unused to Thee –

Bashful – sip they Jessamines –

As the fainting Bee –


ゆっくり入れ エデンの園
お前に馴染みのない唇は 
そっとジャスミンを啜る 
気絶しかけのハチのよう 

Reaching late his flower,

Round her chamber hums –

Counts his nectars –

Enters – and is lost in Balms.


ようやく花にたどりつき
部屋をぶんぶん飛び周り 
甘い蜜を数え上げようと 
入って芳香に消え失せた


🔴F208/J161/1861(31歳)🔶feather 

A feather from the Whippowill

That everlasting sings!

Whose Galleries are Sunrise –

Whose Stanzas – the Springs –

よだかのたった一枚の羽根
その羽は永遠に歌い続ける
天井桟敷の聴衆は日の出で 
歌われる一節は色々な春 

Whose Emerald Nest – the Ages spin

Of mellow – murmuring Thread –

Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt –

In “Recess”, Overhead!

エメラルドの巣は長い年月
美しく囁く糸でつむがれた 
小学男子が探す緑柱石の卵 

休み時間中に空を仰いで


🔴F223/J197/1861(31歳)🔶Corn

Morning – is the place for Dew –

Corn – is made at Noon –

After dinner light – for flowers –

Dukes – for Setting Sun!

朝は露にぴったりな場所
とうもろこしは昼に育つ 
夕食後の灯りは花のため 
公爵たちは日没のため



🔴F237/J186/1861(31歳)🔶Heart  

What shall I do – it whimpers so –

This little Hound within the Heart –

All day and night – with bark and start –

And yet – it will not go?


どうすればいい こんなに囁く 
心に住んでいる小さな子犬が 
昼も夜も吠えるし身震いする

でも外に出て行こうとしない

Would you untie it, were you me –

Would it stop whining if to Thee

I sent it – even now?

貴方が私なら綱を解きますか 

くんくん泣くのをやめますか

今すぐ貴方のもとに届けたら

It should not tease you – by your chair –

Or on the mat – or if it dare –

To climb your dizzy knee –

椅子なら邪魔にならないはず
マットの上かあるいは大胆に 
目がくらむ貴方の膝の上でも 

Or sometimes – at your side to run –

When you were willing –

May it come –

Tell Carlo – He’ll tell me!

時に貴方の横を駆け抜けても 

もしも貴方のご希望でしたら 

連れて行っていいでしょうか 
カーロに伝えて 答は本人から

 

🔴F309/J238/1862(32歳)🔶forgive

Kill your Balm – and its Odors bless you –

Bare your Jessamine – to the storm –

And she will fling her maddest perfume –

Haply – your Summer night to Charm –


香油を切り倒せば香りが祝福する 
貴方のジャスミンを嵐にさらせば 
狂おしい香りを投げかけるだろう 
恐らく夏の夜を魅惑してくれる 

Stab the Bird – that built in your bosom –

Oh, could you catch her last Refrain –

Bubble! “forgive” – “Some better” – Bubble!

“Carol for Him – when I am gone”! 


貴方の胸に巣食う小鳥を突き刺せ
ああ 小鳥の最後の歌が聞けるはず 
呟き 許して もっと良いものを 呟き
私が逝く時彼に捧げる喜びの讃歌



🔴F344/J445/1862(32歳)🔶other

‘Twas just this time, last year, I died.

I know I heard the Corn,

When I was carried by the Farms –

It had the Tassels on –

去年のちょうど今頃私は死んだ

玉蜀黍の葉擦れの音が聞こえた
農場のそばに運ばれていた時に 

玉蜀黍は頭に房をつけていた 

 

I thought how yellow it would look –

When Richard went to mill –

And then, I wanted to get out,

But something held my will. 


どんなに黄色く見えるだろうか 
リチャードが製粉所へ行く頃は 

そして私は外に出たいと思った

でも何かが私の意志をとらえた

I thought just how Red – Apples wedged

The Stubble’s joints between –

And the Carts stooping round the fields

To take the Pumpkins in –


思い浮かぶのは真っ赤な林檎が
刈り株の継ぎ目に挟まれる様子 

荷車が前屈みに畑をうろついて
カボチャを取り入れるところ 

I wondered which would miss me, least,

And when Thanksgiving, came,

If Father’d multiply the plates –

To make an even Sum –

私がいなくても平気なのはどれ
今年の感謝祭がやって来たとき
父が食卓に取り分け皿を増やし 
去年と同じ数にしてくれるかも 

And would it blur the Christmas glee

My Stocking hang too high

For any Santa Claus to reach

The Altitude of me –

クリスマスの喜びも薄れるかも

私の靴下は高く垂れ下がり過ぎ

サンタクロースの手が届かない
地上はるかに高い私の高度が 

But this sort, grieved myself,

And so, I thought the other way,

How just this time, some perfect year –

Themself, should come to me –


こういう事柄は私を悲しませた

だから反対に考えることにした

ちょうどこの時期ある完璧な年 
みんなが私の所にやって来ると 

Jessamines 🔴F205/J211/1861(31歳)🔶Eden 🔴F309/J238/1862 (32歳)🔶forgive
Whippowill 🔴F208/J161/1861 (31歳)🔶feather
Corn 🔴F223/J197/1861 (31歳) 🔶Corn 🔴F344/J445/1862 (32歳)🔶other
little Hound 🔴F237/J186/1861(31歳)🔶Heart

23 Russet / Panther / Thyme / Spaniel

🔴F239/J188/1861(31歳)🔶picture 

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room –

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!


私に太陽の絵を描いてください 
私の部屋に飾っておきたいから 
暖まって来たと思わせてほしい
みんなが昼と呼んでいる時に

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –


茎の駒鳥の絵を描いてください 

さえずりを聞きながら夢を見る

果樹園で音楽が聞こえない時は 
私も耳をすますふりをやめる 

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – upon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!


教えて もし本当に昼が暖かいか 
キンポウゲの花が掠め飛ぶのか 
蝶々たちが本当に花ひらくのか
そうして草原の霜を飛び越えて 
木の上の赤い林檎を飛び越えて 
さあ 絶対来ない遊びを始めよう


🔴F242/J244/1861(31歳)🔶work 

It is easy to work when the soul is at play –

But when the soul is in pain –

The hearing him put his playthings up

Makes work difficult – then –

魂が遊んでいる時の仕事は楽 
けれど魂が苦しんでいる時は 

おもちゃを片付ける音を聞き
仕事が急に面倒になるその時 

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind –

But Gimblets – among the nerve –

Mangle daintier – terribler –

Like a Panther in the Glove –

骨や皮が痛むのは単純明解だ 
けれど神経の間をえぐる錐は
より細かく切りより恐ろしい 
手袋の中で暴れる黒豹みたい  


🔴F244/J230/1861(31歳)🔶Bee

We – Bee and I – live by the quaffing –

‘Tisn’t all Hock – with us –

Life has its Ale –

But it’s many a lay of the Dim Burgundy –

We chant – for cheer – when the Wines – fail –


私たち蜜蜂と私は酒飲み生活 

手元にホック酒ばかりでなく 

人生にはエール酒だってある 
うろ覚えのブルゴーニュ民謡 

ワイン切れの景気付けの 

Do we “get drunk”?

Ask the jolly Clovers!

Do we “beat” our “Wife”?

I – never wed –

Bee – pledges his – in minute flagons –

Dainty – as the tress – on her deft Head –

俺たち酔っぱらったのかなあ

お気楽な白詰草が聞いてくる

奥さんを打ったりできるかな
私は妻をめとりはしないので 
蜜蜂はちいさな杯で妻に乾杯 
頭につけた巻毛の如く優美に 

While runs the Rhine –

He and I – revel –

First – at the vat – and latest at the Vine –

Noon – our last Cup –

“Found dead” – “of Nectar” –

By a humming Coroner –

In a By-Thyme!


ライン産の白ワインが続く中 
蜜蜂と私は二人で浮かれ騒ぎ 
先ず大桶で最後は葡萄の木で
真昼 最後の一杯を飲み干すと 
死体で発見 花蜜の甘露まみれ
ハミングする検死官によって 

タチジャコウソウのタイムで


🔴F251/J236/1861(31歳)🔶dark

If He dissolve – then – 

there is nothing – more –

Eclipse – at Midnight –

It was dark – before –


もしも彼が遠くに消え去るならば
あとにはもう何も残らないだろう 
真夜中にはじまった月食のように 
以前も辺りは暗闇で覆われていた 

Sunset – at Easter –

Blindness – on the Dawn –

Faint Star of Bethlehem –

Gone down!


イースター復活祭の日没のように 

明けに失明してしまったように 
聖ベツレヘムの地でかすかな星が 

西の空にゆっくり沈んで行った 

Would but some God – inform Him –

Or it be too late!

Say – that the pulse just lisps –

The Chariots wait –


どこかの神様 彼氏に教えてあげて 

さもないと手遅れになってしまう

脈がかすれているだけだと言って 
お迎えの馬車がお待ちしています 

Say – that a little life – for His –

Is leaking – red –

His little Spaniel – tell Him!

Will He heed? 


言って下さい 小さな命が主のため 
真っ赤な血を今流していることを 

主の小さなスパニエル 主に伝えて

主は耳を傾けて下さるでしょうか

Russet 🔴F239/J188/1861 (31歳)🔶picture
Panther 🔴F242/J244/1861 (31歳)🔶work
Thyme 🔴F244/J230/1861 (31歳) 🔶Bee
Spaniel 🔴F251/J236/1861 (31歳) 🔶dark

24 Cuckoo / Frog / Chamois / Antelope

🔴F256 / J285 /1861(31歳)🔶Queen

The Robin's my Criterion for Tune -

Because I grow - where Robins do -

But, were I Cuckoo born -

I'd swear by him -


私の歌の基準なら駒鳥の歌 
駒鳥と同じ所で育ったか 
でもカッコウに産まれたら 
カッコウとして誓うだろう 

The ode familiar - rules the Noon -

The Buttercup's, my whim for Bloom -

Because, we're Orchard sprung -

But, were I Britain born,

I'd Daisies spurn -


馴染んだ唄が昼を支配する 

キンポウゲが私の気まぐれ 
おんなじ果樹園育ちなので 

でももしイギリス産ならば

きっとヒナギクは願い下げ 

None but the Nut - October fit -

Because - through dropping it,

The Seasons flit - I'm taught -

Without the Snow's Tableau


栗だけが十月にぴったりだ 

栗の実が地面に落ちる時が
季節の移り変わりと習った 

雪の絵の景色がないのなら

Winter, were lie - to me -

Because I see - New Englandly -

The Queen, discerns like me -

Provincially -

そんな冬は私には嘘だった

ニューイングランド風に 
女王さまはのような者を

田舎者とお考えだと思う


🔴F260/J288/1861(31歳)🔶Frog

I'm Nobody! Who are you?

Are you - Nobody - too?

Then there's a pair of us!

Don't tell! they'd advertise - you know!

私は誰でもない あなたは誰
あなたも同じ 誰でもない

それなら二人似たものどうし

黙って 噂になるわ 判った

How dreary - to be - Somebody!

How public - like a Frog -

To tell one's name - the livelong June -

To an admiring Bog!


退屈なものね 誰かなのは
ひどく有名なカエルみたい
自分の名前を六月の日なが 
聞き惚れた沼に叫ぶなんて


🔴F262/J240/1861(31歳)🔶Star

Ah, Moon – and Star!

You are very far –

But – were no one

Farther than you –


ああ お月様 お星様

とっても遠い所 
だけど皆様以上に
遠い物がない場合 

Do you think I’d stop

For a firmament –

Or a Cubit – or so?

 

止まるとご存知か
こんな私が大空や 

腕尺などのために

I could borrow a Bonnet –

Of the Lark –

And a Chamois’ Silver Boot –

And a stirrup of an Antelope –

And be with you – tonight!

貸してもらえます
ヒバリの帽子とか 

シャモアの銀の靴 

カモシカのあぶみ 

これでご一緒出来る 今夜

But – Moon – and Star –

Though you’re very far –

There is one – farther than you –

He – is more than a firmament – from Me –

So I can never go!


でも お月様 お星様

みんな本当に遠いけど 
更に遠い方がいる 
大空より遥か遠く 

私が決して行けない所


🔴F405/J366/1862(32歳)🔶Lute

Although I put away his life –

An Ornament too grand

For Forehead low as mine, to wear

This might have been the Hand


あの方の生命を仕舞い込んだ 

実に壮麗で堂々とした飾りは

貧相な私には不似合いだった

これは手だったかも知れない

That sowed the flower, he preferred –

Or smoothed a homely pain,

Or pushed the pebble from his path –

Or played his chosen tune –

好きだった花の種を蒔いたり 

ごく平凡な苦痛を和らげたり
通り道の小石を取り除いたり 
好きな曲を演奏したりした 

On Lute the least – the latest –

But just his Ear could know

That whatsoe’er delighted it,

I never would let go –

 

リュートで少し新曲を弾くと
あの方の耳は聴き分けられた

あの方を喜ばせたものは全て

どうしても手放せなかった

The foot to bear his errand –

A little Boot I know –

Would leap abroad like Antelope –

With just the grant to do –

あの方の使いを果たす私の足 
たいそう華奢で小さな長靴は 

まるでカモシカの如く跳べた 
お使いのお許しが出ただけで 

His weariest Commandment –

A sweeter to obey,

Than “Hide and Seek” –

Or skip to Flutes –

Or all Day, chase the Bee – 

あの方の聞き飽きた命令でも 
お聞きするのが楽しみだった

かくれんぼをして遊んだり
横笛に合わせて飛び跳ねたり

一日中 蜂を追ったりするより

Your Servant, Sir, will weary –

The Surgeon, will not come –

The World, will have its own – to do –

The Dust, will vex your Fame –

あなたの召し使いは退屈する 
医者はその内 訪れなくなる 
世間は自分のことにかまける 

塵はあなたの名声を困らせる 

The Cold will force your tightest door

Some February Day,

But say my apron bring the sticks

To make your Cottage gay –

二月のある日 寒い北風が吹き

きつく閉じた扉に押し入った

でも私の前掛けに薪を運んで

部屋を陽気になさいと言って 

That I may take that promise

To Paradise, with me –

To teach the Angels, avarice,

You, Sir, taught first – to me.

あの約束を持って行く予定だ

この私が楽園まで責任を持ち 

天使達に貪欲を教えてあげる

一番最初あなたに教わった



🔴F1355/J1379/1875(45歳)🔶Frog

His Mansion in the Pool

The Frog forsakes –

He rises on a Log

And statements makes –

池の屋敷を

蛙は捨てて

丸太に登り

一席ぶつ

His Auditors two Worlds

Deducting me –

The Orator of April

Is hoarse Today –

聴衆は二手

私を除くと

四月の弁士

今日だみ声

His Mittens at his Feet

No Hand hath he –

His eloquence a Bubble

As Fame should be –

足には手袋

手はなくて

雄弁も水泡

名声と同じ

Applaud him to discover

To your chagrin

Demosthenes has vanished

In Waters Green –

弁士に喝采

悔しいこと

デモステネスも

青い海に消えた

 

Cuckoo 🔴F256 / J285 /1861(31歳)🔶Queen
Frog 🔴F260/J288/1861(31歳) 🔴F1355/J1379/1875 (45 歳)
Chamois 🔴F262/J240/1861(31歳)🔶Star
Antelope 🔴F262/J240/1861(31歳)🔶Star 🔴F405/J366/1862 (32歳)🔶Lute

25 Blackbirds / Cowslip / Primrose / Stocks

🔴F265/J221/1861(31) 🔶White

It can’t be “Summer”!

That – got through!

It’s early – yet – for “Spring”!

There’s that long town of White – to cross –

Before the Blackbirds sing!


夏のはずは ありません

夏はとっくに終わったから
春にしては早過ぎます
ムクドリが歌う前に越える 

あの長く白い町があるから

It can’t be “Dying”!

It’s too Rouge –

The Dead shall go in White –

So Sunset shuts my question down

With Cuffs of Chrysolite!


死のはずもありません
死というには赤過ぎるから 

死者は白い装束で行くもの 

こうして日没が私の問いを

カンラン石のカフスで遮る


🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face

 

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため何あげる
もちろん私のこの生命を 

でもそれだけでは不十分
すこし待って 考えさせて

一番大きなボボリンク鳥
これで鳥と 二つですね

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –


六月が何かご存知ですか  

それも彼女に差し上げる 
ザンジバルの薔薇を毎日 
井戸みたいな百合の管も

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –


どこまでも続く蜜蜂の群 

どこまでも続く青い海峡
帆を上げ走る蝶達の 
黄花九輪桜が散在する谷 
桜草が土手に占める持分
水仙の持参金と香る油菜

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –


つゆのように広大な領地 
冒険好きな蜜蜂たちが
海から運ぶスペイン金貨 
ペルーの衣装の深い赤 

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあこんな物買いました

シャイロックさんいかがです

契約にサインを願います

これを担保に入れる者は
一時間分君主の顔を拝む 
代金の支払いを誓います

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような契約

ちいさなけちくさい恩恵

私の王国は至福を受ける


🔴F686/J620/1863(33歳)🔶Seasons

It makes no difference abroad –

The Seasons – fit – the same –

The Mornings blossom into Noons –

And split their Pods of Flame –

外国でも違いはない筈だ 

季節は同じようにめぐる 

朝に花咲き真昼にかけて 

ほのおのさやが砕け散る 

Wild flowers – kindle in the Woods –

The Brooks slam – all the Day –

No Black bird bates His Banjo –

For passing Calvary –

野の花森に燃えあがり 

小川は一日中激流になる 

黒鳥はバンジョーを弾く 

カルヴァリーを通っても 

Auto da Fe – and Judgment –

Are nothing to the Bee –

His separation from His Rose –

To Him – sums Misery –

火あぶりも最後の審判も 

蜜蜂にとって何でもない 

愛するバラとのお別れが 

蜜蜂にとって苦悩の全て

Blackbirds 🔴F265/J221/1861 (31歳) 🔶White
Cowslip 🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face
Primrose 🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face
Stocks 🔴F266/J247/1861(31歳)🔶face

26 Redbreast / Burdock / Minnows / Elephant

🔴F270/J250/1861(31歳)🔶singing 

I shall keep singing!

Birds will pass me

On their way to Yellower Climes –

Each – with a Robin’s expectation –

I – with my Redbreast –

And my Rhymes –

私は歌い続けるだろう

鳥が私を追い抜いても
黄色い土地に向かって 
銘々 駒鳥の期待を抱き 
私は胸赤鳥の願いと 

自分の歌をたずさえて 

Late – when I take my place in summer –

But – I shall bring a fuller tune –

Vespers – are sweeter than Matins – Signor –

Morning – only the seed of Noon –


夏の席につく時 遅れても 
私の歌はより豊かな調べ 
夕べの祈祷が朝の祈祷に勝る
朝は昼の種に過ぎないから 


🔴F216/J194/1861(31歳)🔶Rainbow

On this long storm the Rainbow rose –

On this late morn – the sun –

The Clouds – like listless Elephants –

Horizons – straggled down –

この長い嵐に虹が架かり

この遅い朝に太陽が昇り

雲は無気力な象のように

地平線の下に散らばった

The Birds rose smiling in their nests –

The gales – indeed – were done –

Alas, how heedless were the eyes –

On whom the summer shone!

小鳥は巣で笑って起きた

強風は確かに吹き止んだ

ああ瞳は何と無頓着なの

夏の輝きに照らされて

The quiet nonchalance of death –

No daybreak – can bestir –

The slow – Archangel’s syllables

Must awaken her!

死のしずかな無関心さは

どの夜明けも起こせない

ゆっくり 大天使の言葉が

目覚めさせるに違いない

 

🔴F289/J229/1862(32歳)🔶mine

A Burdock – clawed my Gown –

Not Burdock’s – blame –

But mine –

Who went too near 

The Burdock’s Den –


ゴボウが私のガウンを引っ掻いた
ゴボウのせいではなくて私のせい
ゴボウの巣穴に近づきすぎたから 

A Bog – affronts my shoe –

What else have Bogs – to do –

The only trade they know –

The splashing Men!


沼が私の靴の片方をはやしたてる 
沼には他に何もできることがない 
沼たちが知っている唯一の仕事は 

人間に水しぶきをはねかけること

Ah, pity – then!

‘Tis Minnows can despise!

The Elephant’s – calm eyes

Look further on! 

ああ哀れそれから小魚も軽蔑する
象の物静かで慈しみに満ちた瞳は
もっとずっと先を見ているようだ

Redbreast 🔴F270/J250/1861 (31歳)🔶singing
Burdock 🔴F289/J229/1862 (32歳)🔶 mine
Minnows 🔴F289/J229/1862 (32歳)🔶mine
Elephant 🔴F216/J194/1861年(31歳)🔶Rainbow 🔴F289/J229/1862 (32歳)🔶 mine

27 Sycamore / Chanticleer / Dun Brake / Flamingo

🔴F311/J289 /1862(32歳)🔶lonely

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of—

Wooden barred,

And Windows hanging low,


道外れに並ぶ数軒の寂しい家
泥棒が好みそうなたたずまい 

門には木のかんぬきがかかり

うなだれるように低い所の窓

Inviting to—

A Portico,

Where two could creep—

One—hand the Tools—


さあお入りと招待するようで 

そのまま柱や玄関に通じてる

二人なら這ってはいれそうだ 
泥棒の一人が七つ道具を持ち 

The other peep—

To make sure All's Asleep—

Old fashioned eyes—

Not easy to surprise!


もう一人は中をのぞきこんで 

家人が眠ってるのを確かめる 

咎め立てするような目つきで 

小さな事では驚いたりしない

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—


夜の台所は整然とした気配で 

時計がただひとつだけあって 

でもさるぐつわでカチカチの
音もなくネズミ達も鳴かない 

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—


そのうえ壁までがだまりこみ
何もかもが口を閉ざしたまま 
半開きのメガネが微かに動く 

暦だけは事態を読み込めてる 

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!


床の敷物が急に目配せをした

それとも神経質な星だったか
月が階段をすべりおりて来る
そこにいるのはだれなのかと

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch


そこで明らかになる盗品一覧 

タンカード それともスプーン 

イアリング それとも宝石製品 

腕時計又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—


おばあさんにお似合いの品物 
そこでずっと眠っていたのは 
ガタガタと次の一日が始まる
泥棒作業は全くはかどらない 

The Sun has got as far

As the third Sycamore—

Screams Chanticleer

"Who's there"?


三本目に並んだ鈴懸の木まで
すでに太陽は昇ってしまった 
庭のオンドリが悲鳴を上げる
そこにいるのは一体誰ですか

And Echoes—Trains away,

Sneer—"Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise—left the door ajar!


するとこだまが尾を引き薄れ
「どこだ」嘲りの声が響く

老夫婦はようやく起き出して
朝の光が戸口を半開きにした


🔴F327/J291/1862(32歳)🔶Sunset

How the old Mountains drip with Sunset

How the Hemlocks burn –

How the Dun Brake is draped in Cinder

By the Wizard Sun –

どのように古い山々が日没に沈むのか

どのようにアメリカツガが燃えるのか 

どのように茶色のワラビがまとうのか

燃え殻の衣を魔法使いの太陽によって 

How the old Steeples hand the Scarlet

Till the Ball is full –

Have I the lip of the Flamingo

That I dare to tell?

どのように教会の古い塔が緋色を導き

舞踏会を会場一杯のお客で満たすのか 
フラミンゴの口をこの私が持っていて

思い切ってそういうことを話せるのか

Then, how the Fire ebbs like Billows –

Touching all the Grass

With a departing – Sapphire – feature –

As a Duchess passed –

 

そしてどのように炎が大波の如く引き 

ありとあらゆる草木を覆い尽くすのか

旅立つサファイアの容貌を残しながら

公爵夫人が側を通り過ぎて行くように 

How a small Dusk crawls on the Village

Till the Houses blot

And the odd Flambeau, no men carry

Glimmer on the Street –

どのように小さな黄昏が村を這い進み

家という家が薄暗がりを滲ませるのか
そして奇妙な松明が運び手もないのに

町の通りでついたり消えたりするのか

How it is Night – in Nest and Kennel –

And where was the Wood –

Just a Dome of Abyss is Bowing

Into Solitude –


どのように巣と犬小屋の中に夜はいて 
そして一体どこに森は消え去ったのか
ただ奈落の丸屋根が弓状の形になって

寂しそうに孤独へと屈み込んでいる 

These are the Visions flitted Guido –

Titian – never told –

Domenichino dropped his pencil –

Paralyzed, with Gold –

これらはグイドの脳裏をよぎった幻影 
ティツィアーノは決して語らなかった
ドメニキーノは自分の絵筆を落とした 

はじめて見る華麗荘厳な金にしびれて 


🔴F624/J592/1863(33歳)🔶Stone

What care the Dead, for Chanticleer –

What care the Dead for Day?

‘Tis late your Sunrise vex their face –

And Purple Ribaldry – of Morning 

死者がオンドリを気にするか 

死者が昼を心配するだろうか

夜明けがじらしてももう遅い 

そして朝の紫の淫らな言葉が

Pour as blank on them

As on the Tier of Wall

The Mason builded, yesterday,

And equally as cool –

死者達の白い顔に注ぎかかる

ちょうど昨日 石工が設置した

壁の段の上と全く同じように

空白でしかも等しく冷たい 

What care the Dead for Summer?

The Solstice had no Sun

Could waste the Snow before their Gate –

And knew One Bird a Tune –

死者が夏を心配するだろうか

夏至には太陽は降り注がない

門の戸口では雪も無駄になる 

一羽の鳥は一曲ずつ歌ってた 

Could thrill their Mortised Ear

Of all the Birds that be –

This One – beloved of Mankind

Henceforward cherished be –

彼らのくぼんだ耳を震わせる

ありとあらゆる小鳥の中でも 

この鳥は特別に人類に愛され

これからは秘蔵されるだろう 

What care the Dead for Winter?

Themselves as easy freeze –

June Noon – as January Night –

As soon the South – her Breeze 

死者が冬を心配するだろうか

いとも容易く自分で凍りつく 

六月の正午 一月の夜のように 

南のそよ風が吹くとすぐに

Of Sycamore – or Cinnamon –

Deposit in a Stone

And put a Stone to keep it Warm –

Give Spices – unto Men –

シカモアか或いはシナモンか

カエデに香料を石の中に沈め

あいだに石を置いて保温する 

人にスパイスを与えてくれる

 

Sycamore 🔴F311/J289 /1862 (32歳)🔶lonely 🔴F624/J592/1863 (33歳)🔶Stone
Chanticleer 🔴F311/J289 /1862 (32歳)🔶lonely 🔴F624/J592/1863 (33歳)🔶Stone
Dun Brake 🔴F327/J291/1862 (32歳)🔶Sunset
Flamingo 🔴F327/J291/1862 (32歳)🔶Sunset

28 Roe / Cricket / Apples / Pumpkins

🔴F331/J274/1862(32歳)🔶Ghost

The only Ghost I ever saw

Was dressed in Mechlin – so –

He had no sandal on his foot –

And stepped like flakes of snow –

ただ一度だけ私が見た幽霊は

メクリンレースをつけていた 

足にサンダルも履いていない 

空舞う雪のように歩いていた 

His Mien, was soundless, like the Bird –

But rapid – like the Roe –

His fashions, quaint, Mosaic –

Or haply, Mistletoe –

音一つ立てずまるで鳥のよう 
でも素早くまるで小鹿のよう  

奇妙ないでたちは寄木細工風 

あるいは多分ヤドリキのよう 

His conversation – seldom –

His laughter, like the Breeze –

That dies away in Dimples

Among the pensive Trees –


滅多なことでは口もきかない 

笑い声はまるでそよ風のよう 

窪地のあたりで消えてしまう

もの悲しげな森の木々の中で 

Our interview – was transient –

Of me, himself was shy –

And God forbid I look behind –

Since that appalling Day!


出逢いはほんの束の間だった 

私にはひどく怖がり屋の幽霊 

神は私に振り向くのを禁じた 

あのぞっとした時からずっと


🔴F333/J276/1862(32歳)🔶laughter

Many a phrase has the English language –

I have heard but one –

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder’s Tongue –

英語に多くの言い回しがある 
私が聞いたのはただ一つだけ 

コオロギの笑いのように低く

雷の舌のように高らかだった 

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide’s a’ lull –

Saying itself in new infection –

Like a Whippoorwill –

昔のカスピ海の歌の如く囁き

潮がしずまりかえった時に 

新しい言い回しで語ってた 
ちょうど夜鷹の声のように 

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep –

Thundering its Prospective –

Till I stir, and weep –

呑気な私の素朴な眠りの中に
輝かしい正字法で割り込んで 

見込みを雷鳴のように告げる 

私が起きて泣きだすくらい 

Not for the Sorrow, done me –

But the push of Joy –

Say it again, Saxon!

Hush – Only to me!

悲嘆で私を欺くのでなく 

突進して来る喜びのため 

サクソン語よ繰り返して

そっと私だけのために


🔴F344/J445/1862(32歳)🔶other

‘Twas just this time, last year, I died.

I know I heard the Corn,

When I was carried by the Farms –

It had the Tassels on –

去年のちょうど今頃私は死んだ

玉蜀黍の葉擦れの音が聞こえた
農場のそばに運ばれていた時に 

玉蜀黍は頭に房をつけていた 

 

I thought how yellow it would look –

When Richard went to mill –

And then, I wanted to get out,

But something held my will. 


どんなに黄色く見えるだろうか 
リチャードが製粉所へ行く頃は 

そして私は外に出たいと思った

でも何かが私の意志をとらえた

I thought just how Red – Apples wedged

The Stubble’s joints between –

And the Carts stooping round the fields

To take the Pumpkins in –


思い浮かぶのは真っ赤な林檎が
刈り株の継ぎ目に挟まれる様子 

荷車が前屈みに畑をうろついて
カボチャを取り入れるところ 

I wondered which would miss me, least,

And when Thanksgiving, came,

If Father’d multiply the plates –

To make an even Sum –

私がいなくても平気なのはどれ
今年の感謝祭がやって来たとき
父が食卓に取り分け皿を増やし 
去年と同じ数にしてくれるかも 

And would it blur the Christmas glee

My Stocking hang too high

For any Santa Claus to reach

The Altitude of me –

クリスマスの喜びも薄れるかも

私の靴下は高く垂れ下がり過ぎ

サンタクロースの手が届かない
地上はるかに高い私の高度が 

But this sort, grieved myself,

And so, I thought the other way,

How just this time, some perfect year –

Themself, should come to me –


こういう事柄は私を悲しませた

だから反対に考えることにした

ちょうどこの時期ある完璧な年 
みんなが私の所にやって来ると



🔴F575/J373/1863(33歳)🔶Queen

I’m saying every day

“If I should be a Queen, tomorrow” –

I’d do this way –

And so I deck, a little, 

毎日こう言い続けている

もし明日女王になったら
こうしよう ああもしよう 

そうして少しだけ着飾る

If it be, I wake a Bourbon,

None on me, bend supercilious –

With “This was she –

Begged in the Market place –

Yesterday.”

目覚めるとブルボン王女

誰も私に横柄に屈み込んで

言いはしない「ほらあの娘 
昨日 市場で物乞いしてた」と

Court is a stately place –

I’ve heard men say –

So I loop my apron, against the Majesty

With bright Pins of Buttercup –

宮廷は威厳に満ちた場所 

誰かに聞いたことがある 

陛下に逆らいエプロンに

鮮やかキンポウゲのピン 

That not too plain –

Rank – overtake me –

And perch my Tongue

On Twigs of singing – rather high –

それで地味過ぎはしない 

位階が圧倒しないように
私の舌を比較的 高い位置 
歌う小枝の上に据え置く 

But this, might be my brief Term

To qualify –

Put from my simple speech all plain word –

Take other accents, as such I heard 

 

短い任期で終了するかも
王女の資格を得るために 
素朴な口調から改善して 

上品な音調を取り入れる

Though but for the Cricket – just,

And but for the Bee –

Not in all the Meadow –

One accost me –


コオロギがいなかったら 
ミツバチがいなかったら 

草原すべてを見渡しても 

私に話しかける者はない 

Better to be ready –

Than did next morn

Meet me in Aragon –

My old Gown – on –


今用意した服を着る方が 
次の日の朝になってから
アラゴンでお会いする時 
古い外衣を着るよりも 

And the surprised Air

Rustics – wear –

Summoned – unexpectedly –

To Exeter –


びっくりした 風になって
田舎者がおめかしをする
思いがけずに召喚されて 

イギリスのエクセターに 

Roe 🔴F331/J274/1862 (32歳)🔶Ghost
Cricket 🔴F333/J276/1862 (32歳)🔶laughter
Apples 🔴F344/J445/1862 (32歳)🔶 other
Pumpkins 🔴F344/J445/1862 (32歳)🔶 other

29 Pussy / Goblin Bee / Angleworm / Beetle

🔴F351/J507/1862(32歳) 🔶sights

She sights a Bird - she chuckles -

She flattens - then she crawls -

She runs without the look of feet -

Her eyes increase to Balls -


小鳥を見つけほくそえみ
地面に伏せて這い近づく
足音も立てずに走り去る 
両目がふくらみ球となる 

Her Jaws stir - twitching - hungry -

Her Teeth can hardly stand -

She leaps, but Robin leaped the first -

Ah, Pussy, of the Sand,


顎が震えひきつる空腹で 

歯ももう我慢ができない 

跳んだが駒鳥が一歩速い 

ああ子猫くん砂を噛む

The Hopes so juicy ripening -

You almost bathed your Tongue -

When Bliss disclosed a hundred Toes -

And fled with every one -

希望はみずみずしく熟し 
舌舐めずりをしていたね 

至福は百の足を見せると 
ひとり残らず駆け去った 



🔴F356/J511/1862(32歳)🔶Goblin

If you were coming in the Fall,

I’d brush the Summer by

With half a smile and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

あなたが秋に来られるなら

私は夏を払いのけましょう
なかば微笑みなかば冷たく

主婦が蠅を追い払うように

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls –

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse –

あなたに一年で会えるなら
私は月々を玉にまるめます 
別の引き出しに仕舞いこみ
それぞれの出番が来るまで 

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my Hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s Land.

ほんの数世紀遅れるのなら
指折り数えて行きましょう
ひとつひとつ引き算をして
タスマニアに辿り着くまで

If certain, when this life was out –

That your’s and mine, should be,

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity –

二人のいのちが尽きた時も 

生き続けるのが確かならば

果実の皮のように投げ棄て
永遠の世界を選びましょう 

But now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee –

That will not state – it’s sting.

でも今どれだけ間があるか

時間のはばが不確かなので

小悪魔蜂のように苦しめて 
前触れもなく刺すのです.



🔴 F359/J328/1862(32歳)🔶Beetle

A Bird came down the Walk –

He did not know I saw –

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,

小鳥が小道に降りてきた

私が見ているとも知らず 

ミミズを半分噛みちぎり

食べてしまった 生のまま

And then he drank a Dew

From a convenient Grass –

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass –

それから露を一滴飲んだ

手近な一本の葉っぱから 

それから横跳びで塀の方
カブトムシに道を譲った 

He glanced with rapid eyes

That hurried all around –

They looked like frightened Beads, I thought –

He stirred his Velvet Head

目をくるくると動かして
あちこち視線を走らせた 

怯えたガラス玉みたいに 

ビロードの頭をすくめた

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb

And he unrolled his feathers

And rowed him softer home –

危険を感じて用心ぶかく

私がパン屑をさしだすと
おもむろに羽根をひろげ
家路に向かい漕ぎ出した 

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam –

Or Butterflies, off Banks of Noon

Leap, splashless as they swim.

縫い目も見えぬ銀色の海

漕ぎゆく櫂の音より静か 

真昼の堤から水音立てず

飛びこみ泳ぐ蝶より静か


🔴F777/J706/1863(33歳)🔶Beetle

Life, and Death, and Giants –

Such as These – are still –

Minor – Apparatus – Hopper of the Mill –

人生と死と巨人たち

これらは黙っている

二流の道具 水車の受け口

Beetle at the Candle –

Or a Fife’s Fame –

Maintain – by Accident that they proclaim –

蝋燭に寄るカブトムシ

あるいは横笛の名声は

偶然に宣言し持続する

 

🔴F1068/J949/1865(35歳)🔶Riddle

Under the Light, yet under,

Under the Grass and the Dirt,

Under the Beetle’s Cellar

Under the Clover’s Root,

光の下もっと下

草の下と土の下

甲虫の穴倉の下

白詰草の根の下

Further than Arm could stretch

Were it Giant long,

Further than Sunshine could

Were the Day Year long,

手が届く遥か先

背高の巨人でも

陽が届く遥か先

一日が一年でも

Over the Light, yet over,

Over the Arc of the Bird –

Over the Comet’s chimney –

Over the Cubit’s Head,

光の上もっと上

鳥が描く円の上

彗星の煙突の上

長さの単位の上

Further than Guess can gallop

Further than Riddle ride –

Oh for a Disc to the Distance

Between Ourselves and the Dead!

推定の疾走の先

難問の飛翔の先

私達と死の間の

遥かなる円盤よ


🔴F1110/J814/1865(35歳)🔶Thanksgiving

One Day is there of the Series

Termed Thanksgiving Day –

Celebrated part at Table

Part, in Memory –

ひとまとまりの一日が
感謝祭の日と称される 

食卓を囲んで祝ったり

記憶を囲んで祝ったり 

Neither Patriarch nor Pussy

I dissect the Play –

Seems it to my Hooded thinking

Reflex Holiday –

長老でも仔猫でもない

芝居を分析してみると 
被り頭巾の浅知恵には
反射の 祝日に思える 

Had there been no sharp Subtraction

From the early Sum –

Not an Acre or a Caption

Where was once a Room –

 

当初予算の合計額から
急な引き算もされずに 
エーカーも表題もない

かつて一部屋だった所 

Not a Mention, whose small Pebble

Wrinkled any Sea,

Unto Such, were such Assembly,

‘Twere Thanksgiving Day.

小石の波紋が海全体に

広がる言及などもない

そう迄そういう会合が

感謝祭の一日であった

Pussy 🔴F351/J507/1862 (32歳) 🔶sights 🔴F1110/J814/1865 (35歳)🔶Thanksgiving
Goblin Bee 🔴F356/J511/1862 (32歳)🔶Goblin
Angleworm 🔴 F359/J328/1862 (32歳)🔶Beetle
Beetle 🔴 F359/J328/1862 (32歳)🔴F777/J706/1863 (33歳)🔴F1068/J949/1865 (35歳)🔶 Riddle

30 Arctic Creatures

🔴F361/J513/1862(32歳)🔶news

Like Flowers, that heard the news of Dews,

But never deemed the dripping prize

Awaited their – low Brows –

花のように露の報せを聞いて

滴る褒美を思いはしなかった
自分達への低い一撃を待って 

Or Bees – that thought the Summer’s name 

Some rumor of Delirium,

No Summer – could – for Them –


蜂のように夏の名前を浮かべ
心浮き立つ噂に想いを馳せる
自分達には夏は来ないのに 

Or Arctic Creatures, dimly stirred –

By Tropic Hint – some Travelled Bird 

Imported to the Wood –

北極の生き物のように微かに 

動き出す 熱帯の気配によって
どこかの渡り鳥が森に移った 

Or Wind’s bright signal to the Ear –

Making that homely, and severe,

Contented, known, before –

風の明るい合図のように耳に 

ありふれた簡素なものが届き

前から知っていたと満足した 

The Heaven – unexpected come,

To Lives that thought the Worshipping

A too presumptuous Psalm –

天国は予期せずにやって来る

崇拝を思っていた生命の元に

あまりに生意気な賛美歌が 

Polar Bear
Snowshoe Hare / Snowshoe Rabbit
Snowy Owl
Arctic Fox

31 Plover / Fuchsia / Geraniums / Cactus

🔴F362/J495/1862(32歳)🔶thoughts

It’s thoughts – and just One Heart –

And Old Sunshine – about –

Make frugal – Ones – Content –

And two or three – for Company –

Upon a Holiday –

Crowded – as Sacrament –


いろんな思いと一つの心
それをめぐる昔からの光 
無欲な人々を満足させる 
仲間が二人か三人いれば 
祝祭日も大賑わいになる 
聖餐式に参列したよう 

Books – when the Unit –

Spare the Tenant – long eno’ –

A Picture – if it Care –

Itself – a Gallery too rare –

For needing more –

一式書物が揃っていれば
借家人がいなくても平気
絵一枚でも心が和むなら
世にも稀なる画廊となる 
それ以上何もいらない 

Flowers – to keep the Eyes –

from going awkward –

When it snows –

A Bird – if they – prefer –

Though Winter fire – sing clear as Plover –

To our – ear –


私達の目を釘付けにして

落ち着かなくさせる花々 

雪が降り積もった時には
小鳥の方がお好みならば 
冬が燃えても千鳥の歌が
私達の耳に聞こえてくる

A Landscape – not so great

To suffocate the Eye –

A Hill – perhaps –

Perhaps – the profile of a Mill

Turned by the Wind –

Tho’ such – are luxuries –


風景はそれ程大きくない

目を息苦しくさせる程は 
小高い山が一つおそらく
おそらく
水車小屋の横顔

風でくるくる回っている 
それだけでとっても贅沢 

It’s thoughts – and just two Heart –

And Heaven – about –

At least – a Counterfeit –

We would not have Correct –

And Immortality – can be almost –

Not quite – Content –


いろんな思いと二つの心 
その周りには天国がある 
にせものの天国でもいい 

本物が手に入らなければ 
不完全でも不滅があれば 
それなりに満足できる


🔴F367/J339/1862(32歳)🔶Daisy

I tend my flowers for thee –

Bright Absentee!

My Fuchsia’s Coral Seams

Rip – while the Sower – dreams


あなたのために花の世話をする

輝くあなたはいらっしゃらない
私のフクシヤの珊瑚色の筋目は
種まく人が眠った時に裂ける

Geraniums – tint – and spot –

Low Daisies – dot –

My Cactus – splits her Beard

To show her throat –


ゼラニウムも色づき斑点も出て
小ぶりの雛菊は点々と姿を見せ

サボテンはあごひげを引き裂き
自分ののどを見せてくれている 

Plover 🔴F362/J495/1862(32歳)🔶thoughts
Fuchsia 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶Daisy
Geraniums 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶Daisy
Cactus 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶Daisy

32 Carnations / Hyacinth / Globe Roses / Calyx

🔴F367/J339/1862(32歳)🔶 Daisy

Carnations – tip their spice –

And Bees – pick up –

A Hyacinth – I hid –

Puts out a Ruffled Head –

And odors fall

From flasks – so small –

You marvel how they held –


カーネーションは傾き香を撒き 
ミツバチがその香を拾い上げる
私が隠しておいたヒヤシンスは 
もつれ髪のあたまを持ち上げて 

フラスコから甘い香がこぼれる
あまりに小さくどうやって香が
入っていたのか不思議なくらい 

Globe Roses – break their satin flake –

Upon my Garden floor

Yet – thou – not there –

I had as lief they bore

No Crimson – more –


やっと丸いバラのつぼみが開く 

私の花壇にサテン繻子の花びら
でもあなたが来られないのなら 

突き進んだりしないほうがいい
もうこれ以上真っ赤なバラには

Thy flower – be gay –

Her Lord – away!

It ill becometh me –


あなたのお花は楽しく元気そう

ご主人がいらっしゃらないのに
それが私には不満の種なのです 

I’ll dwell in Calyx – Gray –

How modestly – alway –

Thy Daisy –

Draped for thee!


私は灰色の萼の中で暮らている
いつでもなんと慎しみ深いこと 

あなたがお遺しになった雛菊は 

あなたのため美しくひだを寄せ



🔴F967/J933/1865(35歳)🔶Hyacinth

Two Travellers perishing in Snow

The Forests as they froze

Together heard them strengthening

Each other with the words

二人の旅人が雪で死ぬ所

二人が凍えた時に森森は

二人が互いに励まし合い

言葉を掛けるのを聞いた

That Heaven if Heaven, must contain

What Either left behind

And then the cheer too solemn grew

For language, and the wind

天国があれば容れるはず

互いが後に遺したものを

励ましは厳めしくなって

言葉にならなかった風が

Long steps across the features took

That Love had touched the Morn

With reverential Hyacinth –

The taleless Days went on

長い歩調で姿を横切った

愛が朝に触れた所だった

恭しいヒヤシンスの花で

物語のない日々が続いた

Till Mystery impatient drew

And those They left behind

Led absent, were procured of Heaven

As Those first furnished, said –

神秘がいらいら近づいた

二人が地に遺したものを

虚にし天に召して行った

初め与えた者が言った通り

Carnations 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶Daisy
Hyacinth 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶Daisy 🔴F967/J933/1865 (35歳)🔶Hyacinth
Globe Roses 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶Daisy
Calyx 🔴F367/J339/1862 (32歳)🔶Daisy

33 Dog / Lilacs / Wild Rose / thorn

🔴F370/J500/1862(32歳)🔶Dog

Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel –

Whose spokes a dizzy Music make

As ’twere a travelling Mill –

私の庭で小鳥が一羽
一輪車を漕いでいる 

輻が幻惑の調べを奏で
まるで旅する水車小屋 

He never stops, but slackens

Above the Ripest Rose –

Partakes without alighting

And praises as he goes,

決して休まずでも盛りの
バラの上では速度を緩め 

花には止まらず蜜を吸い
動きながらも褒めちぎる

Till every spice is tasted –

And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres –

And I rejoin my Dog,

香料全て味わい尽くすと 
この妖精の二輪馬車は
遠い空中でフラフラ飛ぶ 

私と犬は顔を見合わせる

And He and I, perplex us

If positive, ’twere we –

Or bore the Garden in the Brain

This Curiosity –

犬と私は当惑している

先程の光景は現実なのか 
空想の庭が見せただけか

この不思議なものを 

But He, the best Logician,

Refers my clumsy eye –

To just vibrating Blossoms!

An Exquisite Reply!

でも犬はさすがに理論家

私の鈍い目を
揺れ動いている花に向ける
なんと見事な解答だこと


🔴F374/J331 en J341/1862(32歳)🔶parasols

It will be Summer – eventually.

Ladies – with parasols –

Sauntering Gentlemen –with Canes–

And little Girls – with Dolls –

結局は夏になるだろう
ご婦人方がパラソルを 
散歩の紳士がステッキを
少女たちが人形を手に 

Will tint the pallid landscape –

As ’twere a bright Boquet –

Tho’ drifted deep, in Parian –

The Village lies – today –


青白い風景を飾るだろう
明るく輝く花束のように 
今日 村は雪の大理石の下 

深く埋もれて横たわる

The Lilacs – bending many a year –

Will sway with purple load –

The Bees – will not despise the tune –

Their Forefathers – have hummed –


長年かがんだリラの木も 
紫の荷を負い揺れるはず 
蜜蜂も先祖代々の旋律を 
蔑ろにはしないだろう 

The Wild Rose – redden in the Bog –

The Aster – on the Hill

Her everlasting fashion – set –

And Covenant Gentians – frill –


沼地の野バラは赤くなる
丘の上のエゾ菊シオンは 
変わらぬ姿を見せつける 
リンドウはフリルを纏う 

Till Summer folds her miracle –

As Women – do – their Gown –

Or Priests – adjust the Symbols –

When Sacrament – is done –

夏が奇跡を片付けるまで 
婦人がガウンを畳むよう
牧師が十字架を戻すよう 
聖餐式が全て済んだ後に


🔴F376/J344/1862(32歳)🔶road

‘Twas the old – road – through pain –

That unfrequented – one –

With many a turn – and thorn –

That stops – at Heaven –


それは苦悩を抜ける古い
人通りの全くない道だった 
幾多の曲がり角と茨を伴い 
行き着く先は天国だった 

This – was the Town – she passed –

There – where she – rested – last –

Then – stepped more fast –

The little tracks – close prest –


それは彼女が通り過ぎた 
そこで彼女は最後に休んだ 
更に足を早め歩いて行った 
小さな足跡が近づいてきた

Then – not so swift –

Slow – slow – as feet did weary – grow –

Then – stopped – no other track!

Wait! Look! Her little Book –


それからは歩みを遅くして 
疲れた足でのろのろ進んだ 
そして停止 他の足跡はない

待って 見て 彼女の小さな本 

The leaf – at love – turned back –

Her very Hat –

And this worn shoe just fits the track –

Herself – though – fled! 


愛のページについた折り目

彼女が愛用していた帽子も 
すり減った靴も足跡のまま 
持ち主自身は逃げたのに

Another bed – a short one –

Women make – tonight –

In Chambers bright –

Too out of sight – though –

For our hoarse Good Night –

To touch her Head! 


又別のベッド 小さなベッド 
今夜女たちがつくり上げる
光りかがやく明るい部屋で 
人目につきはしないけれど
かすれた声でお休みなさい

彼女の頭にそっと触れる

 


🔴F656/J520/1863(33歳)🔶Dog

I started Early – Took my Dog –

And visited the Sea –

The Mermaids in the Basement

Came out to look at me –

朝早く犬を連れて出かけた

そうして海までやって来た

海の地下室に棲む人魚達が

わたしを見ようと出て来た

And Frigates – in the Upper Floor

Extended Hempen Hands –

Presuming Me to be a Mouse –

Aground – opon the Sands –

すると二階にいた駆逐艦が

麻綱の両手を伸ばして来た

ネズミだろうと勘違いして

わたしは砂の浜で座礁した

But no Man moved Me – till the Tide

Went past my simple Shoe –

And past my Apron – and my Belt

And past my Boddice – too –

誰も動かしてくれずに潮が

わたしの普段の靴を濡らし

エプロンとベルトを濡らし

胴巻のボディースを濡らし

And made as He would eat me up –

As wholly as a Dew

Opon a Dandelion's Sleeve –

And then – I started – too –

わたしを飲み込もうとした

ぜんぶまるごとまるで露が

タンポポの袖にあるように

なんとかわたしも出発した

And He – He followed – close behind –

I felt His Silver Heel

Opon my Ancle – Then My Shoes

Would overflow with Pearl –

潮が潮が後ろを追って来た

潮の銀色のかかとを感じた

わたしの両足のくるぶしに

靴は真珠で溢れるだろう

Until We met the Solid Town –

No One He seemed to know –

And bowing – with a Mighty look –

At me – The Sea withdrew –

やっと安全な町に辿り着く

潮には知人はいないようで

わたしに力強いまなざしで

会釈をして波は退散した


🔴F1368/J1337/1875(45歳)🔶Lilac

Upon a Lilac Sea

To toss incessantly

His Plush Alarm

ライラックの海の上

間断なく投げかける

豪華絢爛たる警告

Who fleeing from the Spring

The Spring avenging fling

To Dooms of Balm –

春から逃亡する物を

春は反対に投げ返す

運命の芳香の中に

Dog of Amherst ‘Carlo (1849-1866), dog A brown Newfoundland 🔴F370/J500/1862 (32歳)🔶Dog 🔴F656/J520/1863 (33歳)🔶Dog
Lilacs 🔴F374/J331 en J341/1862 (32歳)🔶parasols 🔴F1368/J1337/1875 (45歳)🔶Lilac
Wild Rose 🔴F374/J331 en J341/1862 (32歳)🔶parasols
thorn 🔴F376/J344/1862 (32歳)🔶road

34 Grass / Spikenards / Hay / Humming Bird

🔴F379/J333/1862(32歳)🔶Grass

The Grass so little has to do –

A Sphere of simple Green –

With only Butterflies to brood

And Bees to entertain –


草地の役目はごくわずか 
緑いちめんのひろがりで 
蝶々の子供をあたためて
ミツバチ達をあそばせる 

And stir all day to pretty Tunes

The Breezes fetch along –

And hold the Sunshine in it’s lap

And bow to everything –

風が運ぶやさしい歌声に
一日じゅう揺られながら 

ひざに日だまりを抱えて
だれかれとなく礼をする 

And thread the Dews, all night, like Pearls –

And make itself so fine

A Duchess were too common

For such a noticing –

夜じゅう真珠の露を紡ぎ 
首飾りにしてまとうから
公爵夫人も霞んでしまう
その装いに比べられると 

And even when it dies – to pass

In Odors so divine –

Like Lowly spices, lain to sleep –

Or Spikenards, perishing –


やがて生涯を終える時も
自分の香りにつつまれる 

地中で眠る香料のように 

甘松の花がしぼむように 

And then, in Sovereign Barns to dwell –

And dream the Days away,

The Grass so little has to do

I wish I were a Hay –


雨風しのげる囲いの中で 

夢見る月日を過ごすだけ

草地の役目はごくわずか

私も草葉になりましょう 


🔴F380/J334/1862(32歳)🔶fair

All the letters I can write

Are not fair as this –

Syllables of Velvet –

Sentences of Plush, 


私が書ける文字はどれも
これほど公平ではない 
ベルベットの音節 
豪華な文章

Depths of Ruby, undrained,

Hid, Lip, for Thee –

Play it were a Humming Bird –

And just sipped – me –

ルビーの深淵 枯らされることなく

唇をあなたのために隠して 

ハチドリのように 奏でて 
そしてただ一口ずつ私に 



🔴F459/J480/1862(32歳)🔶Wind

“Why do I love” You, Sir?

Because –

The Wind does not require the Grass

To answer – Wherefore when He pass

She cannot keep Her place.

なぜ愛しているかですって
なぜならそれは言うならば 

風は草に答えよと言わない

ですから風が通り過ぎる時

草は揺れずにはいられない

Because He knows – and

Do not You –

And We know not –

Enough for Us

The Wisdom it be so –


なぜなら風は知ってるから
たしかに貴方は知らないし 

そして私たちも知りません 

私たちにはそれで十分です

それが知識というものです 

The Lightning – never asked an Eye

Wherefore it shut – when He was by –

Because He knows it cannot speak –

And reason not contained – Of Talk –

There be – preferred by Daintier Folk –

稲妻は目に尋ねはしません
通る時なぜ閉じるかなんて 

目が語れないのが判るから 
理由は表現出来ないのです 
上品なお方は好まれますが 

The Sunrise – Sire –compelleth Me –

Because He’s Sunrise – and I see –

Therefore – Then –

I love Thee –

 
日の出が私に強いるのです 
なぜなら彼は日の出で私は
見る者だからそんな理由で
私はあなたを愛しています


🔴F621/J436/1863(33歳)🔶alone

The Wind – tapped like a tired Man –

And like a Host – “Come in”

I boldly answered – entered then

My Residence within

疲れたように風がノック 

宿の亭主のようにお入り

荒く返すと風は入室した

私の寂しい家の中に

A Rapid – footless Guest –

To offer whom a Chair

Were as impossible as hand

A Sofa to the Air –

素早い足のないお客さま 

椅子をお勧めしたけれど

かなわないで手が泳いだ

空にソファーをどうぞと 

No Bone had He to bind Him –

His Speech was like the Push

Of numerous Humming Birds at once

From a superior Bush –

縛るにも風には骨がなく 

言葉は高い木の繁みから

無数のハチドリが一斉に

飛びたつようだった 

His Countenance – a Billow –

His Fingers, as He passed

Let go a music – as of tunes

Blown tremulous in Glass –

風の姿はうねる波のよう 

風の指は通り抜けながら

音楽の調べを奏でて行く

ガラスの中 震える旋律を 

He visited – still flitting –

Then like a timid Man

Again, He tapped – ’twas flurriedly –

And I became alone –

風は去ってはやって来た 

まるで内気な男のように

再びノック 今度は慌てて 

そうして私はまた独り 

Grass 🔴F379/J333/1862(32歳)🔶Grass 🔴F459/J480/1862 (32歳)🔶Wind
Spikenards 🔴F379/J333/1862(32歳)🔶Grass
Hay 🔴F379/J333/1862(32歳)🔶Grass
Humming Bird 🔴F380/J334/1862 (32歳)🔶fair 🔴F621/J436/1863 (33歳)🔶alone

35 Eider / Gnat / Toad / Midge

🔴F381/J326/1862(32歳)🔶Glee

I cannot dance upon my Toes –

No Man instructed me –

But oftentimes, among my mind,

A Glee possesseth me,

爪先で上手には踊れない 

誰にも教わらなかったし 

だけど時々私の心の中に
歓喜の気分が襲って来て

That had I Ballet knowledge –

Would put itself abroad

In Pirouette to blanch a Troupe –

Or lay a Prima, mad,


バレエの心得があったら 
ピルエットで表に出せる
周りのみんなが青ざめて 

プリマが熱狂するだろう

And though I had no Gown of Gauze –

No Ringlet, to my Hair,

Nor hopped to Audiences – like Birds,

One Claw upon the Air,

私に ふわふわ衣装はない 

髪に冠もつけてないけど 
観客に対し小鳥のように

片足を挙げホップしない

Nor tossed my shape in Eider Balls,

Nor rolled on wheels of snow

Till I was out of sight, in sound,

The House encore me so –

鴨の羽の衣装で宙へ飛び

雪の輪の白い円も描かず

ざわめきの中姿を消して 
観客からアンコールの嵐 

Nor any know I know the Art

I mention – easy – Here –

Nor any Placard boast me –

It’s full as Opera –


 簡単に述べている 
私の技能は誰も知らない
自慢するポスターも貼られてないけど 
オペラみたいに大入満員 



🔴F415/J422/1862(32歳)🔶Scarlets

More Life – went out – when He went

Than Ordinary Breath –

Lit with a finer Phosphor –

Requiring in the Quench –


あの人が逝き普通の息より
多くのいのちが消え去った
消滅する際には必要となる 

より微細なリン光に輝いて 

A Power of Renowned Cold,

The Climate of the Grave

A Temperature just adequate

So Anthracite, to live –


世にも名高い冷気寒気の力

墓場には打ってつけの気候

今の季節はほど良い気温で

無煙炭を活かすのに適当だ 

For some – an Ampler Zero –

A Frost more needle keen

Is necessary, to reduce

The Ethiop within. 


他の人にとって広大なゼロ 

針よりさらに鋭い霜が必要

内陸に位置するエチオピア

この熱量を減らすためには

Others – extinguish easier –

A Gnat’s minutest Fan

Sufficient to obliterate

A Tract of Citizen –


他のものはすぐに消滅する 

ブヨの小さな扇子にしても

消すのに十分なことがある

町の人々の小さな通り道を

Whose Peat life – amply vivid –

Ignores the solemn News

That Popocatapel exists –

Or Etna’s Scarlets, Choose –


ブヨの泥炭の生命は
活発で 

ポポカタペルの存在という
厳粛な知らせに知らぬふり 

又はエトナ山の緋色を選ぶ 

🔴F419/J583/1862(32歳)🔶Gnat’s

 

A Toad, can die of Light –

Death is the Common Right

Of Toads and Men –

Of Earl and Midge

The privilege –

Why swagger, then?

The Gnat’s supremacy is large as Thine –

ヒキガエルなら光で死ねる 

死は生物にとり共通の権利
ヒキガエルだって人だって 
伯爵や羽虫にも共通の特権

それなのになぜ威張るのか
ブヨの主権も貴方のも同じ 

Life – is a different Thing –

So measure Wine –

Naked of Flask – Naked of Cask –

Bare Rhine –

Which Ruby’s mine?


命とはそれとは全くの別物 
ワインの量を測るとわかる 
瓶にも入れず樽にも詰めず 
正真正銘ラインのワインを 

どの赤ワインが私のものか


🔴F444/J612/1862(32歳)🔶Gnat

It would have starved a Gnat -

To live so small as I -

And yet, I was a living child -

With Food's nescessity


ブヨでもお腹を空かせそう 
私みたいな倹しい生活では 
それでも私は生きてる子供 

食事が必要だという思いは

Opon me - like a Claw -

I could no more remove

Than I could coax a Leech away -

Or make a Dragon - move -


かぎつめみたいに抑えられ 

ふりほどくのは困難だった

ヒルをおだてて遠ざけたり

竜を動かしたりする以上に 

Nor like the Gnat - had I -

The privilege to fly

And seek a Dinner for myself -

How mightier He - than I!


ブヨの特権は私にはない 

あたりを自由に飛び回り

自分で餌を見つける特権 

私よりもずっと逞ましい

Nor like Himself - the Art

Opon the Window Pane

To gad my little Being out -

And not begin - again -


ブヨに特有の芸当もない
窓のガラスにぶつかって
小さないのちを放り出し 
それで終りにするなんて 



🔴F574/J372/1863(33歳)🔶 Gnat’s  

I know lives, I could miss

Without a Misery –

Others – whose instant’s wanting –

Would be Eternity –

 

いないことに気がついても

可哀想と思えない人がいる 
その逆に一瞬でもいないと 

永遠に感じられる人もいる 

The last – a scanty Number –

‘Twould scarcely fill a Two –

The first – a Gnat’s Horizon

Could easily outgrow –

 

後者のものはわずかな数で 

二人もいるかいないくらい 
前者のものはブヨの地平線
あっと言う間に膨れ上がる 


🔴F707/J641/1863(33歳)🔶Gnat 

Size circumscribes – it has no room

For petty furniture –

The Giant tolerates no Gnat

For Ease of Gianture –

 

大きさ制限不可能だ

小さな家具を置くのは 

巨人はブヨを許さない

自分がくつろぐために 

Repudiates it, all the more –

Because intrinsic size

Ignores the possibility

Of Calumnies – or Flies –

ブヨを否定し,なお更に - 

巨人の本来の大きさが

可能性を無視するから
中傷だとか - ハエだとか - 

Eider 🔴F381/J326/1862 (32歳)🔶Glee
Gnat 🔴F415/J422/1862 (32歳)🔶 Scarlets 🔴F444/J612/1862 (32歳) 🔴F574/J372/1863 (33歳) 🔴F707/J641/1863 (33歳)
Toad 🔴F419/J583/1862 (32歳)🔶Gnat’s
Midge 🔴F419/J583/1862 (32歳)🔶Gnat’s

36 Ferret / Lawn / Bush

🔴F424/J411/1862(32歳)🔶Grave

The Color of the Grave is Green –

The Outer Grave – I mean –

You would not know it from the Field –

Except it own a Stone –


お墓の色が緑だったら 
というのも墓の外側は 
野原と区別ができない 
墓石が置いてなければ 

To help the fond – to find it –

Too infinite asleep

To stop and tell them where it is –

But just a Daisy – deep –


愛する人に見つかる為 
深い眠りについていて

停止 ここだと教えない 
埋もれた雛菊なら可能 

The Color of the Grave is white –

The outer Grave – I mean –

You would not know it from the Drifts –

In Winter – till the Sun –


お墓の色が白だったら 
というのも墓の外側は 
吹き溜まりと区別不能 
冬の太陽が昇るまでは 

Has furrowed out the Aisles –

Then – higher than the Land

The little Dwelling Houses rise

Where each – has left a friend –


通路にみぞが刻まれて 

そして地面より高くに

小さな家々が聳え立つ
それぞれ友達を残して 

The Color of the Grave within –

The Duplicate – I mean –

Not all the Snows could make it white –

Not all the Summers – Green –


墓の内側見つかる色 
というのもそっくりで 
雪は全部白にできない 
夏は全部緑にできない 

You’ve seen the Color – maybe –

Upon a Bonnet bound –

When that you met it with before –

The Ferret – cannot find –


多分貴方も見ている筈 
婦人帽子でよく見る色 

前に会ったことがある
白イタチは発見不可能 


 

🔴F433/J416/1862(32歳)🔶Murmur

A Murmur in the Trees – to note –

Not loud enough – for Wind –

A Star – not far enough to seek –

Nor near enough – to find –


木々の囁き気づくには
風にとって小さすぎる 
星は探すにはくない
見つけるには近くない 

A long – long Yellow – on the Lawn –

A Hubbub – as of feet –

Not audible – as Ours – to Us –

But dapperer – More Sweet –


芝生の上 長い長い黄色 
足音のようなざわめき 
私達には聞こえないが 
もっと粋でもっと快い 

A Hurrying Home of little Men

To Houses unperceived –

All this – and more – if I should tell –

Would never be believed –


家路を急ぐ小さな人達

誰も気づかない家々へ 
全て更に多く話しても 

全然信じてもらえない 

Of Robins in the Trundle bed

How many I espy

Whose Nightgowns could not hide the Wings –

Although I heard them try –

小さな輪の寝台に駒鳥を
どんなに多く見たことか
ガウンで翼を隠したくて 
隠せない声が聞こえた 

But then I promised ne’er to tell –

How could I break My Word?

So go your Way – and I’ll go Mine –

No fear you’ll miss the Road. 


他言しないと約束した 

どうして約束を破れる
君は君 私は私の道を行く 

道は見失わないように


🔴F439/J579/1862(32歳)🔶hungry

I had been hungry, all the Years –

My Noon had Come – to dine –

I trembling drew the Table near –

And touched the Curious Wine –


何年もお腹を空かせていた 
わたしの正午の昼食どきに 
震える手で食卓引き寄せて 
奇妙なワインに手を触れた 

‘Twas this on Tables I had seen –

When turning, hungry, Home

I looked in Windows, for the Wealth

I could not hope – to Own –

嘗て食卓の上に見たワイン  

お腹を空かせた家路の途中

豊かさを窓越しに見たくて
自分が手にするとは予想外 

I did not know the ample Bread –

‘Twas so unlike the Crumb

The Birds and I, had often shared

In Nature’s – Dining Room –

これ程大きなパンは初めて 

いつものパン屑とは大違い

小鳥と私とで何度も分けた
森に点在する自然の食堂で 

The Plenty hurt me – ’twas so new –

Myself felt ill – and odd –

As Berry – of a Mountain Bush –

Transplanted – to a Road –


新し過ぎ豊かさに傷付いた 
気持が悪くて落ち着かない 
まるで木苺が山の茂みから 

道に植え替えられたみたい 

Nor was I hungry – so I found

That Hunger – was a way

Of Persons outside Windows –

The Entering – takes away –


お腹も空かない 気がついた 
空腹を感じるのは窓越しに
美味しそうに見ていたから 
入ると飢えは 消え失せる 



🔴F487/J764/1862(32歳)🔶 Darkness

 

Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -

Indicative that Suns go down -

The notice to the startled Grass 

That Darkness - is about to pass -


予感は芝生の上のあの長い影 
太陽が沈むのを指し示してる 
驚いている草に教えてあげる
暗闇がそのうちやって来る 


🔴F617/J589/1863(33歳)🔶Night

The Night was wide, and furnished scant

With but a single Star –

That often as a Cloud it met –

Blew out itself – for fear –

夜は広く飾りはなかった

星もただ一つだけだった 

たまに雲に会うと怖がり 

よく姿を隠してしまった 

The Wind pursued the little Bush –

And drove away the Leaves

November left – then clambered up

And fretted in the Eaves –

風は小さな茂みを襲って 

十一月が残した葉っぱを

追い散らしてよじ登ると 

軒の下でやきもきした 

No Squirrel went abroad –

A Dog’s belated feet

Like intermittent Plush, be heard

Adown the empty Street –

リスは外には出なかった

夜更けの犬の足音だけが

断続的なフラシ天の如く

空っぽの通りに響いてた 

To feel if Blinds be fast –

And closer to the fire –

Her little Rocking Chair to draw –

And shiver for the Poor –

鎧戸の締まりを確かめて 

暖炉にゆっくり近づいて 

小さい揺り椅子を寄せて 

貧しい人々を思い震える 

The Housewife’s gentle Task –

How pleasanter – said she

Unto the Sofa opposite –

The Sleet – than May, no Thee –

主婦の恒例の優しい仕事 

心地よいわと話しかけた 

相手側のソファに向かい 

五月 貴方よりも霙の方が 

Ferret 🔴F424/J411/1862 (32歳)🔶Grave
Lawn 🔴F433/J416/1862 (32歳)🔶Murmur 🔴F487/J764/1862 (32歳)🔶 Darkness
Bush 🔴F439/J579/1862 (32歳)🔶 hungry 🔴F617/J589/1863 (33歳)🔶Night

37 Leech / Dragon / Bird / Moss

🔴F444/J612/1862(32歳)🔶Gnat

It would have starved a Gnat -

To live so small as I -

And yet, I was a living child -

With Food's nescessity


ブヨでもお腹を空かせそう 
私みたいな倹しい生活では 
それでも私は生きてる子供 

食事が必要だという思いは

Opon me - like a Claw -

I could no more remove

Than I could coax a Leech away -

Or make a Dragon - move -


かぎつめみたいに抑えられ 

ふりほどくのは困難だった

ヒルをおだてて遠ざけたり 

竜を動かしたりする以上に 

Nor like the Gnat - had I -

The privilege to fly

And seek a Dinner for myself -

How mightier He - than I!


ブヨの特権は私にはない 

あたりを自由に飛び回り

自分で餌を見つける特権 

私よりずっとたくましい

Nor like Himself - the Art

Opon the Window Pane

To gad my little Being out -

And not begin - again -


ブヨに特有の芸当もない
窓のガラスにぶつかって
小さないのちを放り出し 
それで終りにするなんて 


🔴F445/J613/1862(32歳)🔶Girl

 

They shut me up in Prose –

As when a little Girl

They put me in the Closet –

Because they liked me “still”   –

皆が私を散文に閉じ込めた 

まだ小さな少女だったころ

押入れに閉じ込めたように 

静かに待っていなさいと 

Still! Could themself have peeped –

And seen my Brain – go round –

They might as wise have lodged a Bird

For Treason – in the Pound –


静かに みんなで覗きこみ

脳が回ってるのを知るといい 

まるで小鳥が裏切りの罪で

檻に閉じ込められたようで 

Himself has but to will

And easy as a Star

Look down opon Captivity –

And laugh – No more have I –

小鳥はその気になったなら

簡単に逃げ出し星のように

空の上から囚人を見下ろし 
もう捕まらないと高笑い 



🔴F448/J449/1862(32歳)🔶 Kinsmen

I died for Beauty — but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth was lain

In an adjoining Room —


私は美のために死んだけど

墓におさまり休む間もなく
真実のために死んだひとが
となりの区画におさまって 

He questioned softly "Why I failed" ?

"For beauty", I replied —

"And I — for Truth — Themself are one —

We Brethren, are", he said —


優しく聞いた「なぜ 失敗した」
「美のため」と私が答えると 
「僕は真実のため 二つは一つ 
私たちは兄弟」と彼は言った 

And so, as Kinsmen, met a Night —

We talked between the Rooms —

Until the Moss had reached our lips —

And covered up — our names —

ある夜親戚として出会った 
部屋を隔てたまま語りあう 
互いの唇にコケが這い寄り 
ふたりの名前をおおうまで 

 

🔴F462/J653/1862(32歳)🔶Music

Of Being is a Bird

The likest to the Down

An Easy Breeze do put afloat

The General Heavens – upon –

鳥は羽毛に最も

似た存在のもの

微風に漂い飛び
普通の天国の上

It soars – and shifts – and whirls –

And measures with the Clouds

In easy – even – dazzling pace –

No different the Birds –

翔り移り渦巻き 
雲達と競い合う

気楽 一様 大急ぎ 
鳥達と違わない 

Except a Wake of Music

Accompany their feet –

As did the Down emit a Tune –

For Ecstasy – of it

音楽の通夜以外
鳥の足を伴って 
羽毛が音を奏で 
喜びを表現する



🔴F554/J398/1863(33歳)🔶Walls

I had not minded – Walls –

Were Universe – one Rock –

And far I heard his silver Call

The other side the Block –


壁など気にしていなかった 
宇宙が一つの岩だとしても 

遠くで銀の呼び声を聞いた
岩のかたまりの向こう側で 

I’d tunnel – till my Groove

Pushed sudden thro’ to his –

Then my face take her Recompense –

The looking in his Eyes –


トンネルを掘ろう 掘る溝が

崩れて彼の溝に辿り着く迄 
私の顔は苦労の甲斐あって 
彼の目を覗きこんでいる 

But ’tis a single Hair –

A filament – a law –

A Cobweb – wove in Adamant –

A Battlement – of Straw –

でも間に一本の毛が見えた 
一つの繊維なのに一つの掟 
蜘蛛の巣なのに不屈で強固 
それでいてわらの要塞で

A limit like the Veil

Unto the Lady’s face –

But every Mesh – a Citadel –

And Dragons – in the Crease –

二人をへだてているものは
女性の顔を覆い隠すベール 
その上どの網目も要塞の城 
ひだには龍が潜んでいる 



🔴F572/J304/1863(33歳)🔶East

The Day came slow – till Five o’clock –

Then sprang before the Hills

Like Hindered Rubies – or the Light

A Sudden Musket – spills –

一日がゆっくりやって来た 

五時に朝が丘の上で跳ねた
堰き止められたルビーみたい
突然銃口から溢れる光みたい 

The Purple could not keep the East –

The Sunrise shook abroad

Like Breadths of Topaz – packed a Night –

The Lady just unrolled –

紫は東をとどめておけなかった 

日の出があたりに揺れ広がった
トパーズの拡張が夜を包み込み 

貴婦人が巻物をほどいて見せた 

The Happy Winds – their Timbrels took –

The Birds – in docile Rows

Arranged themselves around their Prince

The Wind – is Prince of Those –

 

喜んだ風がタンバリンを手にし 

鳥たちが素直に並び列を作ると

引率者の背後に隊伍を組んだ
風が鳥たちの王子様 

The Orchard sparkled like a Jew –

How mighty ’twas – to be

A Guest in this stupendous place –

The Parlor – of the Day –

果樹園はユダヤ人のようにきらめいた 

なんと素晴らしいことだろう 
こんな途方もない場所に招かれるとは
夜明けの応接間に 

Leech 🔴F444/J612/1862 (32歳)🔶Gnat
Dragon 🔴F444/J612/1862 (32歳)🔶Gnat 🔴F554/J398/1863 (33歳)🔶Walls
Bird 🔴F445/J613/1862 (32歳)🔶Girl 🔴F462/J653/1862 (32歳)🔶Music 🔴F572/J304/1863 (33歳)🔶 East
Moss 🔴F448/J449/1862 (32歳)🔶 Kinsmen

38 Forest / Sapling / Leaves / Cedars

🔴F453/J615/1862(32歳)🔶Eternity

Our journey had advanced –

Our feet were almost come

To that odd Fork in Being’s Road –

Eternity – by Term –


私たちの旅は前に進んだ 

足は殆ど到着するところ
存在の道の奇妙な分岐点 
永遠という名前の所に 

Our pace took sudden awe –

Our feet – reluctant – led –

Before – were Cities – but Between –

The Forest of the Dead –


急に歩調が恐れを抱いて 
足はしぶしぶ先に立った 
前方に街並みがあっても 

死者の森の中での出来事

Retreat – was out of Hope –

Behind – a Sealed Route –

Eternity’s White Flag – Before –

And God – at every Gate –


後戻りは望めなかった 
後ろは閉ざされた道程 
前には永遠の白い旗が 

神も一軒ごと扉の前に 


🔴F457/J314/1862(32歳)🔶Nature

Nature – sometimes sears a Sapling –

Sometimes – scalps a Tree –

Her Green People recollect it

When they do not die –


自然は時々若木を枯らし

時々樹木の皮を剥ぎ取る 

自然の緑の住民は思い出す
生きている間はこのことを 

Fainter Leaves – to Further Seasons –

Dumbly testify –

We – who have the Souls –

Die oftener – Not so vitally –


弱々しい葉は深まる季節を 
言葉にたよらずに証言する 
魂を持つ私たちは元気なく
もっとしばしば死んで行く


🔴F466/J657/1862(32歳)🔶Paradise

I dwell in Possibility -

A fairer House than Prose -

More numerous of  Windows -

Superior - for Doors -


私の住居は可能性 
散文より素敵な家 
窓の数もより多く 
扉も大層優れてる 

Of Chambers as the Cedars -

Impregnable of eye -

And for an everlasting Roof

The Gambrels of the Sky -


ヒマラヤ杉の部屋 
人目も避けられる 

永遠不滅の天井は
空という切妻屋根 

Of Visitors - the fairest -

For Occupation - This -

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise -


訪問客は美女美男 
仕事ならこの通り

小さな手を広げて
楽園の拾い集め 



🔴F583/J530/1863(33歳)🔶Fire

You cannot put a Fire out –

A Thing that can ignite

Can go, itself, without a Fan –

Upon the slowest Night –

火を消すことはできない 

自分で燃えられる物なら

扇もなしで自分で燃える 

どんな燃えにくい夜でも 

You cannot fold a Flood –

And put it in a Drawer –

Because the Winds would find it out –

And tell your Cedar Floor –

 

洪水を畳んで引き出しに 
片付けることはできない 

風が洪水を見つけ出して 
杉の木の床に告げるから 


🔴F882/J780/1864(34歳)🔶Truth 

The Truth – is stirless –

Other force – may be presumed to move –

This – then – is best for confidence –

When oldest Cedars swerve –

真実は動いたりはしない

他の力は動くこともある

信頼のできる最善のもの

古木の杉が曲がる時さえ

And Oaks untwist their fists –

And Mountains – feeble – lean –

How excellent a Body, that

Stands without a Bone –

樫の木がこぶしをほどき

山々が微かにかたむく時

なんと素晴らしい肉体か

骨もないのに直立する

How vigorous a Force

That holds without a Prop –

Truth stays Herself – and every man

That trusts Her – boldly up –

なんと気力に富むのか

支柱もなく堪える力は

真実が自ら支えるので

誰もが大胆に信頼する



🔴F1007/J1007/1865(35歳)🔶Faith

Falsehood of Thee, could I suppose

‘Twould undermine the Sill

To which my Faith pinned Block by Block

Her Cedar Citadel –

貴方の虚偽を推定出来たら

土台は削り取られるだろう

信仰を区画区画ピン留めし

杉の砦となっている土台は


🔴F1133/J1113/1867(37歳)🔶satin

There is a strength in proving that it can be borne

Although it tear –

耐え得ると証明する力がある

たとえ木っ端微塵にされても

What are the sinews of such cordage for

Except to bear

この索上の筋肉は何であろう

持ち堪えるためでなくしては

The ship might be of satin had it not to fight –

To walk on seas requires cedar Feet

戦わぬなら船もサテンで足る

海上を歩くには杉の足が必要


🔴F1308/J1312/1873(43歳)🔶break

To break so vast a Heart

Required a Blow as vast –

No Zephyr felled this Cedar straight –

‘Twas undeserved Blast –

あれほど巨大な心を破るには

更に巨大な打撃が必要だった

どの西風も杉を倒せなかった

倒したのは不当な突風だった


🔴F1536/J1508/1880(50歳)🔶Remembrance

You cannot make Remembrance grow

When it has lost its Root –

The tightening the Soil around

And setting it upright

育てることはもう無理だ

思い出の根が失くなれば

まわりの地面を固めたり

幹を立てたりすることは

Deceives perhaps the Universe

But not retrieves the Plant –

Real Memory, like Cedar Feet

Is shod with Adamant –

恐らく宇宙はだませるが

植物は蘇ったりはしない

本当の記憶は糸杉のよう

金剛岩の靴を履いている

Nor can you cut Remembrance down

When it shall once have grown –

Its Iron Buds will sprout anew

However overthrown –

誰にも切り倒せはしない

一度育った思い出の木は

鉄の芽は新しく出て来る

いかにひっくり返しても

Forest 🔴F453/J615/1862 (32歳)🔶Eternity
Sapling 🔴F457/J314/1862 (32歳)🔶Nature
Leaves 🔴F457/J314/1862 (32歳)🔶Nature
Cedars 🔴F466/J657/1862 (32歳)🔶Paradise 🔴F583/J530/1863 (33歳)🔶Fire 🔴F882/J780/1864 (34歳)🔶Truth 🔴F1007/J1007/1865 (35歳)🔶Faith 🔴F1133/J1113/1867 (37歳)🔶satin 🔴F1308/J1312/1873 (43歳)🔶break 🔴F1536/J1508/1880 (50歳)🔶Remembrance

39 Orchard / Mint / Fir / Antlers

🔴F467/J483/1862(32歳)🔶Solemn

A Solemn thing within the Soul

To feel itself get ripe –

And golden hang – while farther up –

The Maker’s Ladders stop –

And in the Orchard far below –

You hear a Being – drop –


魂の中 魂自身の円熟を
感じるのは荘厳なこと
金色に垂れ下がる上で 
創造主の梯子はとぎれ 
はるか下の果樹園では 
存在の落ちる音がする 

A Wonderful – to feel the Sun

Still toiling at the Cheek

You thought was finished –

Cool of eye, and critical of Work –

He shifts the stem – a little –

To give your Core – a look –


太陽を感じるのは素敵

太陽は頬に照りつける
既に終えたと思うのに 

冷静に仕事を吟味して 
なお茎を少し動かして 
その奥に一瞥を投げる 

But solemnest – to know

Your chance in Harvest moves

A little nearer – Every Sun

The Single – to some lives.

最も荘厳なのは貴方の
収穫機会の接近の察知
少しずつ各自の太陽が

唯一ある者達に近づく


🔴F473/J 486/1862(32歳)🔶die

I was the slightest in the House –

I took the smallest Room –

At night, my little Lamp, and Book –

And one Geranium –

私は家で一番めだたない 
一番小さな部屋を使った 

夜には小さなランプと本 

そして一鉢のゼラニウム 

So stationed I could catch the Mint

That never ceased to fall –

And just my Basket –

Let me think – I’m sure –


ミントの香が絶え間なく
私に運ばれる位置にいた 

そして私の手提げ箱だけ 
考えさせてきっと確かに 

That this was all –

I never spoke – unless addressed –

And then, ’twas brief and low –

I could not bear to live – aloud –

それで全部だったと思う 
問いかけなしに話さない 

そしてそれは短く低い声 
大声の生は耐えられない 

The Racket shamed me so –

And if it had not been so far –

And any one I knew

Were going – I had often thought

How noteless – I could die –


騒音には酷く辱められた 

もしそれ程遠くないなら 

私が知っている誰も彼も
行くならと何度も考えた 
私はひっそり死ねるはず 


🔴F494/J316/1862(32歳)🔶Wind 

The Wind didn’t come from the Orchard – today –

Further than that –

Nor stop to play with the Hay –

Nor joggle a Hat –

He’s a transitive fellow – very –

Rely on that –


今日は風は果樹園より 
もっと遠くから吹いた 
干し草で遊ばなかった 
帽子を揺らさなかった 
風はとても気まぐれ屋
本当です 嘘じゃない

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir –

But the Fir is Where – Declare –

Were you ever there? 

戸口にイガを残したら
樅の木に登っていた証 
どこの樅の木かご存知 
貴方はそこを訪問済み

If He brings Odors of Clovers –

And that is His business – not Ours –

Then He has been with the Mowers –

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay –

His Way – of a June Day –


白詰草の香を運んだら 
風の仕事で人ではない 

風は草刈り人とご一緒 

時間を注ぎ込んできた
干し草が休憩する迄に 
六月の日に風の方法で 

If He fling Sand, and Pebble –

Little Boys Hats – and Stubble –

With an occasional Steeple –

And a hoarse “Get out of the way, I say,”

Who’d be the fool to stay?

Would you – Say –

Would you be the fool to stay? 

風が砂や小石を投げて 
子供の帽子や切り株を

時折尖塔まで放り投げ

嗄れ声でどけと言うと

留まる愚か者はいるか
あなたはどうするのか

留まる愚か者だろうか


🔴F509/J1710/1863(33歳)🔶Cloud

A curious Cloud surprised the Sky,

‘Twas like a sheet with Horns;

The sheet was Blue –

The Antlers Gray –


不思議な雲が空を驚かせた
角の生えた布のようだった
シーツの色は真っ青だった 
雄鹿の角の色は灰色だった 

It almost touched the lawns.

So low it leaned – 

then statelier drew –

And trailed like robes away,

雲は芝生に触れそうだった
たいそう低くかがみこむと 
居住まいを正し立ち去った 
ローブの裾を引きずって

A Queen adown a satin aisle

Had not the majesty.

サテンの通路に降り立った

女王には威厳が欠けていた


🔴F564/J557/1863(33歳)🔶Purple 

She hideth Her the last –

And is the first, to rise –

Her Night doth hardly recompense

The Closing of Her eyes –


彼女は最後に隠れる 
そして最初に起きる 

夜は目を閉じるのに
ほとんど報われない 

She doth Her Purple Work –

And putteth Her away

In low apartments in the Sod –

As Worthily as We. 

 

彼女は紫の仕事をし 

芝生の低い小部屋で

自分自身を遠ざける 

私たちと同じように

To imitate Her life

As impotent would be

As make of Our imperfect Mints,

The Julep – of the Bee –

人生を真似するのは

無益なことに見える

不完全なハッカ製の
蜜蜂の甘いカクテル 

Orchard 🔴F467/J483/1862 (32歳)🔶Solemn
Mint 🔴F473/J486/1862 (32歳)🔶die 🔴F564/J557/1863 (33歳)🔶 Purple
Fir 🔴F494/J316/1862 (32歳)🔶Wind
Antlers 🔴F509/J1710/1863 (33歳)🔶Cloud

40 Woods / Pine / Spices / Corals

🔴F510/J602/1863(33歳)🔶Wind

Of Brussels – it was not –

Of Kidderminster? Nay –

The Winds did buy it of the Woods –

They – sold it unto me 


ブリュッセル産 違う 

キダミンスタ産 いや 
風が森から買いつけ 

私に売ってくれた物

It was a gentle price –

The poorest – could afford –

It was within the frugal purse

Of Beggar – or of Bird –


手頃な価格お値段で 
貧乏人でも購入可能 

中身の乏しい財布の
乞食にさえ鳥にさえ 

Of small and spicy Yards –

In hue – a mellow Dun –

Of Sunshine – and of Sere – Composed –

But, principally – of Sun –


小さく香ばしい長さ 
色合いは熟した鈍色
太陽と冬枯れの混色 
でも中心は太陽の色 

The Wind – unrolled it fast –

And spread it on the Ground –

Upholsterer of the Pines – is He –

Upholsterer – of the Pond –


風は布を素早く広げ
地面一面 敷き詰めた 
風こそ松の装飾業者 
そして池の装飾業者 



🔴F512/J604/1863(33歳)🔶Books

Unto my Books – so good to turn –

Far ends of tired Days –

It half endears the Abstinence –

And Pain – is missed – in Praise –


自分の本へ向かうのは楽しい 

疲れた日々の終りに辿り着く 

半ば節制禁欲が愛おしくなる 
苦痛は称賛の中で惜しまれる 

As Flavors – cheer Retarded Guests

With Banquettings to be –

So Spices – stimulate the time

Till my small Library –


宴の支度が整い御馳走の香が
待たせた客人達を元気づける 
香辛料の山は時間を刺激する

やがて私の小さな書斎まで 

It may be Wilderness – without –

Far feet of failing Men –

But Holiday – excludes the night –

And it is Bells – within –

外は荒野になるかもしれない
衰弱する人の遠い足跡は消え 
でもこの休日は夜を除かれる
心のなかに鐘の音が鳴り響く 

I thank these Kinsmen of the Shelf –

Their Countenances Kid

Enamor – in Prospective –

And satisfy – obtained –


本棚に並ぶ親族達に感謝する 
彼らの容貌は子供の時のもの
遥かな昔の期待にうっとりし 
そして手にするとそれで満足 



🔴F517/J601/1863(33歳)🔶Volcano

A still - Volcano - Life -

That flickered in the night -

When it was dark enough to do

Without erasing sight -

しずかな火山の暮らし
夜の灯りが揺らめいて 

あたりの闇は深過ぎず
視界を消さないくらい 

A quiet - Earthquake style -

Too subtle to suspect

By natures this side Naples -

The North cannot detect


音のしない地震の流儀 

あまりに微妙な震動は
ナポリの側の気質です 
北部の人は気づかない

The solemn - Torrid - Symbol -

The lips that never lie -

Whose hissing Corals part - and shut -

And Cities - ooze away -

厳粛と灼熱のシンボル
唇はうそはつきません 
怒りの珊瑚は開き閉じ
町は流され消え失せる 


🔴F849/J797/1864(34歳)🔶Melody

By my Window have I for Scenery

Just a Sea – with a Stem –

If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –

The Opinion will do – for them –

私の窓から見える景色は

帆船が浮かぶ海しかない

小鳥や農夫が「松」だと

考えるのならそれでいい

It has no Port, nor a “Line” – but the Jays –

That split their route to the Sky –

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached – this way –

港もないし定期船もない

カケスが空への路を拓く

リスが目のくらむ半島に

この路で容易く到着する

For Inlands – the Earth is the under side –

And the upper side – is the Sun –

And it’s Commerce – if Commerce it have –

Of Spice – I infer from the Odors borne –

内陸にとって地球は内側

頭の上には太陽が見える

商売があるなら香料取引

運ぶ匂いで推論できる

Of it’s Voice – to affirm – when the Wind is within –

Can the Dumb – define the Divine?

The Definition of Melody – is –

That Definition is none –

風が吹いて声を確信する

聾者に神が定義できるか

メロディを定義するなら

定義がないということ

It – suggests to our Faith –

They – suggest to our Sight –

When the latter – is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality –

メロディは信仰に訴える

景色は我々の目に訴える

視力が衰えてしまっても

私は確信に出会うだろう

どこかで永遠に会ったと

Was the Pine at my Window a “Fellow

Of the Royal” Infinity?

Apprehensions – are God’s introductions –

To be hallowed – accordingly –

窓辺の松は王室の一員で

無限という名前だったか

理解は神様の引き合わせ

神聖なものと崇められる

 

 🔴F1568/J1546/1882(52歳)🔶Pirate

Sweet Pirate of the Heart,

Not Pirate of the Sea –

What wrecketh thee?

心を盗む甘い海賊

海の海賊ではない

何が難波させたの

Some Spice’s Mutiny –

Some Attar’s perfidy?

Confide in me –

スパイスの反抗か

バラ油の裏切りか

私にそっと教えて

Woods 🔴F510/J602/1863 (33歳)🔶Wind
Pines 🔴F510/J602/1863 (33歳)🔶Wind 🔴F849/J797/1864 (34歳)🔶 Melody
Spices 🔴F512/J604/1863 (33歳)🔶Books 🔴F1568/J1546/1882 (52歳)🔶Pirate
Corals 🔴F517/J601/1863(33歳)🔶Volcano

41 Calyx / Doe / Tiger / Phebes

🔴F523/J606/1863(33歳)🔶Trees

The Trees like Tassels – hit – and swung –

There seemed to rise a Tune

From Miniature Creatures

Accompanying the Sun –


木々は房の如くぶつかり揺れた

旋律が聞こえてくるようだった

小さな生き物たちから
太陽の光を伴奏にして 

Far Psalteries of Summer –

Enamoring the Ear

They never yet did satisfy –

Remotest – when most fair 

夏の遥かな弦楽器は 

耳を魅了するが

決して満足させることはない 
最も遠い所で最も美しい時に

The Sun shone whole at intervals –

Then Half – then utter hid –

As if Himself were optional

And had Estates of Cloud 


太陽は時折全身の輝きを見せて 
やがて半分やがて完全に隠れた 

まるで太陽が自由な意思を持ち

雲の領地を持っているようだ

Sufficient to enfold Him

Eternally from view –

Except it were a whim of His

To let the Orchards grow –

自分の姿を包み込むには十分だ

永遠に視界から 

太陽の気まぐれが
果樹園を茂らせる 

A Bird sat careless on the fence –

One gossipped in the Lane

On silver matters charmed a Snake

Just winding round a Stone –


一羽の鳥が気ままに柵にとまり 

一羽は小道でお喋りをしていた

その時石に巻き付いていた蛇が
銀の話題に魅了された 

Bright Flowers slit a Calyx

And soared upon a Stem

Like Hindered Flags – Sweet hoisted –

With Spices – in the Hem –


鮮やかな花々ががくを切り裂き

茎の上に舞い上がった
邪魔された旗のように甘く掲げ 
縁からは芳しい香りが漂った 

‘Twas more – I cannot mention –

How mean – to those that see –

Vandyke’s Delineation

Of Nature’s – Summer Day! 


自然はそれ以上描写を超えた物
見る者にとって何とつまらない 

ヴァンダイクの描く風景描写は
自然の夏の日の


🔴F527/J565/1863(33歳)🔶Anguish

One Anguish – in a Crowd –

A minor thing – it sounds –

And yet, unto the single Doe

Attempted – of the Hounds 


群れの中の一つの苦悩は 
些細な物に聞こえるけど 
ただ一頭の雌鹿にとって
猟犬たちに襲われた場合

‘Tis Terror as consummate

As Legions of Alarm

Did leap, full flanked, upon the Host –

‘Tis Units – make the Swarm –

それはおそろしさの極み
恐怖の軍団が襲いかかり

横から総攻撃かけるよう 
単体部隊が群体となる 

A Small Leech – on the Vitals –

The sliver, in the Lung –

The Bung out – of an Artery –

Are scarce accounted – Harms –


臓腑の上のちいさなヒル 

肺の中のほそながい破片 
一本の動脈の閉塞などは 
損傷だとは見なされない 

Yet might – by relation

To that Repealless thing –

A Being – impotent to stop –

When once it has begun –


でもそれは深刻な状態で

撤回出来ない物と関連し 
もう止められない存在だ 

一度始まってしまったら 


🔴F529/J566/1863(33歳)🔶Dying

A Dying Tiger – moaned for Drink –

I hunted all the Sand –

I caught the Dripping of a Rock

And bore it in my Hand –


瀕死の虎は水を求めて呻いた 
私は砂漠を隈なく探し回った 
岩からしたたる水を見つけて
片手に受けて運んでやった 

His Mighty Balls – in death were thick –

But searching – I could see

A Vision on the Retina

Of Water – and of me –


猛々しい眼球は死に澱んでた 
けれども探せば見つけられた

虎の網膜に浮かんでいたのは
水のまぼろしと私のまぼろし 

‘Twas not my blame – who sped too slow –

‘Twas not his blame – who died

While I was reaching him –

But ’twas – the fact that He was dead –


遅すぎたのは私のせいでない 
死んだのも虎のせいではない 
私が虎の所に駆けつける間に 
実はもう虎は死んでいたのだ 


🔴F532/J403/1863(33歳)🔶Winters

The Winters are so short –

I’m hardly justified

In sending all the Birds away –

And moving into Pod –

冬は余りに短すぎる 
正当だとは思えない
鳥達を全部追い払い 
群れにまた戻すとは 

Myself – for scarcely settled –

The Phebes have begun –

And then – it’s time to strike my Tent –

And open House – again –


自分は慣れないのに
ヒタキ達が始まった 
次にテントを撤収し 
再び家を開ける時 

It’s mostly, interruptions –

My Summer – is despoiled –

Because there was a Winter – once –

And all the Cattle – starved –


それは概ね中断して 
私の夏は奪われてる 
かつては冬があって 
家畜は皆飢えていた 

And so there was a Deluge –

And swept the World away –

But Ararat’s a Legend – now –

And no one credits Noah –


そして洪水が起こり 
世界を飲み込んだが 

アララトは伝説で 

誰もノアを信じない 



🔴F1009/J1009/1865(35歳)🔶Fame

I was a Phebe – nothing more –

A Phebe – nothing less –

The little note that others dropt

I fitted into place –

私はヒタキ以上ではなく

私はヒタキ以下でもない

他が落とした小さな音を

元通りの場所に戻した

I dwelt too low that any seek –

Too shy, that any blame –

A Phebe makes a little print

Upon the Floors of Fame –

栖は低く誰も探さない

内気過ぎ誰も咎めない

ヒタキは小さな足跡を

名声の床に取り残す



🔴F1697/J1690/? 🔶Jay

The ones that disappeared are back

The Phebe and the crow

Precisely as in March is heard

The curtness of the Jay –

去っていた者が帰還した

ジョウビタキもカラスも

三月の声を聞くと同時に

カケスの無愛想な鳴き声

Be this an Autumn or a Spring

My wisdom loses way

One side of me the nuts are ripe

The other side is May.

これは秋なのか春なのか

私の知恵も迷ってしまう

片方の側は木の実が熟し

もう片方には五月がある

Calyx 🔴F523/J606/1863 (33歳)🔶Trees
Doe 🔴F527/J565/1863 (33歳)🔶Anguish
Tiger 🔴F529/J566/1863 (33歳)🔶Dying
Phebes 🔴F532/J403/1863 (33歳)🔶Winters 🔴F1009/J1009/1865 (35歳)🔶Fame 🔴F1697/J1690/?🔶Jay

42 least Fly / Black Berry / Partridge / Sod

🔴F537/J570/1863(33歳)🔶 dream

I could die – to know –

‘Tis a trifling knowledge –

News-Boys salute the Door –

Carts – joggle by –


小さなことがわかったら 

もう死んでもかまわない 
新聞少年達の扉への挨拶 
揺れながら通る荷車の列 

Morning’s bold face –stares in the window –

Were but mine –the Charter of the least Fly –

Houses hunch the House

With their Brick Shoulders –


窓を覗く厚かましい朝日 
私も欲しい渡り鳥の特許状 

レンガの肩を押し合って

家々がお互いちぢこまる 

Coals – from a Rolling Load –rattle – how – near –

To the very Square – His foot is passing –

Possibly, this moment –

While I – dream – Here –


荷から落ち石炭が転がる 
彼の足の通る広場近くに

おそらく正にこの瞬間だ 
私がここで夢見るときに 


🔴F548/J554/1863(33歳) 🔶Berry

The Black Berry – wears a Thorn in his side –

But no Man heard Him cry –

He offers His Berry, just the same
To Partridge – and to Boy –


黒イチゴの脇腹にトゲがあり

でも悲鳴を聞いた人はいない

イチゴは全く同じく実を差し出す
ヤマウズラにも男の子にも 

He sometimes holds upon the Fence –

Or struggles to a Tree –

Or clasps a Rock, with both His Hands –

But not for Sympathy –

時々柵にしがみついたり

必死で木の上に登ったり 

両手で岩を掴んだりする 

でも同情のためではない

We – tell a Hurt – to cool it –

This Mourner – to the Sky

A little further reaches – instead –

Brave Black Berry –

 

私達は痛みを語り和らげる

哀しみの黒イチゴは空に向かい
替りに少し高く手をかざす 

なんと勇敢な黒イチゴ 

 

🔴F564/J557/1863(33歳)🔶Purple 

She hideth Her the last –

And is the first, to rise –

Her Night doth hardly recompense

The Closing of Her eyes –

 

彼女は最後に隠れる 
そして最初に起きる 

夜は目を閉じるのに
ほとんど報われない 

She doth Her Purple Work –

And putteth Her away

In low apartments in the Sod –

As Worthily as We. 


彼女は紫の仕事をし 

芝生の低い小部屋で

自分自身を遠ざける 

私たちと同じように

To imitate Her life

As impotent would be

As make of Our imperfect Mints,

The Julep – of the Bee –

人生を真似するのは

無益なことに見える

不完全なハッカ製の
蜜蜂の甘いカクテル 

 

🔴F815/J830/1864(34歳)🔶Bride

To this World she returned

But with a tinge of that –

A Compound manner as a Sod

Espoused a Violet –

彼女はこの世に帰還した

あの世の色彩に染まって 

芝生が菫を娶ったような

混ぜ合わさった物腰で 

That chiefer to the Skies

Than to Himself allied,

Dwelt hesitating, half of Dust

And half of Day the Bride.

夫というより天の盟主と

契約を交わしてきた格好

半ば塵半ば日の嫁として

ためらい乍ら暮らしてた

least Fly 🔴F537/J570/1863 (33歳) 🔶 dream
Black Berry 🔴F548/J554/1863 (33歳) 🔶Berry
Partridge 🔴F548/J554/1863 (33歳) 🔶Berry
Sod 🔴F564/J557/1863 (33歳)🔶 Purple 🔴F815/J830/1864(34歳)🔶 Bride

43 Butterflies / Cocks / Cattle / Flower

🔴F571/J533/1863(33歳)🔶Butterflies

Two Butterflies went out at Noon—

And waltzed above a Farm—  

Then stepped straight through the Firmament  

And rested on a Beam— 

真昼に二頭の蝶が出かけ 
畑の上でワルツを踊った 

天空をまっすぐに飛んで
一筋の光の上で休憩した 

And then—together bore away 

Upon a shining Sea—  

Though never yet, in any Port—  

Their coming mentioned—be— 


それから二頭連れ立って
光かがやく海を目指した 

でも今もまだ聞いてない 
どこかの港に着いたとは

If spoken by the distant Bird— 

If met in Ether Sea

By Frigate, or by Merchantman— 

No notice—was—to me—

遠くの小鳥と話したかも 

風の波の海で会ったかも

フリゲート艦隊や商船が 
私には知らせがなかった


🔴F582/J529/1863(33歳)🔶laugh

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

 

今日亡くなった方は気の毒 

こんなに愛想のよい時機に
昔からの隣人たちが垣根で 
干し草作りにはげむ季節に

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない日焼け仲間たちが
仕事のあいまにお喋りする 

大笑いして家事の下世話咄
垣根までがつられて微笑む 

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのはとても簡単 
畑の喧騒からしばし離れて 
せわしい荷馬車 芳しい雄鶏 
草刈りの歌が忍び寄って

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が里を恋しがると困る
農夫たちも農夫の妻たちも 
辛い農作業から切り離され 
面倒な近所付き合いからも 

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が孤独を感じないなら
それはそれで不思議なこと 
男が少年が荷馬車が六月が
干し草作りに畑に出かける 



🔴F589/J628/1863(33歳)🔶Sunset

They called me to the Window, for

“‘Twas Sunset” – Some one said –

I only saw a Sapphire Farm –

And just a Single Herd –

窓においでとみんなが言った
「これが日没」誰かが言った 
私が見たのはサファイアの農場 
わずかにたった一群れの 

Of Opal Cattle – feeding far

Upon so vain a Hill –

As even while I looked – dissolved –

Nor Cattle were – nor Soil –

 

草を食べるオパールの牛
他には何もない丘で
眺めているうち消え去った 
牛もいない農場もない

But in their Room – a Sea – displayed –

And Ships – of such a size

As Crew of Mountains – could afford –

And Decks – to seat the skies –


みんなの部屋に海が広がり
程よいサイズの舟もできた
山の水夫たちにぴったりの
空が座るデッキも用意した 

This – too – the Showman rubbed away –

And when I looked again –

Nor Farm – nor Opal Herd – was there –

Nor Mediterranean –


これもまた興行師の盗み取り
もう一度見ると 
農場もオパールの群れも
地中海もなかった

 

🔴F599/J467/1863(33歳)🔶Graves

We do not play on Graves –

Because there isn’t Room –

Besides – it isn’t even – it slants

And People come –

私達は墓場では遊ばない 
遊ぶのには狭すぎるから 
その上平らではないから

人々は墓場にやって来て 

And put a Flower on it –

And hang their faces so –

We’re fearing that their Hearts will drop –

And crush our pretty play –

花をお供えするその顔は 
怖いくらいに垂れている 
あたかも心が落ちそうで 
楽しいあそびも台無しだ 

And so we move as far

As Enemies – away –

Just looking round to see how far

It is – Occasionally –

だから出来るだけ遠く迄
恐い敵から逃げるのです 
ときどき見まわし確める
もうどれくらい離れたか 


🔴F618/J434/1863(33歳)🔶Forever

To love thee Year by Year –

May less appear

Than sacrifice, and cease –

However, dear,

Forever might be short, I thought to show –

And so I pieced it, with a flower, now.

年々貴方を愛する気持ちは 

少しずつ薄れて行くみたい

自己を犠牲に死ぬことより 

だけど貴方にお見せしたい
永遠だって短くなることを  

今 一輪の花で継ぎ足した


🔴F843/J978/1864(34歳)🔶Red

It bloomed and dropt, a Single Noon –

The Flower – distinct and Red –

I, passing, thought another Noon

Another in it’s stead

咲いて散ったある昼

花 目立って赤い花が

私は通り過ぎ別の昼思った

又別の花が代わりに

Will equal glow, and thought no More

But came another Day

To find the Species disappeared –

The Same Locality –

同じく輝く 他は考えなかった

でも別の日が来ると

赤い花は姿を消した

同じ場所だったのに

The Sun in place – no other fraud

On Nature’s perfect Sum –

Had I but lingered Yesterday –

Was my retrieveless blame –

太陽は同じ場所 何の欺瞞もない

自然が差し出す完璧な総額には

私が昨日の場に留まっていたら

取り返しのつかない責任だった

Much Flowers of this and further Zones

Have perished in my Hands

For seeking it’s Resemblance –

But unapproached it stands –

この近辺と更に遠くの花が

私の手の中で萎れて行った

似たものを追っている間に

訪れる者もなく立っている

The single Flower of the Earth

That I, in passing by

Unconscious was – Great Nature’s Face

Passed infinite by Me –

大地にひっそり咲く一輪の花

私はそばを通り過ぎながらも

無自覚だった偉大な自然の顔

私のせいで永遠に無視された

Butterflies 🔴F571/J533/1863(33歳)🔶Butterflies
Cocks 🔴F582/J529/1863 (33歳)🔶laugh
Cattle 🔴F589/J628/1863 (33歳)🔶Sunset
Flower 🔴F599/J467/1863 (33歳)🔶Graves 🔴F618/J434/1863 (33歳)🔶Forever 🔴F843/J978/1864 (34歳)🔶Red

44 Butterfly / Swans / Orchis / Rhododendron

🔴F627/J593/1863(33歳)🔶Girl

I think I was enchanted

When first a sombre Girl –

I read that Foreign Lady –

The Dark – felt beautiful –

きっと魅了されたんだと思う

陰気な少女だった私が初めて 
あの異国の女性の話を読んで 

暗闇が美しく感じられたのだ 

And whether it was noon at night –

Or only Heaven – at Noon –

For very Lunacy of Light

I had not power to tell –

そしてそれが夜の正午なのか 

或いは天国だけの正午なのか 

月の満ち欠けによる狂気の光

私には説明する力がなかった 

The Bees – became as Butterflies –

The Butterflies – as Swans –

Approached – and spurned the narrow Grass –

And just the meanest Tunes 

蜜蜂はチョウチョウになった 

チョウチョウは白鳥になった 

近づき狭い草叢をはねのけた 

そしてただ平凡な歌を歌った

That Nature murmured to herself

To keep herself in Cheer –

I took for Giants – practising

Titanic Opera –

自然はひとり言をつぶやいた

自分自身を励まし続けようと 

練習をしていると勘違いした

巨人がタイタン族のオペラを 

The Days – to Mighty Metres stept –

The Homeliest – adorned

As if unto a Jubilee

‘Twere suddenly Confirmed –

日々は力強い韻律と共に歩み 

最も目立たないものも飾られ

まるでジュビリーの祭の如く

突然確信したかのようだった 

I could not have defined the change –

Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul –

Is Witnessed – not Explained –

変化を定義づけできなかった 

心の回心は魂の聖化のように

それは目撃されるものであり 

説明されるものではなかった 

‘Twas a Divine Insanity –

The Danger to be sane

Should I again experience –

‘Tis Antidote to turn –

それは神々しい狂気であった 

正気に帰ることは危険だった

もし私が再び経験するなら 

それは方向転換への解毒剤だ 

To Tomes of solid Witchcraft –

Magicians be asleep –

But Magic – hath an Element –

Like Deity – to keep –

堅固な魔術の書物に戻るべき 

魔術師たちは眠っているけど 

魔法には一つの元素があって 

神と同じく大切にされている




🔴
F642/J380/1863(33歳)🔶flower

There is a flower that Bees prefer –

And Butterflies – desire –

To gain the Purple Democrat

The Humming Bird – aspire –

ミツバチが大好きな花がある
チョウチョウも欲しがる花が 
紫の平等論者を獲得するため
ハチドリも熱望する花がある 

And Whatsoever Insect pass –

A Honey bear away

Proportioned to his several dearth

And her – capacity –

 

どんな昆虫が通りかかっても 
蜜がふんだんに振る舞われる
当人の数々の欠乏に比例して
そして花の能力に見合う量を 

Her face be rounder than the Moon

And ruddier than the Gown

Or Orchis in the Pasture –

Or Rhododendron – worn –

 

その花の顔は月よりもまるく
その色彩はドレスよりも赤く
あるいは牧草地のランよりも 
着古したシャクナゲよりも 

She doth not wait for June –

Before the World be Green –

Her sturdy little Countenance

Against the Wind – be seen –

その花は六月を待ちはしない 
世界が全て緑に包まれる前に 
花のたくましい小さな表情が
風に向かっている姿が見える 

Contending with the Grass –

Near Kinsman to Herself –

For Privilege of Sod and Sun –

Sweet Litigants for Life –

 

自分の近くにいる親戚の草と 
競い合っている様子も見える 
芝生と太陽の特権をめぐって 
生涯にわたる甘い訴訟者たち 

And when the Hills be full –

And newer fashions blow –

Doth not retract a single spice

For pang of jealousy –

そうして山々がにぎわう時も 
新しい流行が吹き荒れる時も 
スパイスを全然引き下げない
どんな嫉妬にさいなまれても 

Her Public – be the Noon –

Her Providence – the Sun –

Her Progress – by the Bee – proclaimed –

In sovereign – Swerveless Tune –


花にとっての民衆はお昼時 
花にとっての摂理はお日様 
花の巡行を宣言するのは蜜蜂 
主権者たる揺るぎない旋律で 

The Bravest – of the Host –

Surrendering – the last –

Nor even of Defeat – aware –

What cancelled by the Frost –


最も勇敢な者たちが軍勢の中 
最後には降伏することになる 
敗北した事にさえ気付かない 
霜により抹殺されたとしても 


🔴F661/J541/1863(33歳) 🔶Stars

Some such Butterfly be seen

On Brazilian Pampas –

Just at noon – no later – Sweet –

Then – the License closes –

なんかとても素晴らしい蝶が

ブラジルの大草原で見られる 

正午ちょうど その後はいない 

そして免許はそこで期限切れ 

Some such Spice – express – and pass –

Subject to Your Plucking –

As the Stars – You knew last Night –

Foreigners – This Morning –

なんかとても素晴らしい香が

摘み取った途端消えてしまう 

昨夜あなたの知っていた星が 

今朝は異邦人となるように 


🔴F850/J730/1864(34歳)🔶 Butterfly

Defrauded I a Butterfly –

The lawful Heir – for Thee –

蝶を私は騙し取った

貴方の法定相続者の


🔴F863/J805/1864(34歳)🔶 created

This Bauble was preferred of Bees –

By Butterflies admired

At Heavenly – Hopeless Distances –

Was justified of Bird –

蜜蜂が好んだ飾り物

蝶々が褒めちぎって

絶望的に遠い天国で

小鳥が正当化した

Did Noon – enamel – in Herself

Was Summer to a Score

Who only knew of Universe –

It had created Her –

真昼が上薬で彩った

得点記録に当てた夏

宇宙で判ったことは

創造したことだけ

 

 

Butterflies 🔴F627/J593/1863 (33歳)🔶Girl 🔴F642/J380/1863 (33歳)🔶flower 🔴F661/J541/1863 (33歳)🔶Stars 🔴F850/J730/1864 (34歳)🔶Butterfly
Swans 🔴F627/J593/1863 (33歳)🔶Girl
Orchis 🔴F642/J380/1863 (33歳)🔶flower
Rhododendron 🔴F642/J380/1863 (33歳)🔶flower

45 Clematis / Jay / Maize / Rhinoceros

🔴F628/J440/1863(33歳)🔶Lovers 

‘Tis customary as we part

A trinket – to confer –

It helps to stimulate the faith

When Lovers be afar –

お別れの時に際しては
小物を贈るのが習わし 

信じる心の助けとなる

遠距離の恋人同士には 

‘Tis various – as the various taste –

Clematis – journeying far –

Presents me with a single Curl

Of her Electric Hair –

 

好みによって品物様々 
遠い旅先のクレマチス 

私が頂いた巻き毛一本

チリチリ電気の髪の毛 


🔴F667/J386/1863(33歳)🔶Jay

Answer July –

Where is the Bee –

Where is the Blush –

Where is the Hay? 

答えて七月 

蜜蜂はどこ 

紅い色はどこ 

干し草はどこ

Ah, said July –

Where is the Seed –

Where is the Bud –

Where is the May –

Answer Thee – Me –

ああ 七月は言った 

種はどこ 

蕾はどこ 

五月はどこ 

答えて あなたこそ私に

Nay – said the May –

Show me the Snow –

Show me the Bells –

Show me the Jay!

いや と五月は言った 

雪を見せて 

釣鐘草を見せて 

カケスを見せて

Quibbled the Jay –

Where be the Maize –

Where be the Haze –

Where be the Bur?

Here – said the Year –

言い逃れしたカケス 

トウモロコシはどこ 

かすみはどこ 

イガはどこ

ここと一年が言った 


🔴F736/J738/1863(33歳)🔶 suit

You said that I “was Great” – one Day –

Then “Great” it be – if that please Thee –

Or Small – or any size at all –

Nay – I’m the size suit Thee –

ある日あなたは私を偉大だと言った

では偉大でいい もしお気に召すなら

或いは小さく或いはどの大きさでも

いいえ 私はあなたにぴったりサイズ

Tall – like the Stag – would that?

Or lower – like the Wren –

Or other heights of Other Ones

I’ve seen?

雄鹿程高い背にしましょうか

或いはミソサザイ程低い背に

或いは色んな生物の色んな背に

私が今まで見たものの背に

Tell which – it’s dull to guess –

And I must be Rhinoceros

Or Mouse –

At once – for Thee –

何か教えて 考えるのは面倒

私はサイにだってなる

或いはネズミにだって

今すぐあなたのために

So say – if Queen it be –

Or Page – please Thee –

I’m that – or nought –

Or other thing – if other thing there be –

With just this stipulus –

I suit Thee –

だから教えて 女王にだって

家来にだっておこのみなら

何にだってなる 無にだって

他の物でも 他があるのなら

条件というのはただ一つだけ

この私はあなたにぴったり


🔴F1022/J1177/1865(35歳)🔶Jay

A prompt – executive Bird is the Jay –

Bold as a Bailiff’s Hymn –

Brittle and Brief in quality –

Warrant in every Line –

カケスは機敏な行政官で

役人の賛美歌の如く大胆

もろく短い特質があって

あらゆる行は委任状付き

Sitting a Bough like a Brigadier

Confident and straight –

Much is the mien of him in March

As a Magistrate –

団長のように枝にとまり

自信たっぷりで率直姿勢

三月のカケスの容貌なら

治安判事にそっくりだ


🔴F1670/J1635/1884(54歳)🔶Jay

The Jay his Castanet has struck

Put on your muff for Winter

The Tippet that ignores his voice

Is impudent to nature

カケスはカスタネットを打った

冬に向けマフラーをつけなさい

声を無視するショールの女性は

自然に対して失礼だ

Of Swarthy Days he is the close

His Lotus is a chestnut

The Cricket drops a sable line

No more from your’s at present

薄暗い日が終わるとき

カケスの蓮は団栗だ

コオロギは黒線を落とす

あなたの便りも今はない


🔴F1389/J1381/1876(46歳)🔶 Jay

I suppose the time will come

Aid it in the coming

When the Bird will crowd the Tree

And the Bee be booming –

その時期がくると思う

手助けをしてください

小鳥が樹に群れを作り

蜜蜂がうなりはじめる

I suppose the time will come

Hinder it a little

When the Corn in Silk will dress

And in Chintz the Apple

その時期がくると思う

少し遅らせてください

コーンが絹の服を纏い

林檎が更沙に包まれる

I believe the Day will be

When the Jay will giggle

At his new white House the Earth

That, too, halt a little –

その日の到来を信じる

カケスが忍び笑いする

新しい白い家で大地よ

それ又少し停止させて―


🔴F1596/J1561/1883(53歳)🔶Jay

No Brigadier throughout the Year

So civic as the Jay –

A Neighbor and a Warrior too

With shrill felicity

どんな団長も一年を通じ

カケスほど市民的でない

隣人だって一兵士だって

喜びの甲高い声を上げて

Pursuing Winds that censure us

A Febuary Day,

The Brother of the Universe

Was never blown away –

我々を非難する風を追い払う

二月のある日

宇宙の兄弟である風は

追い払われることはない

The Snow and he are intimate –

I’ve often seen them play

When Heaven looked upon us all

With such severity

カケスは雪と風とも親密で

共に遊ぶのをしばしば見る

天が全人類を厳しい視線で

過酷に見下ろしているのに

I felt apology were due

To an insulted sky

Whose pompous frown was Nutriment

To their temerity –

謝罪が当然と感じるのに

侮辱を受けた空に

偉そうなしかめっ面こそ

みんなの栄養補給源

The Pillow of this daring Head

Is pungent Evergreens –

His Larder – terse and Militant –

Unknown – refreshing things –

勇者が枕に使うのは

鋭く尖った常緑樹

食品室は力強く好戦的

未知なる清涼飲料水

His Character – a Tonic –

His Future – a Dispute –

Unfair an Immortality

That leaves this Neighbor out –

その性格は精力的で

その将来は論説委員

不滅の方よ不公平だ

こんな隣人が除け者なんて

Clematis 🔴F628/J440/1863 (33歳)🔶Lovers
Jay 🔴F667/J386/1863 (33歳) 🔴F1022/J1177/1865 (35歳)🔴F1670/J1635/1884 (54歳)🔴F1389/J1381/1876 (46歳)🔴F1596/J1561/1883 (53歳)
Maize 「とうもろこし」cornはアメリカ英語での呼び方。イギリス英語ではmaizeが正式な表現。 もともとcornは「穀物全般」を意味していた。アメリカに移住した人々が、先住民が育てていたとうもろこしを「Indian corn」と呼び、やがてcorn=とうもろこしとして定着した。 🔴F667/J386/1863 (33歳)🔶Jay
Rhinoceros 🔴F736/J738/1863 (33歳)🔶suit

46 Palm / Eider Duck / Camel / Rosemary

🔴F759/J649/1863(33歳) 🔶Holiday

Her Sweet turn to leave the Homestead

Came the Darker Way –

Carriages – Be Sure – and Guests – True –

But for Holiday

家を出る楽しい番が来た

彼女は暗がりをたどった

馬車は安全で客は律儀で

けれども聖日にしては

‘Twas more pitiful Endeavor

Than did Loaded Sea

O’er the Curls attempt to caper

It had cast away –

苦労の多い旅立ちだった

満杯の海が波を投げかけ

渦巻く怒涛を乗り越えて

跳ね回ろうとした時より

Never Bride had such Assembling –

Never kinsmen kneeled

To salute so fair a Forehead –

Garland be indeed –

これ程人が集まる花嫁はいない

親戚たちがこのように膝まづき

美しい顔を迎え拝礼することは

彼女の額は正に花冠そのもの

Fitter Feet – of Her before us –

Than whatever Brow

Art of Snow – or Trick of Lily

Possibly bestow

私達の目の前の彼女の両足は

どんな眉よりもそろっていた

雪の巧みな技か百合の魔法が

おそらく授けるものであろう

Of Her Father – Whoso ask Her –

He shall seek as high

As the Palm – that serve the Desert –

To obtain the Sky –

父親のことを誰もが尋ねる

熱い砂漠に日陰をもたらす

棕梠の木のように高く遠く

天空を得るため探し求める

Distance – be Her only Motion –

If ’tis Nay – or Yes –

Acquiescence – or Demurral –

Whosoever guess –

隔たりが彼女の唯一の発議

もしそれがいいえかはいか

同意かまたは異議申し立て

誰もが胸のうちを思いやる

He – must pass the Crystal Angle

That obscure Her face –

He – must have achieved in person

Equal Paradise –

父は水晶の角を過ぎねばならず

輝きに彼女の顔はぼんやり霞む

彼女の父親こそ創造なさった方

誰もが平等な天の上の楽園を
 

🔴F764/J754/1863(33歳)🔶power

My Life had stood - a Loaded Gun -

In Corners - till a Day

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

私の人生は弾が込められた銃

隅の方にあったその日までは

持ち主が通り身元を確かめて

肩に掛けそのまま持ち去った

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

今一緒に領主の森を歩き回り

今一緒に牝鹿を追いかけ回す

私が持ち主に語りかけるたび

山々はすぐにこだまをかえす

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it's pleasure through -

私がほほえむと心からの光が

谷を真っ赤に輝かせてくれる

まるでベスビアス火山の顔に

喜びの色が射し込んだように

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master's Head -

'Tis better than the Eider Duck's

Deep Pillow - to have shared -

夜が来て平和な一日が終わり

私はご主人のあたまをまもる

ケワタガモの羽毛でつくった

ふかふか枕と夜をともにする

To  foe  of His - I'm deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

敵にとって私は命取りの敵だ

二度と起き上がれなくさせる

私は黄色いこの目で睨みつけ

屈強な親指を引き金にかける

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die -

 

私が彼よりも長生きするかも

彼が私よりも長生きすべきだ

殺す力は持っているけれども

死ぬ力は持っていないので


🔴F770/J711/1863(33歳)🔶Wine

Strong Draughts of Their Refreshing Minds

To drink – enables Mine

Through Desert or the Wilderness

As bore it Sealed Wine –

彼らの清涼な精神から出来た

強い酒を飲むと私は活気付く

砂漠でも荒野でも通り抜ける

密封されたワインの酔いで

To go elastic – Or as One

The Camel’s trait – attained –

How powerful the stimulus

Of an Hermetic Mind –

軽快に旅立てるように或いは

ラクダの特性と一体になって

なんという力強い刺激だろう

閉ざされた精神に効いたのは


🔴F772/J675/1863(33歳)🔶Oils

Essential Oils - are wrung -

The Attar from the Rose

Be not expressed by Suns - alone -

It is the gift of Screws -

精油は搾り出される

薔薇の花から造る香油

太陽からだけではなく

搾り器のねじの回転で

The General Rose - decay -

But this - in Lady's Drawer

Make Summer - When the Lady lie

In Ceaseless Rosemary -

薔薇全体は朽ち果てる

でも薔薇油は夏を造る

引き出しの中 横たわり

不断のローズマリーと

 

Palm 🔴F759/J649/1863 (33歳) 🔶 Holiday
Eider Duck 🔴F764/J754/1863(33歳)🔶 power
Camel 🔴F770/J711/1863 (33歳)🔶Wine
Rosemary 🔴F772/J675/1863(33歳)🔶 Oils

47 Petals / Leaf / Heather / Hound

🔴F787/J667/1863(33歳)🔶Bloom

Bloom opon the Mountain – stated –

Blameless of a Name –

Efflorescence of a Sunset –

Reproduced – the same –

いわゆる山の上の開花が

その名に恥じず始まった

日が沈む時の風解白華

そのまま再現されたもの

Seed, had I, my Purple Sowing

Should endow the Day –

Not a Tropic of a Twilight –

Show itself away –

種があれば紫の種を蒔き

その種を一日に与えよう

夕暮れの回帰線ではなく

紫そのものを表すだろう

Who for tilling – to the Mountain

Come, and disappear –

Whose be Her Renown, or fading,

Witness, is not here –

耕作のために誰が山まで

やって来て消え去るのか

花の名声 色褪せは誰のか

目撃者はここにはいない

While I state – the Solemn Petals,

Far as North – and East,

Far as South and West – expanding –

Culminate – in Rest –

私が言う間 荘厳な花弁は

北の果てと東の果てまで

南と西の果てまで広がり

満開となり安息に至る

And the Mountain to the Evening

Fit His Countenance –

Indicating, by no Muscle –

The Experience –

そして山は夕暮れに至り

ふさわしく容貌を整えて

筋肉によらずほのめかす

自分自身の経験を



🔴F796/J824/1864(34歳)🔶Wind

The Wind begun to rock the Grass

With threatening Tunes and low -

He threw a Menace at the Earth -

Another, at the Sky -

風が草地を揺すぶりはじめ

脅迫的な低いうなりをあげた

地面に脅しの種を叩きつけ

振り向き空に別の種を撒く

The Leaves unhooked themselves from Trees

And started all abroad -

The Dust did scoop itself like Hands

And throw away the Road -

木の葉は木からホックを外し

四方八方に舞い散った

塵は手のように舞い上がり

道路を投げ捨てた

The Wagons quickened on the streets

The Thunder hurried slow -

The Lightning showed a yellow Beak

And then a livid Claw -

荷馬車は街路をひた走り

雷はゆっくりと急いだ

稲妻が黄色いくちばしと

青黒いかぎ爪を見せた

The Birds put up the Bars to Nests -

The Cattle clung to Barns -

Then came one Drop of Giant Rain

And then as if the Hands

鳥は巣にかんぬきをかけ

家畜は納屋に駆け込んだ

大粒の雨が降ってきた

その後はまるで両腕が

That held the Dams, had parted hold,

The Waters wrecked the Sky,

But overlooked My Father's House -

Just quartering a Tree -

ダムの押さえを離してしまい

洪水が空を破壊した

でも父の家は見逃してくれ

一本の木が裂けただけ


🔴F800/J1052/1864(34歳)🔶Sea

I never saw a Moor.

I never saw the Sea -

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be -

一度も荒野を見なかった

一度も海を見なかった

でもヒースの様は分かる

どんな大波があるかも

I never spoke with God

Nor visited in Heaven -

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given -

一度も神と話さなかった

天国を訪れたこともない

でもその場所は判ってる

預り証を渡されたように



🔴F817/J822/1864(34歳)🔶Consciousness 

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

隣人たちや太陽を

心に留める意識が

死をも知る意識で

そしてそれだけが

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men –

人に課した経験と

最新の実験の間を

行き来することを

よく知っている 

How adequate unto itself

It’s properties shall be

Itself unto itself and None

Shall make discovery –

自分自身にとって

その属性は適切だ

自分に見つける物

他人には見えない 

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be –

Attended by a single Hound

It’s own identity.

自己に向く冒険に

魂は加わっていく 

一匹の猟犬である

自身の本性を伴い


🔴F844/J979/1864(34歳)🔶Deer

This Merit hath the Worst –

It cannot be again –

When Fate hath taunted last

And thrown Her furthest Stone –

この長所に最悪がある

二度はできないという

運命が最後にあざけり

石を遠く放り投げる時

The Maimed may pause, and breathe,

And glance securely round –

The Deer attracts no further

Than it resists – the Hound –

負傷者は休憩し一息つき

しっかり辺りを見まわす

鹿はそれ以上近づけない

猟犬に抵抗できる範囲迄

 

🔴F1098/J987/1865(35歳)🔶Leaves 

The Leaves like Women interchange

Exclusive Confidence –

Somewhat of nods and somewhat

Portentous inference –

木の葉は女性のように

聡明な内緒話を交わす

半分うなづいて半分は

ゆゆしい推察で

The Parties in both cases

Enjoining secrecy –

Inviolable compact

To notoriety.

何れの場合も当事者に

秘密厳守が課せられる

悪評を防止するための

侵すべからざる協定


🔴F1164/J1140/1869(39歳)🔶November

The Day grew small, surrounded tight

By early, stooping Night –

The Afternoon in Evening deep

Its Yellow shortness dropt –

日は縮こまり動けない

卑屈な夜に早く囲まれ

午後も夕方に落とした

自分の黄色い短い姿を

The Winds went out their martial ways

The Leaves obtained excuse –

November hung his Granite Hat

Opon a nail of Plush –

風は堂々と戦場に赴き

木の葉は弁明を入手し

十一月は大理石帽子を

フラシ天の釘にかけた


🔴F1216/J1259 /1871(41歳)🔶Wind

A Wind that rose

Though not a Leaf

In any Forest stirred

風が起こっても

森の葉一枚さえ

揺らさなかった

But with itself did cold engage

Beyond the Realm of Bird—

A Wind that woke a lone Delight

冷たい独り仕事

鳥の領土の彼方

風は孤独の喜び

Like Separation’s Swell

Restored in Arctic Confidence

To the Invisible—

別離の波のよう

北極の自信つけ

見えなくなった―

Petals 🔴F787/J667/1863 (33歳)🔶Bloom
Leaves 🔴F796/J824/1864 (34歳)🔶Wind 🔴F1098/J987/1865 (35歳)🔴F1164/J1140/1869 (39歳)🔶November 🔴F1216/J1259 /1871 (41歳)🔶Wind
Heather 🔴F800/J1052/1864 (34歳)🔶Sea
Hound 🔴F817/J822/1864 (34歳)🔶Consciousness 🔴F844/J979/1864 (34歳)🔶Deer

48 Weed / Grape / Furze / Eggs

🔴F857/J732/1864(34歳)🔶Wife

She rose to His Requirement - dropt

The Playthings of Her Life

To take the honorable Work

Of Woman, and of Wife -

女は彼の求めに応じて捨てた

人生の伴侶だった遊び道具を

名誉ある営みを引き受ける為

女としての妻としての営みを

If ought She missed in Her new Day,

Of Amplitude, or Awe -

Or first Prospective - or the Gold

In using, wear away,

新たな日になにかを失っても

知識の奥深さや敬い畏れる

最初の見込みや重たい黄金が

いつか使ううちすり減っても

It lay unmentioned - as the Sea

Develope Pearl, and Weed,

But only to Himself - be known

The Fathoms they abide -

語られないでいることだろう

海は真珠や海藻を育てるけど

海だけしかわからないように

それぞれがひそむ水の深さは


🔴F862/J681/1864(34歳)🔶Lot

On the Bleakness of my Lot

Bloom I strove to raise –

Late – My Garden of a Rock

Yielded Grape – and Maise –

荒れ果てた地で懸命に

花を咲かせようとした

先日 庭に育ったものは

ブドウとトウモロコシ

Soil of Flint, if steady tilled –

Will refund the Hand –

Seed of Palm, by Libyan Sun

Fructified in Sand –

硬い地も絶えず耕せば

その労力は報われる筈

種がリビアの日を浴び

椰子が砂地に実を結ぶ

 

🔴F909/J869/1865(35歳)🔶blameless

Because the Bee may blameless hum

For Thee a Bee do I become

List even unto Me –

蜜蜂は音を立てても叱られない

あなたのために蜜蜂になります

どうぞ私に耳を傾けてください

Because the Flowers unafraid

May lift a look on thine, a Maid

Alway a Flower would be –

花は決して怖がったりしないで

あなたにまなざしを向けていい

乙女はいつでも花になりたがる

Nor Robins, Robins − need not hide

When Thou upon their Crypts intrude

So Wings bestow on Me

駒鳥もね 駒鳥は隠れなくていい

あなたが土の穴に入って来ても

だからあなたの羽を私に下さい

Or Petals, or a Dower of Buzz

That Bee to ride – or Flower of Furze

I that way worship Thee –

または花弁 または羽音の贈り物

蜜蜂が飛ぶ またはハリエニシダ

そんな風にあなたを崇めるため


🔴F915/J956/1865(35歳)🔶troubles

What shall I do when the Summer troubles –

What, when the Rose is ripe –

What when the Eggs fly off in Music

From the Maple Keep?

夏が騒いでる どうしよう

バラが満開だ どうしよう

卵がカエデのとりでから

音楽へと飛ぶ どうしよう

What shall I do when the Skies a’chirrup

Drop a Tune on me –

When the Bee hangs all Noon − in the Buttercup

What will become of me?

空がさえずる どうしよう

調べを落とす どうしよう

蜜蜂が夜お熱に 金鳳花に

私はいったいどうなるの

Oh, when the Squirrel fills His Pockets

And the Berries stare

How can I bear their jocund Faces

Thou from Here, so far?

ああ リスがポケット一杯

野苺が私を見つめている

陽気な顔に耐えられるの

貴方はずっと遠くにいる

‘Twouldn’t afflict a Robin –

All His Goods have Wings –

I – do not fly, so wherefore

My Perennial Things? 

駒鳥は苦痛を感じない

全財産に翼が生えている

私は飛べない なのになぜ

私の永遠なるものはなに


🔴F1149/J1147/1868(38歳)🔶hundred 

After a hundred years

Nobody knows the Place

Agony that enacted there

Motionless as Peace

百年の時が過ぎたあと

この場が判る者はない

ここで演じた苦しみも

平和のように動かない

Weeds triumphant ranged

Strangers strolled and spelled

At the lone Orthography

Of the Elder Dead

草ぼうぼうに生い茂り

見知らぬ人が散歩して

過去の死者の墓碑銘を

寂しく判読するだけだ

Winds of Summer Fields

Recollect the way –

Instinct picking up the Key

Dropped by memory –

真夏の野原を吹く風が

今までの道を思い出す

記憶が落とした鍵束を

天性の勘が拾い上げる

 

 

🔴F1617/J1586/1883(53歳)🔶Seraphim

To her derided Home

A Weed of Summer came –

She did not know her station low

Nor Ignominy’s name –

嘲笑されていた彼女の家に

夏草がひとかぶやって来た

彼女は自分の地位の転落も

汚名のことも知らなかった

Bestowed a summer long

Upon a frameless flower –

Then swept as lightly from disdain

As Lady from her Bower –

夏は長い夏を与えてやった

これという名前のない花に

そっと侮蔑から逃げ出した

婦人が部屋を出るように

Of implements of Bliss are few –

As Jesus says of Him –

“Come unto me” the Moiety

That wafts the Seraphim –

至福の掟はごく僅かしかない

イエス自らおっしゃるように

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる

Weed 🔴F857/J732/1864 (34歳)🔶Wife 🔴F1149/J1147/1868 (38歳)🔶hundred 🔴F1617/J1586/1883 (53歳)🔶Seraphim
Grape 🔴F862/J681/1864 (34歳)🔶Lot
Furze 🔴F909/J869/1865 (35歳)🔶blameless
Eggs 🔴F915/J956/1865 (35歳)🔶troubles

49 Moth / Fox / Cobweb / Capsule

🔴F944/J841/1865(35歳)🔶Nature

A Moth the hue of this

Haunts Candles in Brazil –

Nature’s Experience would make

Our Reddest Second pale –

Nature is fond, I sometimes think,

Of Trinkets, as a Girl.

この色彩をした蛾は

ブラジルで蝋燭に群がる

自然の体験は私達の

真っ赤な瞬間も青ざめさせる

時々思うこと 自然って

女の子みたいに飾り物が好き


🔴F945/J842/1865(35歳)🔶Fox 

Good to hide, and hear ‘em hunt!

Better, to be found,

If one care to, that is,

The Fox fits the Hound –

隠れて声を聞くのもいい

見つかるのがもっといい

見つけたいならそれこそ

キツネと犬の取り合わせ

Good to know, and not tell,

Best, to know and tell,

Can one find the rare Ear

Not too dull –

知ってて話さないのもいい

知って話すのはもっといい

見つけることが出来たなら

奇特なにぶすぎない耳を


🔴F1010/J997/1865(35歳)🔶Devil

Crumbling is not an instant's Act

A fundamental pause

Dilapidation's processes

Are organized Decays -

崩壊は瞬間作用でなく

基本的な原理の小休止

荒廃へ至るプロセスは

腐敗で組織されている

'Tis first a Cobweb on the Soul

A Cuticle of Dust

A Borer in the Axis

An Elemental Rust -

第一に蜘蛛の巣が魂に

塵に濡れた爪の付け根

中心部分から虫喰いに

根幹部分がさびだらけ

Ruin is formal - Devil's work

Consecutive and slow -

Fail in an instant, no man did

Slipping - is Crashe's law -

正式な破滅は悪魔の業

弛むこともなく悠然と

直ちに失敗 前例はない

滑り落ちが墜落の法則


🔴F1012/J998/1865(35歳)🔶Capsule 

Best Things dwell out of Sight

The Pearl – the Just – Our Thought –

Most shun the Public Air

Legitimate, and Rare –

最良のものは視野の外

真珠 正義 私たちの思想

大衆の空気を遠ざける

合法的かつ希少ゆえに

The Capsule of the Wind

The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr –

Germ’s Germ be where?

風の小さなカプセルだ

心の小さなカプセルだ

ここで見せて 瘤のよう

胚の胚などどこにある

 

🔴F1284/J1264/1873(43歳)🔶capsule

This is the place they hoped before,

Where I am hoping now

The seed of disappointment grew

Within a capsule gay

ここは彼らが希望した場所

今は私が希望している場所

失望の種が成長するところ

うつくしいさやの中で

Too distant to arrest the feet

That walk this plank of balm,

Before them lies escapeless sea

The way is closed they came.

余りに遠く立ち止まれない

香ばしい踏板を踏んだ足の

前方にはのがれられない海

辿って来た道も閉ざされた


🔴F1754/J1721/? 🔶seed

He was my host – he was my guest,

I never to this day

If I invited him could tell,

Or he invited me.

彼は主人で客だった

当日まで判らなかった

私が彼を招待したのか

彼が私を招待したのか

So infinite our intercourse

So intimate, indeed,

Analysis as capsule seemed

To keeper of the seed.

私達の交際は実に無限

そして確かに実に親密

分析は莢によく似てる

種を包んで守る莢

 

Moth 🔴F944/J841/1865 (35歳)🔶Nature
Fox 🔴F945/J842/1865 (35歳)🔶Fox
Cobweb 🔴F1010/J997/1865 (35歳)🔶Devil
Capsule 🔴F1012/J998/1865 (35歳) 🔴F1284/J1264/1873 (43歳)🔴F1754/J1721/ ? 🔶 seed

50 Briar / Bud / Apricot / Pod

🔴F1032/J1021/1865(35歳)🔶Father

Far from Love the Heavenly Father

Leads the Chosen Child,

Oftener through Realm of Briar

Than the Meadow mild.

愛から遠く離れ天なる父は

選ばれた子をお導きなさる

しばしば茨のなかを通って

柔らかな牧場はあまりない

Oftener by the Claw of Dragon

Than the Hand of Friend

Guides the Little One predestined

To the Native Land.

しばしば巨大な竜の鉤爪で

友の手のことはあまりない

いと小さき者を定められた

生まれ故郷へと案内される


🔴F1038/J1058/1865(35歳)🔶Bloom

Bloom - is Result - to meet a Flower

And casually glance

Would cause one scarcely to suspect

The minor Circumstance

開花は結果 花に出会って

普通に一目見たところで

疑うことはほとんどない

ほんの些細な巡り合わせ

Assisting in the Bright Affair

So intricately done

Then offered as a Butterfly

To the Meridian -

表の舞台を裏手で支える

相当込み入ったはたらき

まるで蝶々が引き抜かれ

子午線に捧げられたよう

To pack the Bud - oppose the Worm -

Obtain it's right of Dew -

Adjust the Heat - elude the Wind -

Escape the prowling Bee -

蕾を包んで毛虫をふせぎ

露吸う権利を手に入れる

温度を合わせて嵐を逃れ

蜂の散歩から逃げ隠れる

Great Nature not to disappoint

Awaiting Her that Day -

To be a Flower, is profound

Responsibility -

母なる自然の期待に応え

花が咲く日を待っている

花であることは奥の深い

責任重大なこと


🔴F1039/J1027/1865(35歳)🔶Heart

My Heart upon a little Plate 

Her Palate to delight

A Berry or a Bun, would be,

Might it an Apricot!

私のこころは小皿の上で

味覚を楽しませてあげる

木の実か甘いパンになる

あるいは杏の実にもなる


🔴F1044/J1082/1865(35歳)🔶Revolution 

Revolution is the Pod

Systems rattle from

When the Winds of Will are stirred

Excellent is Bloom

革命はさやそのものだ

関係の組織が騒ぎ出て

意志の風が沸き起こり

極上の花が開く

But except its Russet Base

Every Summer be

The Entomber of itself,

So of Liberty –

でもあずき色の根以外

どんな夏も結局の所は

自分自身を埋葬する者

自由も同様に埋葬する

Left inactive on the Stalk

All its Purple fled

Revolution shakes it for

Test if it be dead.

茎の先で怠けていると

全部の紫が消え失せた

革命が試しに揺さぶる

死んでいるかどうか


🔴F1089/J1047/1865(35歳)🔶Being

The Opening and the Close

Of Being, are alike

Or differ, if they do,

As Bloom upon a Stalk –

始まりも終わりも

存在は似ているが

違っている場合も

茎の上の花と同じ 

That from an equal Seed

Unto an equal Bud

Go parallel, perfected

In that they have decayed –

対等な種から出て

対等な蕾になる迄

併走して完了する

朽ちる事によって 

 

 

🔴F1309/J1288/1873(43歳)🔶Pod 

Lain in Nature – so suffice us

The enchantless Pod

When we advertise existence

For the missing Seed –

自然の中で伏す我々には

魅惑もないさやで充分だ

生存を宣伝しているなら

行方不明の種の代わりに

Maddest Heart that God created

Cannot move a sod

Pasted by the simple summer

On the Longed for Dead –

神が創った最も狂った心も

草地を移すことはできない

素朴な夏が貼り付けたから

憧れ続けられた死者たちに


🔴F1365/J1416/1875(45歳)🔶Crisis

Crisis is sweet and yet the Heart

Upon the hither side

Has Dowers of Prospective

Surrendered by the Tried –

危機は甘美でこちらの側の

心はとっくに授かっている

未来の展望が出来る才能を

経験済みにより閉ざされた

Inquire of the proudest Rose

Which rapture – she preferred

And she will tell you sighing –

The transport of the Bud –

閉じてく薔薇に聞くがいい

どちらの歓喜を好んだのか

ため息をついて指すだろう

かつての姿のつぼみの方を

Briar 🔴F1032/J1021/1865 (35歳)🔶Father
Bud 🔴F1038/J1058/1865 (35歳)🔶Bloom 🔴F1089/J1047/1865 (35歳)🔶Being 🔴F1365/J1416/1875 (45歳)🔶Crisis
Apricot 🔴F1039/J1027/1865 (35歳)🔶Heart
Pod 🔴F1044/J1082/1865 (35歳)🔶Revolution 🔴F1309/J1288/1873 (43歳)

51 Dates / Cocoa / Blossom / Reed

🔴F1064/J872/1865(35歳)🔶Crumb

As the Starved Maelstrom laps the Navies

As the Vulture teazed

Forces the Broods in lonely Valleys

As the Tiger eased

餓えた渦潮が艦隊に及ぶ

いじめられたハゲワシが

人さびしい谷で雛を襲う

虎がゆったり一息つく

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet

Till he meet a Man

Dainty adorned with Veins and Tissues

And partakes – his Tongue

血の屑で真紅の断食中

やっと人間を見つけた

血と肉で 美味に飾られ

舌舐めずり 一口頂いた

Cooled by the Morsel for a moment

Grows a fiercer thing

Till he esteem his Dates and Cocoa

A Nutrition mean

ほてりの冷めた虎の舌

すぐにますます獰猛に

デーツとココアなどの

滋養物はもううんざり

I, of a finer Famine

Deem my Supper dry

For but a Berry of Domingo

And a Torrid Eye –

私もいよいよ飢餓状態

乾き物が中心の夕食に

ドミンゴ島の木の実と

灼熱の目ばかりなんて 


🔴F1073/J899/1865(35歳)🔶Blossom 

Herein a Blossom lies –

A Sepulchre, between –

Cross it, and overcome the Bee –

Remain – ’tis but a Rind –

花が一輪ここに眠る

ぽっかりと空いた墓

渡れ 蜜蜂を圧倒せよ

留まれ それは外皮だけ


🔴F1100/J1100/1865(35歳)🔶Belief

The last Night that She lived

It was a Common Night

Except the Dying - this to Us

Made Nature different


彼女が生きた最後の夜は

ごくごく平凡な夜だった
死を除いては私たちの

自然は全く別物になった

We noticed smallest things -

Things overlooked before

By this great light opon our minds

Italicized - as 'twere.

 

些細な事に視線が行った 
前は看過ごしていた事に
心に射し込んだ尊い光の
斜め字体で言うならば

As We went out and in

Between Her final Room

And Rooms where Those to be alive

Tomorrow, were, a Blame

 

彼女の最期を看取る部屋と

生き残る人の部屋とを

出たり入ったりする内に

急に明日に気が咎めた

That others could exist

While She must finish quite

A Jealousy for Her arose

So nearly infinite -

みんなは生き続けるのに

彼女は最期の時を迎える

急に嫉妬心が湧きあがる

殆ど無限大と言っていい 

We waited while She passed -

It was a narrow time -

Too jostled were Our Souls to speak

At length the notice came.

 

息が絶えるのを怯え待つ 
わずかな時間に私たちは 
心揺さぶられ言葉もなく

遂にその時がやって来た

She mentioned, and forgot -

Then lightly as a Reed

Bent to the Water, struggled scarce -

Consented, and was dead -

何か言いかけ口ごもり 
水にうつむく葦のように

かろやかに一瞬抵抗し 
うなづいて旅立った 

And We - We placed the Hair -

And drew the Head erect -

And then an awful leisure was

Belief to regulate -


私たちは乱れ髪を整え 
彼女の頭を綺麗に直した 
凄く長い時が必要だった
信仰心を整理するために 


🔴F1112/J945/1865(35歳)🔶Lord 

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

 

これは脳裏に咲いた花 

小さなイタリックの種

故意か偶然か預かった
精霊が実を結ばせた花 

Shy as the Wind of his Chambers –

Swift as a Freshet’s Tongue –

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown –

部屋の風のように内気 

洪水の舌のように迅速 

そんな魂の花について
成長過程は未知のまま 

When it is found, a few rejoice –

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

発見した時 喜びは少数 

賢者が家に持ち運んだ

地点を念入りに見守る

また花が咲かないかと

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

この花が枯れる当日は

神様の弔いの日となる

御胸の上でしぼむ魂は

わたしたちの主上の花



🔴F1489/J1463/1879(49歳)🔶Emerald

A Route of Evanescence,

With a revolving Wheel -

A Resonance of Emerald

A Rush of Cochineal -

一瞬で消失する軌道

くるくるめぐる車輪

エメラルド色の反響

コチニール色の突進

And every Blossom on the Bush

Adjusts it's tumbled Head -

The Mail from Tunis - probably,

An easy Morning's Ride -

茂みに咲くどの花も

倒した頭を元に戻す

チュニス便り きっと

お気楽な朝の御配達

 

🔴F1614/J1578/1883(53歳)🔶 Melody

Blossoms will run away,

Cakes reign but a Day,

But Memory like Melody

Is pink Eternally.

満開の花はすぐに逃げる

ケーキの期限は一日だけ

でも音楽に似た思い出は

ピンクの色が永遠に続く

Dates 🔴F1064/J872/1865 (35歳)🔶Crumb
Cocoa 🔴F1064/J872/1865 (35歳)🔶Crumb
Blossom 🔴F1073/J899/1865 (35歳)🔴F1112/J945/1865 (35歳)🔶Lord 🔴F1489/J1463/1879(49歳)🔶Emerald 🔴F1614/J1578/1883(53歳)🔶Melody
Reed 🔴F1100/J1100/1865(35歳)🔶Belief

52 Indian Pipe / Cardinal Flower / Adder Tongue / Wheat

🔴F1193/J1250/1871(41歳)🔶February

White as an Indian Pipe

Red as a Cardinal Flower

Fabulous as a Moon at Noon

February Hour—

銀龍草擬のように白くて

紅花沢桔梗のように赤い

真昼の月のように素敵な

とある二月のひととき 



🔴F1194/J1213/1871(41歳)🔶March

We like March.

His Shoes are Purple –

He is new and high –

Makes he Mud for Dog and Peddler,

Makes he Forests dry.

みんな三月が大好き

履いている靴は紫色

全部新しく背が高い

犬や行商人に泥作り

森の木を乾燥させる

Knows the Adder Tongue his coming

And presents her Spot.

Stands the Sun so close and mighty

That our Minds are hot.

三月が来るのを知り

カタクリ草には斑点

太陽が間近で力強く

私達の心を熱くする

News is he of all the others –

Bold it were to die

With the Blue Birds exercising

On his British Sky.

他の全てに先駆けて

死ぬのは大胆の極み

青い鳥がイギリスの

空を荒らし廻る時に


🔴F1217/J1269/1871(41歳)🔶distance

I worked for chaff and earning Wheat

Was haughty and betrayed.

What right had Fields to arbitrate

In matters ratified?

もみ殻の為に働き麦を得て
傲慢だったし裏切られたし

畑にどんな権利があるのか

承認事項に仲裁に入るとは

I tasted Wheat and hated Chaff

And thanked the ample friend –

Wisdom is more becoming viewed

At distance than at hand.

麦を味わいもみ殻を憎んだ
こころ豊かな友に感謝した 

知恵は手の届く場所よりも

遠くで見るのがふさわしい


🔴F1513/J1482/1879(49歳) 🔶whiter

'Tis whiter than an Indian Pipe -

'Tis dimmer than a Lace -

No stature has it, like a Fog

When you approach the place -

インディアン・パイプより白く

レースの生地よりもおぼろげで

霧のように姿が分からない

その場所に近づいても

Not any voice imply it here -

Or intimate it there -

A spirit - how doth it accost -

What function hath the Air ?

ここにいるとほのめかす声も

あそこだと暗示する声もない

霊魂よ どう近寄って声をかける

大気はどんなはたらきをする

This limitless Hyperbole

Each one of us shall be -

'Tis Drama - if Hypothesis

It be not Tragedy -

かぎりなくおおげさな誇張法に

私たち一人ひとりがきっとなる

それは芝居 もしも仮定ならば

どうか悲劇になりませんように

Indian Pipe 🔴F1193/J1250/1871 (41歳)🔶February 🔴F1513/J1482/1879(49歳) 🔶whiter
Cardinal Flower 🔴F1193/J1250/1871 (41歳)🔶February
Adder Tongue 🔴F1194/J1213/1871 (41歳)🔶March
Wheat 🔴F1217/J1269/1871 (41歳)🔶 distance

53 Bone / Marrow / Fruit / Mole / Turtle

🔴F1218/J1274/1871(41歳) 🔶Nicodemus

The Bone that has no Marrow,

What Ultimate for that?

It is not fit for Table

For Beggar or for Cat -

髄のない骨なんて

究極何になるのか

食卓には出せない

乞食にも猫にも

A Bone has obligations -

A Being has the same -

A Marrowless Assembly

Is culpabler than shame -

骨には義務があり

人にも義務がある

髄のない群衆とか

恥よりもむしろ罪

But how shall finished Creatures

A function fresh obtain?

Old Nicodemus' Phantom

Confronting us again!

すでにできている被造物に

新たな機能をどう加えるか

ニコデモの亡霊が

また難問を迫る

 

🔴F1239/J1209/1871(41歳)🔶Immortality

To disappear enhances –

The Man that runs away

Is tinctured for an instant

With Immortality

消えると際立つもの

走り去って行く男は

一瞬間に染められる

永遠不滅の色彩で

But yesterday a Vagrant

Today, in Memory lain

With superstitious value –

We tamper with again

昨日は単なる風来坊

今日は記念に伏せて

迷信的な価値を帯び

再びをいじくり回す

But Never – far as Honor

Removes the paltry Thing

And impotent to cherish

We hasten to adorn –

決して名誉ほど遠く

ごく潰しは撤回する

慈しむ力がないので

慌てて飾り立てる

Of Death the sternest function

That just as we discern

The Excellence defies us –

Securest gathered then

死の厳格な作用とは

見定めようとすると

美点は私たちを拒む

収穫が一番確実だ

The Fruit perverse to plucking

But leaning to the Sight

With the extatic limit

Of unobtained Delight.

摘み手に抗う果実は

視覚には靡いて来る

手に入らぬ楽しみの

うっとり感と共に


🔴F1240/J1228/1871(41歳)🔶Saints

So much of Heaven has gone from Earth

That there must be a Heaven

If only to enclose the Saints

To Affidavit given –

沢山の天国が地から消失した

天国がもう一つ絶対に必要だ

宣誓書にしゃかりきになった

聖者の収容のためにだけでも

The Missionary to the Mole

Must prove there is a Sky

Location doubtless he would plead

But what excuse have I?

宣教師はもぐらに対してさえ

天国の存在を証す義務がある

間違いなく位置を証明する筈

私にどんな釈明があろうか

Too much of Proof affronts Belief

The Turtle will not try

Unless you leave him – then return –

And he has hauled away.

多過ぎる証明は信仰を辱める

海亀はがんばったりはしない

放ったらかして戻って来ると

向きを変え行ってしまってる

Bone / Marrow 🔴F1218/J1274/1871 (41歳) 🔶Nicodemus
Fruit 🔴F1239/J1209/1871 (41歳)🔶Immortality
Mole 🔴F1240/J1228/1871 (41歳)🔶Saints
Turtle〈ミズガメ〉 🔴F1240/J1228/1871 (41歳)🔶Saints

54 Malaria / Twig / Coursers / Crows

🔴F1268/J1261/1842(42歳)🔶 Centuries

A Word dropped careless on a Page

May consecrate an Eye

When folded in perpetual seam

The Wrinkled Author lie

ページに不意に落ちた語が

人の目を浄めることもある

永遠の折り目をつけられた

しわだらけの作者は墓の中

Infection in the sentence breeds

We may inhale Despair

At distances of Centuries

From the Malaria -

文章の細菌は増殖して行き

絶望を吸い込むこともある

何世紀もの時間を越えて

伝染病のマラリアから

🔴F1285/J1265/1873(43歳)🔶triumphant

The most triumphant Bird

I ever knew or met

Embarked opon a Twig Today

今まで見てきた鳥の中で

最も勝ち誇っていた鳥が

今日は小枝に乗り込んだ

And till Dominion set

I perish to behold so eminent a sight

And sang for nothing scrutable

But intimate Delight.

鳥の支配が確立するまで

卓越の光景に眺め入った

心からのよろこび以外は

何も歌ったりしなかった

Retired, and resumed

His transitive Estate –

To what delicious Accident

Does finest Glory fit!

一度引っ込みまた戻った

目まぐるしく変わる陣地

何と甘美な偶然であるか

最高の栄誉がふさわしい


🔴F1286/J1263/1873(43歳)🔶 Poetry

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry –

本のような帆船はない

遥かな国へ連れて行く

頁のような駿馬はない

跳ね回る詩の言葉ほど

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll –

How frugal is the Chariot

That bears the Human Soul –

貧しい人も往来できる

通行税を払うことなく

なんとも質素な馬車が

人間の魂を運んでいる


🔴F1313/J1271/1873(43歳)🔶September

September’s Baccalaureate

A combination is

Of Crickets – Crows – and Retrospects

And a dissembling Breeze

九月が 卒業式の式辞に
選ぶ言葉の組み合わせ
コオロギ カラス 追憶

しらばっくれるそよ風

That hints without assuming –

An Innuendo sear

That makes the Heart put up it’s Fun –

And turn Philosopher.

 

てらいないほのめかし 
火傷させるあてこすり

心は楽しみをあきらめ 

哲学者になり代わる


🔴F1544/J1514/1881(51歳)🔶Crow

An Antiquated Tree

Is cherished of the Crow

Because that Junior Foliage

Is disrespectful now

一本の古い樹は

烏のお気に入り

若い葉の茂みは

今や失礼な感じ

To venerable Birds

Whose Corporation Coat

Would decorate Oblivion’s

Remotest Consulate –

旧式の鳥にとり

制服の上着姿は

忘却の遥か彼方

領事館を飾る筈


🔴F1714/J1669/? 🔶snow

In snow thou comest

Thou shalt go with the resuming ground,

The sweet derision of the crow

And Glee’s advancing sound.

雪の中を貴方は来る

出発は大地が再開し

烏が愉快にあざ笑い

歓喜の歩みを聞く時

In fear thou comest –

Thou shalt go at such a gait of joy

That man anew embark to live

Upon the depth of thee –

恐れの中貴方は来る

出発は喜びの足取り

人は新たに船出して

貴方の深海で生きる

Malaria 🔴F1268/J1261/1842 (42歳)🔶Centuries
Twig 🔴F1285/J1265/1873 (43歳)🔶triumphant
Coursers 🔴F1286/J1263/1873(43歳)🔶Poetry
Crows 🔴F1313/J1271/1873 (43歳)🔶September 🔴F1544/J1514/1881 (51歳)🔶Crow 🔴F1714/J1669/?🔶snow

55 Cluster / Mastiff / Floss / Mushroom

🔴F1315/J1296/1874(44歳)🔶Silence

Death’s Waylaying not the sharpest

Of the Thefts of Time –

There marauds a sorer Robber –

Silence – is his name –

死の待ち伏せは鋭くても

時の窃盗の最鋭ではない

更に悲痛な掠奪専門の賊

その者の名は沈黙

No Assault, nor any menace

Doth betoken him.

But from Life’s consummate Cluster,

He supplants the Balm.

どの襲撃もどんな威嚇も

片鱗さえも見せはしない

しかし生の全き花房から

心の慰めに取って代わる


🔴F1332/J1317/1874(44歳)🔶Moral

Abraham to kill him

Was distinctly told -

Isaac was an Urchin -

Abraham was old -

アブラハムは殺せと

確かにそう言われた

イサクは腕白小僧で

アブラハムは老人だ

Not a hesitation -

Abraham complied -

Flattered by Obeisance

Tyranny demurred -

何のためらいもな

アブラハムは従った

服従姿勢に得意がり

独裁政権に抗議して

Isaac - to his Children

Lived to tell the tale -

Moral - with a Mastiff

Manners may prevail.

イサクは子供達に

生き伸び語り継いだ

この道徳を猛犬に

叩き込むといいのに


🔴F1335/J1322/1874(44歳)🔶Rope

Floss wont save you from an Abyss

But a Rope will –

Notwithstanding a Rope for a Souvenir

Is not beautiful –

真綿は貴方を奈落から救えない

救い上げられるのはロープだけ 

もっともロープはお土産として

そんなに素敵ではないけれど 

But I tell you every step is a Trough –

And every stop a well –

Now will you have the Rope or the Floss?

Prices reasonable –

でも一歩進むたびにくぼみで 

立ち止まるごとに井戸なのだ 

さあロープか それとも真綿か

どちらもお値段はお手頃価格 


🔴F1350/J1298/1874(44歳)🔶Mushroom

The Mushroom is the Elf of Plants -

At Evening, it is not

At Morning, in a Truffled Hut

It stop opon a Spot

キノコは植物の妖精です

夕方には姿かたちがなく

朝にはトリュフ帽を被り

ぽつんと佇んでいます

As if it tarried always

And yet it’s whole Career

Is shorter than a Snake’s Delay -

And fleeter than a Tare -

前からずっといたみたい

けれどキノコの全生涯は

のろまな蛇より短くて

スズメノエンドウより短命

’Tis Vegetation’s Juggler -

The Germ of Alibi -

Doth like a Bubble antedate

And like a Bubble, hie -

植物界の奇術師です

アリバイを持つ胞子

あぶくのように先に来て

あぶくのように急ぎ行く

I feel as if the Grass was pleased

To have it intermit -

This surreptitious Scion

Of Summer’s circumspect.

雑草たちはご機嫌なはず

キノコと隠れんぼできて

用心深い夏が生み出した

人目をはばかる御曹司と

Had Nature any supple Face

Or could she one contemn -

Had Nature an Apostate -

That Mushroom - it is Him!

自然にしなやかな顔があり

軽蔑できる者があるならば

裏切り者がいるとすれば

キノコが張本人なのです



🔴F1732/J1697/? 🔶laugh

They talk as slow as Legends grow

No mushroom is their mind

But foliage of sterility

Too stolid for the wind –

遅い語りは伝説が育つ如く

彼らの心はきのこではない

けれども不毛の葉の茂みだ

鈍感過ぎて風になびかない

They laugh as wise as Plots of Wit

Predestined to unfold

The point with bland precision

Portentously untold

機知の筋書きのように笑う

解き明かすことこそ宿命だ

淡々と正確に要点を述べる

不気味さは語られないまま

Cluster 🔴F1315/J1296/1874 (44歳)🔶Silence
Mastiff 🔴F1332/J1317/1874(44歳)🔶Moral
Floss 🔴F1335/J1322/1874 (44歳)🔶Rope
Mushroom 🔴F1350/J1298/1874(44歳)🔶Mushroom 🔴F1732/J1697/?🔶laugh

56 Blue Bird / Parasite / Tare / Bat

🔴F1383/J1395/1875(45歳)🔶Blue

After all Birds have been investigated

And laid aside

Nature imparts the little Blue Bird –

Assured

全ての鳥を調べ尽くし

横に除いてしまった後

自然は小さな青い鳥を

空いた所にしつらえた

Her conscientious voice

Will soar unmoved

Above ostensible vicissitude –

青い鳥の誠実な歌声は

うわべの盛衰に動ぜず

大空高く舞い上がった

飛び駆けると確信した

First at the March

Competing with the Wind –

Her zealous Note

Delights it to ascend –

三月のはじめ風と競う

あえぎながらの囀りは

友達が来てくれたよう

我々を狂喜乱舞させた

Last at the Scene

When Summer swerves away –

Fortitude – flanked with Melody.

最後まで留まろうとし

夏が剥がれ遠ざかる時

高潔で誠実なる挽歌


🔴F1384/J1355/1875(45歳)🔶Mind

The Mind lives on the Heart

Like any Parasite –

If that is full of Meat

The Mind is fat –

頭は心に頼って生きる

まるで寄生虫のように

心が肉で満たされたら

頭もふっくら健やかだ

But if the Heart omit –

Emaciate the Wit –

The Aliment of it

So absolute.

でも心がなおざりなら

機知の脳は痩せ衰える

心をささえる栄養物は

こんな風に絶対不可欠


🔴F1399/J1372/1876(46歳)🔶Sun

The Sun is one – and on the Tare

He doth as punctual call

As on the conscientious Flower

And estimates them all –

太陽は一つ毒麦にも

時間を定めて訪れる

気立てのいい花にも

そして全部見積もる


🔴F1408/J1575/1876(46歳)🔶Bat 

The Bat is dun, with wrinkled Wings -

Like fallow Article -

And not a song pervade his Lips -

Or none perceptible.

蝙蝠は陰気でしわの翼

休閑地の農作物のよう

唇が歌を広げはしない

知覚力はなさそう

His small Umbrella quaintly halved

Describing in the Air

An Arc alike inscrutable

Elate Philosopher.

小ぶりの傘を半分畳み

大気の中で記述をする

どんな弧線も予測不能

意気揚々とした哲学者

Deputed from what Firmament -

Of what Astute Abode -

Empowered with what malignity

Auspiciously withheld -

どの天空の代理なのか

ずる賢い住居はどこか

どんな邪心を胸に抱く

めでたく判らないまま

To his adroit Creator

Ascribe no less the praise -

Beneficent, believe me,

His eccentricities -

手先の器用な神さまに

惜しまぬ賛辞を捧げよ

確かに慈悲心に富んだ

風変わりな有様は


🔴F1417/J1367/1877(47歳)🔶Tomorrow

“Tomorrow” – whose location

The Wise deceives

Though it’s hallucination

Is last that leaves –

「明日」その位置を

賢い人はあざむく

明日の幻覚症状は

いつまでも留まる

Tomorrow, thou Retriever

Of every tare –

Of Alibi art thou

Or ownest where?

明日 汝は取り戻す

ある限りの毒麦と

汝の不在証明とを

汝の居場所はどこ



🔴F1545/J1530/1881(51歳)🔶Spring

A Pang is more conspicuous in Spring

In contrast with the things that sing

Not Birds entirely – but Minds –

And Winds – Minute Effulgencies –

苦悩は春にはよく目立つ

歌うもの達に照らされて

鳥に限らずあたまだって

風や小さな光る物だって

When what they sung for is undone

Who cares about a Blue Bird’s Tune –

Why, Resurrection had to wait

Till they had moved a Stone –

歌うもの達が亡くなると

誰が青い鳥の調べを聴く

復活は待つ必要があるか

歌達が墓石を動かすまで

Blue Bird 🔴F1383/J1395/1875 (45歳) 🔶Blue 🔴F1545/J1530/1881 (51歳)🔶Spring
Parasite 🔴F1384/J1355/1875 (45歳) 🔶Mind
Tare 🔴F1399/J1372/1876 (46歳)🔶Sun 🔴F1417/J1367/1877 (47歳)🔶Tomorrow
Bat 🔴F1408/J1575/1876 (46歳)🔶Bat

57 Embryo / Chestnut / Marrows / sedge

🔴F1413/J1386/1876(46歳)🔶Summer

Summer – we all have seen –

A few of us – believed –

A few – the more aspiring

Unquestionably loved –

夏ならみんなで見た

ほんの少数は信じた

少数は高みを目指し

疑いもせずに愛した

But Summer does not care –

She takes her gracious way

As eligible as the Moon

To the Temerity –

でも夏は気にかけず

自分の道を緩く進む

月のように相応しい

大胆なる振る舞いで

Deputed to adore –

The Doom to be adored

Unknown as to an Ecstasy

The Embryo endowed –

愛せよと遣わされた

愛され方は判らぬ儘

歓喜を知らぬように

命を貰い受けた肧が


🔴F1414/J1371/1876(46歳)🔶Nut

How fits his Umber Coat

The Tailor of the Nut?

Combined without a seam

Like Raiment of a Dream –

なんてぴったり茶のコート

どんぐりの仕立て屋さん製

縫い目もなしに縫い合わせ

まるで夢の衣装のよう

Who spun the Auburn Cloth?

Computed how the girth?

The Chestnut aged grows

In those primeval Clothes –

鳶色の生地を紡いだのは誰

寸法はどうやって計ったの

あの太古からの服をまとい

栗の実は大きくなって行く

We know that we are wise –

Accomplished in Surprise –

Yet by this Countryman –

This nature – how undone!

私達は賢いつもりでいるし

驚きに熟練しているけれど

この同郷の栗の木の傍らで

自然はなんて未完成なまま


🔴F1426/J1405/1877(47歳) 🔶Black

Bees are Black – with Gilt Surcingles –

Buccaneers of Buzz –

Ride abroad in ostentation

And subsist on Fuzz –

蜂はまっくろ 金の腹帯で

ブンブン音を立てる海賊

これ見よがしに飛び回り

フワフワに乗って生きる

Fuzz ordained – not Fuzz contingent –

Marrows of the Hill.

Jugs – a Universe’s fracture

Could not jar or spill.

任命されたフワフワ 臨時ではない

丘の上の西洋カボチャ

蜜樽は宇宙が砕けても

揺れ動かずこぼれない


🔴F1433/J1400/1877(47歳)🔶well 

What mystery pervades a well!

That water lives so far –

A neighbor from another world

Residing in a jar

井戸に広がる何という神秘

水は遥か彼方に住んでいて

よその世界から来た隣人は

水差しの中で暮らしている

Whose limit none have ever seen,

But just his lid of glass –

Like looking every time you please

In an abyss’s face!

境界は誰も見たことがない

ガラスのふたをのぞいては

まるで気が向くと常に覗く

泉の深い渕の水面のように

The grass does not appear afraid,

I often wonder he

Can stand so close and look so bold

At what is awe to me.

草はおそれていないようだ

私はしばしば不思議に思う

草が近づき大胆に覗き込む

私がこわがっているものを

Related somehow they may be,

The sedge stands next the sea

Where he is floorless

And does no timidity betray –

水と何か関係あるのだろう

スゲも海のすぐ近くに立ち

底にあたるものもないのに

怯えた様子を見せはしない

But nature is a stranger yet;

The ones that cite her most

Have never passed her haunted house,

Nor simplified her ghost.

けれど自然はまだよそ者だ

自然を一番口にする人さえ

幽霊屋敷を通ってはいない

幽霊の正体を明かしてない

To pity those that know her not

Is helped by the regret

That those who know her, know her less

The nearer her they get.

自然を知らぬ人への同情が

後悔の念に助けられている

自然を知る人は近づくほど

知らなかったと思い知る


🔴F1507/J1475/1879(49歳)🔶Fame

Fame is the one that does not stay –

It’s occupant must die

Or out of sight of estimate

Ascend incessantly –

名声はとどまることがない

名声の囚われ人は死ぬ定め

或いは評価などない場所に

たゆまず登らねばならない

Or be that most insolvent thing

A Lightning in the Germ –

Electrical the embryo

But we demand the Flame

或いは支払い不能の破産者

よちよち歩きの段階の稲光

胎児が電気だったとしても

私達の要求するものは炎だ

Embryo 🔴F1413/J1386/1876 (46歳)🔶Summer 🔴F1507/J1475/1879 (49歳)🔶Fame
Chestnut 🔴F1414/J1371/1876 (46歳)🔶Nut
Marrows 🔴F1426/J1405/1877 (47歳) 🔶Black
sedge 🔴F1433/J1400/1877 (47歳)🔶well

58 Poppy / Lamb / Chargers / Stem

🔴F1442/J1419/1877(47歳)🔶quiet

It was a quiet seeming Day –

There was no harm in earth or sky –

Till with the setting sun

There strayed an accidental Red

一見静かな一日だった 
地にも空にも何もない 

けれど沈み行く太陽に
思わぬ赤が迷い込んだ

A strolling Hue, one would have said

To westward of the Town –

But when the Earth begun to jar

And Houses vanished with a roar

漂いの色だと人は言う
町の西の方角に向けて 

けれど大地が揺れ始め

家が音を立てて消えた

And Human Nature hid

We comprehended by the Awe

As those that Dissolution saw

The Poppy in the Cloud –

 

人の姿も隠れてしまい

恐れでやっと理解した
破滅を見た人々のよう
雲の中のケシの花 


🔴F1465/J1439/1878(48歳)🔶Wind

How ruthless are the gentle —
How cruel are the kind —
God broke his contract to his Lamb
To qualify the Wind —

 

なんと無慈悲な心やさしい方々 
なんと冷酷な思いやり深い方々 

神様は子羊との契約を破られた
風が吹く資格を保障するために 

 

🔴F1498/J1458/1879(49歳)🔶Time

Time's wily Chargers will not wait

At any Gate but Woe's —

But there — so gloat to hesitate

They will not stir for blows —

時間の狡い軍馬は待たない
苦悩という門の前以外では 
そこでは悦んで立ち止まる
鞭を打っても動きはしない 



🔴F1543/J1520/1881(51歳)🔶Pink

The Stem of a departed Flower

Has still a silent rank –

The Bearer from an Emerald Court

Of a Despatch of Pink.

遥か遠くに去った花の茎は
今もなお沈黙の冠位を持つ 

エメラルド法廷からの使者

ピンクの速達便の担ぎ手



🔴F1762/J1744/? 🔶joy

The joy that has no stem nor core,

Nor seed that we can sow,

Is edible to longing,

But ablative to show.

喜びには茎も核もなく

播いたりする種もない

憧れにとっては食用で

見世物には不向きだ

By fundamental palates

Those products are preferred

Impregnable to transit

And patented by pod.

基本的な味覚によって

喜びの製品は好まれる

好みはまず変わらない

さやがその目印になる

 

Poppy 🔴F1442/J1419/1877 (47歳)🔶quiet
Lamb 🔴F1465/J1439/1878 (48歳)🔶Wind
Chargers 🔴F1498/J1458/1879(49歳)🔶Time's
Stem 🔴F1543/J1520/1881 (51歳)🔶Pink 🔴F1762/J1744/?🔶joy

59 Cow / Pastures / Tube / chaff

🔴F1549/J1524/1881(51歳)🔶faded

A faded Boy – in sallow Clothes

Who drove a lonesome Cow

To pastures of Oblivion –

A statesman’s Embryo –

黄ばんだ服 やつれた少年

孤独な牛を引いて行き

忘却の牧場に追いこんだ

ある政治家の幼少期

The Boys that whistled are extinct –

The Cows that fed and thanked

Remanded to a Ballad’s Barn

Or Clover’s Retrospect –

口笛吹きの少年は消滅

食べ有難がった牛達は

小唄の納屋に再び拘留

或いは白詰草の回想に


🔴F1555/J1535/1881(51歳)🔶tied  

The Life that tied too tight escapes

Will ever after run

With a prudential look behind

And spectres of the Rein –

きつく縛られ過ぎた人生は

往々に逃げ出しがちなもの

用心深くうしろを振り返り

手綱の亡霊に追われながら

The Horse that scents the living Grass

And sees the Pastures smile

Will be retaken with a shot

If he is caught at all –

息づく草原の匂いを嗅ぎ

牧草の微笑みを見た馬は

銃の一撃で元に戻される

仮にも捕まえられるなら



🔴F1565/J1519/1881(51歳)🔶Dandelion

The Dandelion’s pallid Tube

Astonishes the Grass –

And Winter instantly becomes

An infinite Alas –

タンポポの青白い茎は

他の草たちを驚かせる

冬はすぐにやって来て

限りない嘆声をもらす

The Tube uplifts a signal Bud

And then a shouting Flower, –

The Proclamation of the Suns

That sepulture is o’er –

茎は合図の蕾をもたげ

やがて歓喜の花が開く

太陽が高らかに告げる

埋葬が終わったことを

Astonishes the Grass –

And Winter instantly becomes

An infinite Alas –

タンポポの青白い茎は

他の草たちを驚かせる

冬はすぐにやって来て

限りない嘆声をもらす

The Tube uplifts a signal Bud

And then a shouting Flower, –

The Proclamation of the Suns

That sepulture is o’er –

茎は合図の蕾をもたげ

やがて歓喜の花が開く

太陽が高らかに告げる

埋葬が終わったことを



🔴F1585/J1555/1882(52歳)🔶Food

I groped for him before I knew

With solemn nameless need

All other bounty sudden chaff

For this foreshadowed Food

知りもせず彼を探し求めてた

厳粛で言葉にならない必要に

他の恵みは全て籾殻となった

この前兆となる食べ物の為に

Which others taste and spurn and sneer –

Though I within suppose

That consecrated it could be

The only Food that grows

みんなは味わいはねつけ嘲る

私は心の奥底で想像していた

神に捧げられたら必ずなると

地上に生える唯一の食べ物に

Cow 🔴F1549/J1524/1881 (51歳)🔶faded
Pastures 🔴F1555/J1535/1881 (51歳)🔶tied
Tube 🔴F1565/J1519/1881 (51歳)🔶Dandelion
chaff 🔴F1585/J1555/1882 (52歳)🔶Food

60 Flower Hesperian / Feathers / Myrrhs / Mochas

🔴F1588/J1558/1882(52歳)🔶 Well

Of Death I try to think like this,

The Well in which they lay us

Is but the Likeness of the Brook

That menaced not to slay us,

死について私はこう考えようとする

死はみんなが私を横たえてくれる泉

泉と言ってもただ小川のようなもの

脅すのは溺れ死にさせるためでなく

But to invite by that Dismay

Which is the Zest of sweetness

To the same Flower Hesperian,

Decoying but to greet us –

ただ驚かせて招き寄せようとする

この驚きはヘスペリデスの花には

甘い芳香にもなり

挨拶しようとおびき寄せるものにもなる

I do remember when a Child

With bolder Playmates straying

To where a Brook that seemed a Sea

Withheld us by it’s roaring

記憶として残っているものがある

子供のころ気の強い仲間とぶらぶらして

迷って海にも見える小川のところに出た

小川はごうごうと流れ

From just a Purple Flower beyond

Until constrained to clutch it

If Doom itself were the result,

The boldest leaped, and clutched it –

向こう岸の紫の花を取りに行けなかった

とうとうどうしても手にしたいと

まるで運命の結果だと言うように

一番度胸のある者が飛び越え掴み取った



🔴F1607/J1571/1883(53歳)🔶slow

How slow the Wind – how slow the Sea –

how late their Feathers be!

なんとのどかな風 なんとのどかな海

なんとゆっくりとその羽が漂うこと



🔴F1608/J1537/1883(53歳)🔶friend

Candor – my tepid friend –

Come not to play with me –

The Myrrhs, and Mochas, of the Mind

Are it’s Iniquity –

素直さよ 熱意のない友よ

私の所に遊びに来ないで

心のミルラは 心のモカは

心の不法占拠者

Flower Hesperian 🔴F1588/J1558/1882 (52歳)🔶 Well
Feathers 🔴F1607/J1571/1883 (53歳)🔶slow
Myrrhs 🔴F1608/J1537/1883 (53歳)🔶friend
Mochas 🔴F1608/J1537/1883 (53歳)🔶friend

61 chestnut / animals / Reindeer / trees

🔴F1670/J1635/1884(54歳)🔶Jay

The Jay his Castanet has struck

Put on your muff for Winter

The Tippet that ignores his voice

Is impudent to nature

カケスはカスタネットを打った

冬に向けマフラーをつけなさい

声を無視するショールの女性は

自然に対して失礼だ

Of Swarthy Days he is the close

His Lotus is a chestnut

The Cricket drops a sable line

No more from your’s at present

薄暗い日が終わるとき

カケスの蓮は団栗だ

コオロギは黒線を落とす

あなたの便りも今はない


🔴F1703/J1694/?  🔶wind

The wind drew off

Like hungry dogs

Defeated of a bone

Through fissures in

Volcanic cloud

風はしりぞいた

骨争いに敗れた

飢えた犬のよう

火山めいた雲の

割れ目を抜けて

The yellow lightning shone –

The trees held up

Their mangled limbs

Like animals in pain

黄色い稲妻が光った―

木は裂けた手足を

高く持ち上げる

苦しむ野獣のように

When Nature falls upon herself

Beware an Austrian

自然が自分を襲う時

南の風に用心せよ


🔴F1705/J1696/?   🔶Reindeer 

These are the days that Reindeer love

And pranks the northern star

This is the Sun’s objective

And Finland of the year

最近はトナカイの愛

北極星が飾り立てる

これこそ太陽の目的

一年のフィンランド


🔴F1709/J1693/? 🔶scarlet

The Sun retired to a cloud

A Woman’s shawl as big

And then he sulked in mercury

Upon a scarlet log –

太陽が雲に隠れた

女性のショールほどの大きさ

それから水銀の中で機嫌をそこねた

緋色の丸太の上で―

The drops on Nature’s forehead stood

Home flew the loaded bees

The South unrolled a purple fan

And handed to the trees

露が自然の額に立った

荷を負う蜜蜂が家路に着いた

南は紫の扇を広げ

樹々に手渡した

chestnut
animals 🔴F1703/J1694/ ? 🔶wind
Reindeer 🔴F1705/J1696/? 🔶Reindeer
trees 🔴F1709/J1693/?🔶scarlet

62 Saffron / fish / insect / vermin

🔴F1733/J1676 /? 🔶Yellow

Of Yellow was the outer Sky

In Yellower Yellow hewn

Till Saffron in vermilion slid

Whose seam could not be shown –

空の向こうは黄色でした

黄色が黄色に切り取られ

サフランが朱に流れ込み

縫い目が区別できません


🔴F1766/J1749/?  🔶waters

The waters chased him as he fled,

Not daring look behind;

A billow whispered in his Ear,

洪水が逃げる男を追う

男に振り向く勇気なく

大波が耳にささやいた

“Come home with me, my friend;

My parlor is of shriven glass,

My pantry has a fish

For every palate in the Year," -

「さあ私の家においで

客間のガラスは清潔で

食糧庫には色んな魚が

一年中そろっているよ」

To this revolting bliss

The object floating at his side

Made no distinct reply.

この面倒くさい幸福に

そばを漂うものたちは

すぐに返事を返せない



🔴F1783/J1716/ ? 🔶Death

Death is like the insect

Menacing the tree,

Competent to kill it,

But decoyed may be.

死は虫のように

木をおびやかし

わけなく枯らす

がおびき出せる

Bait it with the balsam,

Seek it with the saw,

Baffle, if it cost you

Everything you are.

芳香の餌で釣れ

鋸で追いまわせ

裏をかいて みよ

全存在を犠牲に

Then, if it have burrowed

Out of reach of skill –

Wring the tree and leave it,

‘Tis the vermin’s will.

なお奥に潜んで

なす術なしなら

木を縛り捨てろ

毒虫の意志だ

Saffron 🔴F1733/J1676 /? 🔶Yellow
fish 🔴F1766/J1749/? 🔶waters
insect 🔴F1783/J1716/ ? 🔶Death
vermin 🔴F1783/J1716/ ? 🔶Death

63 Laurels / Bees

🔴F10/J34/1858(28歳)🔶Laurels

Garlands for Queens, may be –

Laurels – for rare degree

Of soul or sword –

女王の栄冠は多分 
稀な尺度で月桂樹
魂と剣で計ったら 

Ah – but remembering me –

Ah – but remembering thee –

ああ でもわたしも忘れずに 
ああ でもあなたも忘れずに 

Nature in chivalry –

Nature in charity –

Nature in equity –

This Rose ordained!

 

自然の信義が厚いなら 
自然の慈悲が深いなら 
自然が公平だったなら 
薔薇が任命されるはず


🔴F1/J1/1850(20歳)

 

The bee doth court the flower, 

the flower his suit receives,

And they make merry wedding, 

whose guests are hundred leaves;

蜜蜂は意中の花に求愛する

花は蜜蜂の愛を受け入れる

両者はめでたく結びついて

数百の木の葉達は客となる


🔴F5/J14/1858(28歳)

 

She did not sing as we did –

It was a different tune –

Herself to her a music

As Bumble bee of June.

 

ふつうの歌は歌わない 
異なる調べを歌います 

自分のための音楽を

六月の蜂のつぶやきを


🔴F11/J35/1858(28歳)

Nobody knows this little Rose -

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

誰も知らない小さなバラ

巡礼者になるはずだった

私が道端から摘み取って

貴方に差し上げなければ

Only a Bee will miss it -

Only a Butterfly,

Hastening from far journey -

On it's breast to lie -

ただ蜂だけがさびしがる

ただ蝶だけがさびしがる

長い旅から急いで戻って

バラの懐で休むはずが

Only a Bird will wonder -

Only a Breeze will sigh -

Ah Little Rose - how easy

For such as thee to die!

ただ鳥だけが不思議がる

そよ風だけが溜息をつく

ああ小さなバラ 何と容易

貴方のような方が死ぬ

 

🔴F17/J26/1858(28歳)

It's all I have to bring today -

This, and my heart beside -

This, and my heart, and all the fields -

And all the meadows wide -

 

今日運ぶのはこれっきり

これと もう一つ 私の心 

これと 心と 野原全部 
広い牧場そのまま全部 

Be sure you count - sh'd I forget

Some one the sum could tell -

This, and my heart, and all the Bees

Which in the Clover dwell.

 

数えて下さい 忘れそう

誰かが教えてくれるはず 

これと 心と 蜜蜂全て 
シロツメクサに住んでいる

 

🔴F22/J23 /1858(28歳)

A brief, but patient illness –

An hour to prepare –

And one below, this morning

Is where the angels are –

束の間でも辛抱強い疾患 
一時間かけて準備する 

そして今朝 低き者が
天使の集う場所にいる 

It was a short procession –

The Bobolink was there –

An aged Bee addressed us –

And then we knelt in prayer –

 

それは短い行列だった 
米喰い鳥もそこにいた 
長老の蜜蜂が説教して 
私達は跪いて祈った 

We trust that she was willing –

We ask that we may be.

Summer – Sister – Seraph!

Let us go with thee!

きっと彼女は心からそうした 
私達は願う 自分達が
夏に姉妹と天使になれるよう
さあ貴方と共に参りましょう

 

🔴F23/J18/1858(28歳)

In the name of the Bee -

And of the Butterfly -

And of the Breeze - Amen!

蜜蜂の御名によって

蝶々の御名によって

そよ風の御名によって アーメン

 

🔴F25/J19/1858(28歳)🔶Rose

A sepal – petal – and a thorn

Upon a common summer’s morn –

A flask of Dew – A Bee or two –

A Breeze – a’caper in the trees –

And I’m a Rose!

萼と花弁と刺々と

いつもと同じ夏の朝

壜の雫ー杯と蜜蜂二匹

そよ風 林の悪ふざけ

そして私は薔薇の花

 

🔴F27/J20/1858(28歳)

Flees so the phantom meadow

Before the breathless Bee –

So bubble brooks in deserts

On ears that dying lie –

幻の草原が消えて行き

いきを切らした蜜蜂に

砂漠の小川がつぶやく

もう死にそうな耳の中

Burn so the evening spires

To eyes that Closing go –

Hangs so distant Heaven –

To a hand below.

夕方の塔が燃えている

閉じゆく瞳のその中で

遥か天国がぶら下がる

下に落ちた両手から

 

 

🔴F205/J211/1861(31歳)

Come slowly – Eden!

Lips unused to Thee –

Bashful – sip they Jessamines –

As the fainting Bee –


ゆっくり入れ エデンの園
お前に馴染みのない唇は 
そっとジャスミンを啜る 
気絶しかけのハチのよう 

Reaching late his flower,

Round her chamber hums –

Counts his nectars –

Enters – and is lost in Balms.

 
ようやく花に
たどりつき
部屋をぶんぶん飛び周り 
甘い蜜を数え上げようと 
入って芳香に消え失せた
  

🔴F217/J155/1861(31歳) 

The murmur of a Bee

A Witchcraft – yieldeth me –

If any ask me why –

‘Twere easier to die –

Than tell –


ミツバチのささやきが
魔力を与えてくれます 

もし理由を聞かれたら 
説明しようとするより 
死ぬ方が容易でしょう 

The Red opon the Hill

Taketh away my will –

If anybody sneer –

Take care – for God is here –

That’s all.

山頂を染める朝焼けに
私の意志は奪われます 
誰かにあざ笑われても 
神がいらっしゃるので 
気をつけてと言うだけ

The Breaking of the Day

Addeth to my Degree –

If any ask me how –

Artist – who drew me so –

Must tell!

新しい一日がはじまり
私の身分も高まります 

もし階級を聞かれたら 
描いて下さった画家が 

教えて下さるはずです


🔴F226/J200/1861(31歳) 

I stole them from a Bee –

Because – Thee –

Sweet plea –

He pardoned me!


蜜蜂から盗みました 
だってあなたのため 
優しくあやまったら 
許してくれました

Laurels 🔴F10/J34/1858 (28歳)
This, and my heart, and all the Bees Which in the Clover dwell. 🔴F17/J26/1858(28歳)
The murmur of a Bee A Witchcraft – yieldeth me – If any ask me why – ‘Twere easier to die – Than tell – 🔴F217/J155/1861(31歳)
I stole them from a Bee – Because – Thee – Sweet plea – He pardoned me! 🔴F226/J200/1861(31歳)

63-② Bee

🔴F36/J54/1858(28歳)

If I should die,

And you should live –

もしも私が死んだなら

そして貴方が生きてたら

And time sh’d gurgle on –

And morn sh’d beam –

And noon should burn –

As it has usual done –

時間は蕩々と流れます

朝方は皓々と輝きます

昼間は赤々と燃えます

全部今迄と変わらずに

If Birds should build as early

And Bees as bustling go –

One might depart at option

From enterprise below!

鳥達が朝早く巣を作り

蜜蜂が音を立てて飛ぶ

旅立つ時期も思い通り

下界の仕事を放り投げ

‘Tis sweet to know that stocks will stand

When we with Daisies lie –

That Commerce will continue –

And Trades as briskly fly –

在庫確認も楽しめる

雛菊の花を横に置き

商売は休みなく続く

商品も売れ行き好調

It makes the parting tranquil

And keeps the soul serene –

That gentlemen so sprightly

Conduct the pleasing scene!

 

別れたあとも心穏やか

魂も落ち着いています

紳士が元気に動き回る

喜ぶ場面を作り出し


🔴F40/J50/1858(28歳)

I hav’nt told my garden yet –

Lest that should conquer me.

I hav’nt quite the strength now

To break it to the Bee –

庭にも話しておりません

制圧されたりしないため

何の勇気も今ありません

蜜蜂に打ち明けるような

I will not name it in the street

For shops w’d stare at me –

That one so shy – so ignorant

Should have the face to die.

街中で名前は言いません

店に怪しまれないように

恥ずかしがり屋の物知らず

死ぬほど厚かましくなって

The hillsides must not know it –

Where I have rambled so –

Nor tell the loving forests

The day that I shall go –

丘に知られてはいけません

ときどき散歩はしますけど

大好きな森にも教えません

訪ねるつもりの日時だけは

Nor lisp it at the table –

Nor heedless by the way

Hint that within the Riddle

One will walk today –

食卓で洩らすのは禁物です

うっかり謎にこと寄せて

ほのめかすのもいけません

ある方が今日歩いて行くと


🔴F51/J40/1859(29歳)

When I count the seeds

That are sown beneath –

To bloom so, bye and bye –

地面に種を播いたなら

いつかきっと花が咲く

次から次へ順々に

When I con the people

Lain so low –

To be received as high –

地上に低く横たわり

祈りを続ける人々も

やがて天に召される

When I believe the garden

Mortal shall not see –

Pick by faith its blossom

And avoid its Bee,

I can spare this summer – unreluctantly.

庭が不死身を約束され

見えなくなると信じたら

信仰の花を摘み取ると

蜜蜂が来なくできたら

気楽に夏を無視できる


🔴F71/J92/1859(29歳)

My friend must be a Bird –

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

私の友は鳥に違いない

だってそれは飛ぶから

いつか滅ぶに違いない

だってそれは死ぬから

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

トゲもあって蜂のよう

ああ好奇心の強い友

貴方は私を謎に包む


🔴F82/J81/1859(29歳)

We should not mind so small a flower

Except it quiet bring

Our little garden that we lost

Back to the Lawn again.

人は小さな花を気にしない

でも小さな花がひっそりと

私達が失くした小さな庭を

元の芝生に戻すと話は別

So spicy her Carnations nod –

So drunken, reel her Bees –

So silver steal a hundred flutes

From out a hundred trees –

 

カーネーションが芳ばしく頷き 

酔っ払い蜂たちがよろけて 

銀色に百のフルートが奏でる
百の林から抜け出して 

That whoso sees this little flower

By faith may clear behold

The Bobolinks around the throne

And Dandelions gold.

この小さな花を見る人は

信じてくっきり注視する

王座のまわりの米食鳥と

黄金のタンポポの群れを


🔴F92/J134/1859(29歳)

Perhaps you’d like to buy a flower,

But I could never sell –

お買いになりたいのでしょう

けれど花はお売りできません

If you would like to borrow,

Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet

Beneath the village door,

もしも借りたいのでしたら

期限は水仙が

黄色の帽子の紐を

村の戸口の前で緩めるまで

Until the Bees, from Clover rows

Their Hock, and sherry, draw,

Why, I will lend until just then,

But not an hour more!

蜂がクローバーの並びから

かかととシェリー酒を請け出すまで

じゃあお貸しいたしましょう

でも一時間延長はありません


🔴F96/J138/1859(29歳)

Pigmy seraphs – gone astray –

Velvet people from Vevay –

Belles from some lost summer day –

Bees exclusive Coterie –

迷子のちびっこ天使たち

柔らか肌のビベイの人々

去った夏の日の美女たち

蜜蜂の排他的芸術家集団

Paris could not lay the fold

Belted down with emerald –

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek –

パリは巻き付けられなかった

エメラルドを結ったベルトを

ヴェニスは披露できなかった

柔らかな光沢のある頬を

Never such an ambuscade

As of briar and leaf displayed

For my little damask maid –

今まで展示されたことはない

イバラや葉の陳列のようには

小さな薔薇色の乙女に

I had rather wear her grace

Than an Earl’s distinguished face –

I had rather dwell like her

Than be “Duke of Exeter” –

Royalty enough for me

To subdue the Bumblebee.

彼女の優雅さを身につけたい

伯爵の気品ある表情よりは

彼女のように暮らしたい

エクセター公爵になるよりは

私にとっては充分な王権だ

マルハナバチを家臣にして


🔴F113/J111/1859(29歳)

The Bee is not afraid of me. 

I know the Butterfly. 

The pretty people in the Woods 

Receive me cordially— 

蜂は私を怖がらない

蝶は今では顔見知り

森のかわいい住人が

私を気安くお出迎え 

The Brooks laugh louder when I come— 

The Breezes madder play; 

Wherefore mine eye thy silver mists, 

Wherefore, Oh Summer's Day?

小川は近づくと笑い 

風は浮かれて戯れる

なぜ銀色で目が霞む

なぜ ああ夏の日よ

 

🔴F122/J130/1859(29歳)

These are the days when Birds come back –

A very few – a Bird or two –

To take a backward look.

 

こんな日に鳥が舞い戻る 
ほんのわずか一羽か二羽 
以前来た道をふりかえり

These are the days when skies resume

The old – old sophistries of June –

A blue and gold mistake.

 

こんな日に空が繰り返す 

古い古い六月の詭弁法を 
青と金色のまやかしを

Oh fraud that cannot cheat the Bee –

Almost thy plausibility

Induces my belief,

蜜蜂なら騙されない詐欺
言いくるめに引っかかり
貴方を信じる羽目になる

Till ranks of seeds their witness bear –

And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.

 

並んだ種が証人となって

変化した大気中で優しく

気弱な葉が散り急ぐまで

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze –

Permit a child to join –

 

ああ夏の日の聖なる儀式

霞の中の最後の生態拝受

この幼子を招き入れ給え

Thy sacred emblems to partake –

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

主の聖なる証に預かって

主の浄められたるパンと

不死のワインを授け給え

If I should die, And you should live – And time sh’d gurgle on – And morn sh’d beam – And noon should burn – As it has usual done – 🔴F36/J54/1858(28歳)
My friend must be a Bird – Because it flies! Mortal, my friend must be, Because it dies! Barbs has it, like a Bee! Ah, curious friend! Thou puzzlest me! 🔴F71/J92/1859(29歳)
Pigmy seraphs – gone astray – Velvet people from Vevay – Belles from some lost summer day – Bees exclusive Coterie – 🔴F96/J138/1859(29歳)
Oh fraud that cannot cheat the Bee – Almost thy plausibility Induces my belief, 🔴F122/J130/1859(29歳)

63-③ Bee

🔴F134/J213/1860(30歳)

Did the Harebell loose her girdle

To the lover Bee

Would the Bee the Harebell hallow

Much as formerly? 

 

糸沙参が愛する蜂に
ガードルをほどくと

蜂は糸沙参に神聖な
親愛の情を示すのか

Did the "Paradise" - persuaded -

Yield her moat of pearl -

Would the Eden be an Eden,

Or the Earl - an Earl?

 

「楽園」は説得され 
真珠の堀を明け渡す 

エデンは今もエデン
伯爵は今も伯爵のまま


🔴F140/J128/1860(30歳)

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning’s flagons up

And say how many Dew,

夕陽をカップに入れて来て

朝から飲んだのを勘定して

しずくの総量はどれくらい

Tell me how far the morning leaps

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

朝日の飛び跳ねどれくらい  

仕立て屋はいつ眠りに就く

真っ青な空をつむいだあと

Write me how many notes there be

In the new Robin’s ecstasy

Among astonished boughs

勘定書きに加えてください

若い駒鳥は何曲歌ったのか

歓びに揺れている木の枝で

How many trips the Tortoise makes

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

亀の旅する距離どのくらい

蜜蜂の飲んだ杯どのくらい

露をいただいては酔っ払い

Also, who laid the Rainbow’s piers,

Also, who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

また虹の桟橋を架けたのは誰

また空のお掃除をしたのは誰

青くしなやかな柳の枝で

Whose fingers string the stalactite

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

鍾乳石を繋いだのは誰の指

夜の貝殻を数えてるのは誰

きちんと勘定は済ませたか

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

堅い白い家を建てたのは誰

窓をぜんぶ閉め切ったのは

私の心に何も見えなくして

Who’ll let me out some gala day

With implements to fly away,

Passing Pomposity?

 

素敵な一日を下さるのは誰

翼をつけて飛ばして下さる

はなやかで尊大な世界に


🔴F173/J154/1860(30歳)

Except to Heaven, she is nought.

Except for Angels – lone.

Except to some wide–wandering Bee

A flower superfluous blown.

天国以外では彼女は無
天使以外に友はいない
広く飛び回る蜜蜂以外

花は無駄に咲いている

Except for winds – provincial.

Except by Butterflies

Unnoticed as a single dew

That on the Acre lies.

風以外に対して田舎者

蝶達に注目される以外

誰も気付かぬ露のよう

地上にそっと横たわる

The smallest Housewife in the grass,

Yet take her from the Lawn

And somebody has lost the face

That made Existence – Home!

草中の一番小さな主婦

芝生から抜き取ったら

誰かは面目を失くして

存在 家庭をつくった


🔴F235/J206/1861(31歳)

The Flower must not blame the Bee –

That seeketh his felicity

Too often at her door –

花は蜜蜂を叱ってはいけない

蜜蜂が自分の幸福を求めて

花の門を何度も訪れるのを

But teach the Footman from Vevay –

Mistress is “not at home” – to say –

To people – any more!

ブベー出身の門番に教えなさい

ご主人は「お出かけ中です」と

来客に告げるように


🔴F244/J230/1861(31歳)

We – Bee and I – live by the quaffing –

‘Tisn’t all Hock – with us –

Life has its Ale –

But it’s many a lay of the Dim Burgundy –

We chant – for cheer – when the Wines – fail –

 

私たち 蜜蜂と私は酒飲み生活 

手元にホック酒ばかりでなく 

人生にはエール酒だってある 
うろ覚えのブルゴーニュ民謡 

ワイン切れの景気付けの 

Do we “get drunk”?

Ask the jolly Clovers!

Do we “beat” our “Wife”?

I – never wed –

Bee – pledges his – in minute flagons –

Dainty – as the tress – on her deft Head –

俺たち酔っぱらったのかなあ

お気楽な白詰草が聞いてくる

奥さんを打ったりできるかな
私は妻をめとりはしないので 
蜜蜂はちいさな杯で妻に乾杯
頭につけた巻毛の如く優美に 

While runs the Rhine –

He and I – revel –

First – at the vat – and latest at the Vine –

Noon – our last Cup –

“Found dead” – “of Nectar” –

By a humming Coroner –

In a By-Thyme!

 

ライン産の白ワインが続く中 
蜜蜂と私は二人で浮かれ騒ぎ 
先ず大桶で 最後は葡萄の木で 
真昼 最後の一杯を飲み干すと 
死体で発見 花蜜の甘露まみれ
ハミングする検死官によって 

タチジャコウソウのタイムで


🔴F266/J247/1861(31歳)

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため何あげる
もちろん私のこの生命を 

でもそれだけでは不十分
すこし待って 考えさせて

一番大きなボボリンク鳥
これで 鳥と 二つですね

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –

 

六月が何かご存知ですか  

それも彼女に差し上げる 
ザンジバルの薔薇を毎日 
井戸みたいな百合の管も

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –

 

どこまでも続く蜜蜂の群

どこまでも続く青い海峡
帆を上げ走る蝶達の 
黄花九輪桜が散在する谷 
桜草が土手に占める持分
水仙の持参金と香る油菜

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –


つゆのように広大な領地 
冒険好きな蜜蜂たちが
海から運ぶスペイン金貨 
ペルーの衣装の深い赤 

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあこんな物買いました 

シャイロックさん いかがです

契約にサインを願います

「これを担保に入れる者は
一時間分 君主の顔を拝む 
代金の支払いを誓います」

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような契約

ちいさなけちくさい恩恵

私の王国は至福を受ける


🔴F302/J297/1862(32歳)

It’s like the Light –

A fashionless Delight –

It’s like the Bee –

A dateless – Melody –

それは光のように

形のないよろこび

それは蜂のように

昔から不朽の旋律

It’s like the Woods –

Private – Like the Breeze –

Phraseless – yet it stirs

The proudest Trees –

それは森のように

密やか そよ風のように

無口でも 一番立派な

木を揺るがす

It’s like the Morning –

Best – when it’s done –

And the Everlasting Clocks –

Chime – Noon!

それは朝のように

最高 終わった時が

そして永遠の時計が

正午の鐘を鳴らす

Did the Harebell loose her girdle To the lover Bee Would the Bee the Harebell hallow Much as formerly? 🔴F134/J213/1860(30歳)
Except to Heaven, she is nought. Except for Angels – lone. Except to some wide–wandering Bee A flower superfluous blown. 🔴F173/J154/1860(30歳)
The Flower must not blame the Bee – That seeketh his felicity Too often at her door – 🔴F235/J206/1861(31歳)
It’s like the Light – A fashionless Delight – It’s like the Bee – A dateless – Melody – 🔴F302/J297/1862(32歳)

63-④ Bee

🔴F304/J319 /1862(32歳)

The nearest Dream recedes—unrealized—

The Heaven we chase,

Like the June Bee—before the School Boy,

Invites the Race—


手の届きそうだった夢が実現されぬまま遠ざかる

私たちは天国を追う
六月の蜜蜂を追うようにそばの男子生徒を

かけっこに誘うと

Stoops—to an easy Clover—

Dips—evades—teases—deploys—

Then—to the Royal Clouds

Lifts his light Pinnace—

 

おとなしいクローバーに飛びかかる蜜蜂 
すいと飛び身を翻しからかい攻めて来る 
それから王室の雲まで

軽やかなマストを掲げて舞い上がる

Heedless of the Boy—

Staring—bewildered—at the mocking sky—

Homesick for steadfast Honey—

Ah, the Bee flies not

That brews that rare variety!

 

男の子には目もくれない 
嘲るような空をびっくりして見上げているのに 
もし不変の蜜を恋しく思うなら 
ああ蜜蜂よ飛び去るな

あんなに珍しい酒を醸し出す


🔴F347/J348/1862(32歳)

I dreaded that first Robin, so,

But He is mastered, now,

I’m some accustomed to Him grown,

He hurts a little, though –

最初は駒鳥がとても怖かった

でも今はすっかり懐いている

少し気に障ることもあるけど

どうにかして慣れてしまった

I thought If I could only live

Till that first Shout got by –

Not all Pianos in the Woods

Had power to mangle me –

最初の叫びが過ぎ去るまでは

もし私が生き続けさえすれば

森の中にあるどんなピアノも

私を押しつぶすことはない筈

I dared not meet the Daffodils –

For fear their Yellow Gown

Would pierce me with a fashion

So foreign to my own –

水仙と向き合う気はなかった

あのステキな黄色いガウンが

私に全然縁のない装いなので

心に突き刺さるのが恐かった

I wished the Grass would hurry –

So – when ’twas time to see –

He’d be too tall, the tallest one

Could stretch – to look at me –

草が急いでくれたらと願った

だって姿を見る時期になって

背丈が伸び一番高くなっても

背を伸ばし私を見るだけだから

I could not bear the Bees should come,

I wished they’d stay away

In those dim countries where they go,

What word had they, for me?

蜜蜂の到来も耐えられなかった

よそに離れてくれたらと思った

おぼろな国にいたままだったら

どんな言葉をかけてくれたか

They’re here, though; not a creature failed –

No Blossom stayed away

In gentle deference to me –

The Queen of Calvary –

でもすでにみんなここにいる

造物は何一つ欠けることなく

花も私に優しく敬意をかける

このカルヴァリーの女王を

Each one salutes me, as he goes,

And I, my childish Plumes,

Lift, in bereaved acknowledgment

Of their unthinking Drums –

みんな敬礼をして通り過ぎる

私は子供っぽい羽飾りを上げ

死別の悲しみの作法に応える

無神経な太鼓を聞きながら


🔴F360/J512/1862(32歳)

The Soul has Bandaged moments –

When too appalled to stir –

She feels some ghastly Fright come up

And stop to look at her –

魂には動けぬ時期がある

包帯を巻かれて怖すぎて

ぞっとする恐怖が近づき

足を止めて魂を見つめる

Salute her – with long fingers –

Caress her freezing hair –

Sip, Goblin, from the very lips

The Lover – hovered – o’er –

Unworthy, that a thought so mean

Accost a Theme – so – fair –

長い指で魂にあいさつし

凍った髪を優しく撫でる

悪鬼ゴブリンよ啜い取れ

恋人がためらった唇から

不似合いで卑しい思いが

あの美しい主題に近づく

The soul has moments of Escape –

When bursting all the doors –

She dances like a Bomb, abroad,

And swings upon the Hours,

魂には脱出の時期がある

全ての扉を爆破しながら

爆弾のように戸外で踊り

時間の上で身体を揺する

As do the Bee – delirious borne –

Long Dungeoned from his Rose –

Touch Liberty – then know no more,

But Noon, and Paradise –

解かれ飛び回る蜂のよう

薔薇の地下牢からやっと

自由に触れ 思い知るのは

真昼の世界と楽園だけ

The Soul’s retaken moments –

When, Felon led along,

With shackles on the plumed feet,

And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,

These, are not brayed of Tongue –

魂には捕まる時期がある

重罪人として引きずられ

羽根に足枷をはめられて

歌声にも釘を打ち込まれ

恐怖が再び魂を出迎える

言葉で語るのは叶わない

🔴F361/J513/1862(32歳)

Like Flowers, that heard the news of Dews,

But never deemed the dripping prize

Awaited their – low Brows –

花のように露の報せを聞いて

滴る褒美を思いはしなかった
自分達への低い一撃を待って 

Or Bees – that thought the Summer’s name 

Some rumor of Delirium,

No Summer – could – for Them –

 

蜂のように夏の名前を浮かべ
心浮き立つ噂に想いを馳せる
自分達には夏は来ないのに 

Or Arctic Creatures, dimly stirred –

By Tropic Hint – some Travelled Bird 

Imported to the Wood –

北極の生き物のように微かに 

動き出す熱帯の気配によって
どこかの渡り鳥が森に移った 

Or Wind’s bright signal to the Ear –

Making that homely, and severe,

Contented, known, before –

風の明るい合図のように耳に 

ありふれた簡素なものが届き

前から知っていたと満足した 

The Heaven – unexpected come,

To Lives that thought the Worshipping

A too presumptuous Psalm –

天国は予期せずにやって来る

崇拝を思っていた生命の元に

あまりに生意気な賛美歌が 


🔴F367/J339/1862(32歳)

I tend my flowers for thee –

Bright Absentee!

My Fuchsia’s Coral Seams

Rip – while the Sower – dreams

 

あなたのために花の世話をする

輝くあなたはいらっしゃらない
私のフクシヤの珊瑚色の筋目は
種まく人が眠った時に裂ける

Geraniums – tint – and spot –

Low Daisies – dot –

My Cactus – splits her Beard

To show her throat –

 

ゼラニウムも色づき斑点も出て
小ぶりの雛菊は点々と姿を見せ

サボテンはあごひげを引き裂き
自分ののどを見せてくれている 

Carnations – tip their spice –

And Bees – pick up –

A Hyacinth – I hid –

Puts out a Ruffled Head –

And odors fall

From flasks – so small –

You marvel how they held –

 

カーネーションは傾き香を撒き 
ミツバチがその香を拾い上げる 
私が隠しておいたヒヤシンスは 
もつれ髪のあたまを持ち上げて 

フラスコから甘い香がこぼれる
あまりに小さくどうやって香が
入っていたのか不思議なくらい 

Globe Roses – break their satin flake –

Upon my Garden floor

Yet – thou – not there –

I had as lief they bore

No Crimson – more –

 

やっと丸いバラのつぼみが開く 

私の花壇にサテン繻子の花びら
でもあなたが来られないのなら 

突き進んだりしないほうがいい
もうこれ以上真っ赤なバラには 

Thy flower – be gay –

Her Lord – away!

It ill becometh me –

 

あなたのお花は楽しく元気そう 

ご主人がいらっしゃらないのに
それが私には不満の種なのです 

I’ll dwell in Calyx – Gray –

How modestly – alway –

Thy Daisy –

Draped for thee!

 

私は灰色の萼の中で暮らている 
いつでもなんと慎しみ深いこと 

あなたがお遺しになった雛菊は 

あなたのため美しくひだを寄せ

The nearest Dream recedes—unrealized— The Heaven we chase, Like the June Bee—before the School Boy, Invites the Race— 🔴F304/J319 /1862(32歳)
I dreaded that first Robin, so, But He is mastered, now, I’m some accustomed to Him grown, He hurts a little, though – 🔴F347/J348/1862(32歳)
I could not bear the Bees should come, I wished they’d stay away In those dim countries where they go, What word had they, for me? 🔴F347/J348/1862(32歳)
Or Bees – that thought the Summer’s name Some rumor of Delirium, No Summer – could – for Them – 🔴F361/J513/1862(32歳)

63-⑤ Bee

🔴F379/J333/1862(32歳)

The Grass so little has to do –

A Sphere of simple Green –

With only Butterflies to brood

And Bees to entertain –

 

草地の役目はごくわずか 
緑いちめんのひろがりで 
蝶々の子供をあたためて
ミツバチ達をあそばせる 

And stir all day to pretty Tunes

The Breezes fetch along –

And hold the Sunshine in it’s lap

And bow to everything –

風が運ぶやさしい歌声に
一日じゅう揺られながら 

ひざに日だまりを抱えて
だれかれとなく礼をする 

And thread the Dews, all night, like Pearls –

And make itself so fine

A Duchess were too common

For such a noticing –

夜じゅう真珠の露を紡ぎ 
首飾りにしてまとうから
公爵夫人も霞んでしまう
その装いと比べられると 

And even when it dies – to pass

In Odors so divine –

Like Lowly spices, lain to sleep –

Or Spikenards, perishing –

 

やがて生涯を終える時も
自分の香りにつつまれる 

地中で眠る香料のように 

甘松の花がしぼむように 

And then, in Sovereign Barns to dwell –

And dream the Days away,

The Grass so little has to do

I wish I were a Hay –

 

雨風しのげる囲いの中で 

夢見る月日を過ごすだけ

草地の役目はごくわずか

私も草葉になりましょう 


🔴F408/J302/1862(32歳)

Like Some Old fashioned Miracle –

When Summertime is done –

Seems Summer’s Recollection –

And the Affairs of June –

古き良き奇跡のよう

夏の日々が終わると

夏の思い出に思える

また六月の出来事も

As infinite Tradition – as

Cinderella’s Bays –

Or Little John – of Lincoln Green –

Or Blue Beard’s Galleries 

限りない伝統のよう

シンデレラの馬車のよう

明るい緑の服のリトル・ジョンや

青ひげ公の秘密部屋のよう

Her Bees – have a fictitious Hum –

Her Blossoms – like a Dream –

Elate us – till we almost weep –

So plausible – they seem –

夏の蜂は御伽噺のハミングの音

夏の花は一つの夢のよう

我々を喜ばせ涙が出そう

みな本当のことに思える

Her Memory – like Strains – Review –

When Orchestra is dumb –

The Violin – in Baize – replaced –

And Ear – and Heaven – numb –

夏の思い出は歌の如く巡り来る

オーケストラの演奏が終わると

ヴァイオリンはラシャをまとう

そして耳も天国も麻痺したまま


🔴F564/J557/1863(33歳)

She hideth Her the last –

And is the first, to rise –

Her Night doth hardly recompense

The Closing of Her eyes –

 

彼女は最後に隠れる 
そして最初に起きる 

夜は目を閉じるのに
ほとんど報われない 

She doth Her Purple Work –

And putteth Her away

In low apartments in the Sod –

As Worthily as We. 

 

彼女は紫の仕事をし 

芝生の低い小部屋で

自分自身を遠ざける 

私たちと同じように

To imitate Her life

As impotent would be

As make of Our imperfect Mints,

The Julep – of the Bee –

人生を真似するのは

無益なことに見える

不完全なハッカ製の
蜜蜂の甘いカクテル 


🔴F575/J373/1863(33歳)

I’m saying every day

“If I should be a Queen, tomorrow” –

I’d do this way –

And so I deck, a little, 

毎日こう言い続けている

もし明日女王になったら
こうしようああもしよう 

そうして少しだけ着飾る

If it be, I wake a Bourbon,

None on me, bend supercilious –

With “This was she –

Begged in the Market place –

Yesterday.”

目覚めるとブルボン王女

誰も私に横柄に屈み込んで

言いはしない「ほらあの娘 
昨日市場で物乞いしてた」と

Court is a stately place –

I’ve heard men say –

So I loop my apron, against the Majesty

With bright Pins of Buttercup –

宮廷は威厳に満ちた場所 

誰かに聞いたことがある 

陛下に逆らいエプロンに

鮮やかキンポウゲのピン 

That not too plain –

Rank – overtake me –

And perch my Tongue

On Twigs of singing – rather high –

それで地味過ぎはしない 

位階が圧倒しないように
私の舌を比較的高い位置 
歌う小枝の上に据え置く 

But this, might be my brief Term

To qualify –

Put from my simple speech all plain word –

Take other accents, as such I heard 

 

短い任期で終了するかも
王女の資格を得るために 
素朴な口調から改善して 

上品な音調を取り入れる

Though but for the Cricket – just,

And but for the Bee –

Not in all the Meadow –

One accost me –

 

コオロギがいなかったら 
ミツバチがいなかったら 

草原すべてを見渡しても 

私に話しかける者はない 

Better to be ready –

Than did next morn

Meet me in Aragon –

My old Gown – on –

 

今用意した服を着る方が 
次の日の朝になってから
アラゴンでお会いする時 
古い外衣を着るよりも 

And the surprised Air

Rustics – wear –

Summoned – unexpectedly –

To Exeter –

 

びっくりした 風になって
田舎者がおめかしをする 
思いがけずに召喚されて 
イギリスのエクセターに 


🔴F622/J591/1863(33歳)

To interrupt His Yellow Plan

The Sun does not allow

Caprices of the Atmosphere –

And even when the Snow 

黄の計画を邪魔するのを

太陽は許したりはしない

大気中の気まぐれにさえ 

そして雪が降った時さえ

Heaves Balls of Specks, like Vicious Boy

Directly in His Eye –

Does not so much as turn His Head

Busy with Majesty –

悪童の如く粒の塊を吐き

太陽の目をまともに狙う 

頭をそらそうともせずに

皇帝のお仕事に忙しい 

‘Tis His to stimulate the Earth –

And magnetize the Sea –

And bind Astronomy, in place,

Yet Any passing by 

地球への刺激を整えられ 

海に磁力をお与えになり 

天体を正規の所に束ねる

でも誰もが通り過ぎ思う

Would deem Ourselves – the busier

As the Minutest Bee

That rides – emits a Thunder –

A Bomb – to justify –


自分たちはもっと忙しい

最も小さな蜜蜂のように
飛び回り雷鳴を轟かせる 
爆弾を正当化するために 

The Grass so little has to do – A Sphere of simple Green – With only Butterflies to brood And Bees to entertain – 🔴F379/J333/1862(32歳)
Her Bees – have a fictitious Hum – Her Blossoms – like a Dream – Elate us – till we almost weep – So plausible – they seem – 🔴F408/J302/1862(32歳)
To imitate Her life As impotent would be As make of Our imperfect Mints, The Julep – of the Bee – 🔴F564/J557/1863(33歳)
Would deem Ourselves – the busier As the Minutest Bee 🔴F622/J591/1863(33歳)

63-⑥ Bee

🔴F610/J354/1863(33歳)

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から蝶が這い出て

外出する淑女の如く
姿を現した夏の午後 

あちこち訪ねまわる 

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

 

後をつけても無計画

ただうろつくばかり

種々雑多な用向きを
白詰草は知っている

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶のかわいい日傘が

畑で閉じるのを見た

男は干し草を作り中 

そして激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲にいどみかかって 
辺りに同じ幻の群れ 
行く当てもなさそう

目的のない円を描く 

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

熱帯の見世物のよう
働き蜂にも関わらず 
熱心に咲く花も無視 

この怠け者のお客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から彼らを軽蔑し 
日暮れまで満潮まで 

干し草作りの男達も 
更に午後も更に蝶も 
海の中に消えて行く 


🔴F625/J438/1863(33歳)

Forget! The lady with the Amulet

Forget she wore it at her Heart

Because she breathed against

Was Treason twixt?

忘れろなんて お守り好きな女性が

自分の心に付けたお守りを忘れる

自分に向かい息を吹きかけたから

誓った人の裏切りを知ったから

Deny! Did Rose her Bee –

For Privilege of Play

Or Wile of Butterfly

Or Opportunity – Her Lord away?

拒むだなんて 薔薇が蜜蜂を拒んだ 

自由に空を遊び回る特権のために

あるいは蝶のわるだくみのために
あるいは主の留守をいいことに

The lady with the Amulet – will fade –

The Bee – in Mausoleum laid –

Discard his Bride –

But longer than the little Rill –

 

お守りの女性もいつのまにか消え

蜜蜂もいつのまにかおさめられ

花嫁もいつのまにか見棄てられる 

でも愛らしい小川よりも末永く 

That cooled the Forehead of the Hill –

While Other – went the Sea to fill –

And Other – went to turn the Mill –

I’ll do thy Will –

丘のおでこの辺を冷ましてみたり 
他の流れが注いで海を満たしたり 

水車小屋を廻しに行ったりしても 

私はあなたのお考えに従います 

 

🔴F627/J593/1863(33歳)

I think I was enchanted

When first a sombre Girl –

I read that Foreign Lady –

The Dark – felt beautiful –

きっと魅了されたんだと思う
陰気な少女だった私が初めて 
あの異国の女性の話を読んで 
暗闇が美しく感じられた  

And whether it was noon at night –

Or only Heaven – at Noon –

For very Lunacy of Light

I had not power to tell –

そしてそれが夜の正午なのか 
或いは天国だけの正午なのか 

月の満ち欠けによる狂気の光

私には説明する力がなかった 

The Bees – became as Butterflies –

The Butterflies – as Swans –

Approached – and spurned the narrow Grass –

And just the meanest Tunes 

蜜蜂はチョウチョウになった
チョウチョウは白鳥になった 

近づき狭い草叢をはねのけた

そしてただ平凡な歌を歌った

That Nature murmured to herself

To keep herself in Cheer –

I took for Giants – practising

Titanic Opera –

自然はひとり言をつぶやいた

自分自身を励まし続けようと

練習をしていると勘違いした 

巨人がタイタン族のオペラを

The Days – to Mighty Metres stept –

The Homeliest – adorned

As if unto a Jubilee

‘Twere suddenly Confirmed –

日々は力強い韻律と共に歩み 

最も目立たないものも飾られ

まるでジュビリーの祭の如く

突然確信したかのようだった 

I could not have defined the change –

Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul –

Is Witnessed – not Explained –

変化を定義づけできなかった 

心の回心は魂の聖化のように

それは目撃されるものであり 
説明されるものではなかった 

‘Twas a Divine Insanity –

The Danger to be sane

Should I again experience –

‘Tis Antidote to turn –

それは神々しい狂気であった 

正気に帰ることは危険だった

もし私が再び経験するならば 

それは方向転換への解毒剤だ 

To Tomes of solid Witchcraft –

Magicians be asleep –

But Magic – hath an Element –

Like Deity – to keep –

堅固な魔術の書物に戻るべき 

魔術師たちは眠っているけど 
魔法には一つの元素があって
神と同じく大切にされている


🔴F642/J380/1863(33歳)

There is a flower that Bees prefer –

And Butterflies – desire –

To gain the Purple Democrat

The Humming Bird – aspire –

ミツバチが大好きな花がある 
チョウチョウも欲しがる花が 

紫の平等論者を獲得するため
ハチドリも熱望する花がある 

And Whatsoever Insect pass –

A Honey bear away

Proportioned to his several dearth

And her – capacity –

どんな昆虫が通りかかっても 

蜜がふんだんに振る舞われる

当人の数々の欠乏に比例して 
そして花の能力に見合う量を 

Her face be rounder than the Moon

And ruddier than the Gown

Or Orchis in the Pasture –

Or Rhododendron – worn –

その花の顔は月よりもまるく

その色彩はドレスよりも赤く

あるいは牧草地のランよりも 
着古したシャクナゲよりも 

She doth not wait for June –

Before the World be Green –

Her sturdy little Countenance

Against the Wind – be seen –

その花は六月を待ちはしない 

世界が全て緑に包まれる前に 

花のたくましい小さな表情が
風に向かっている姿が見える 

Contending with the Grass –

Near Kinsman to Herself –

For Privilege of Sod and Sun –

Sweet Litigants for Life –

自分の近くにいる親戚の草と 

競い合っている様子も見える 

芝生と太陽の特権をめぐって 

生涯にわたる甘い訴訟者たち 

And when the Hills be full –

And newer fashions blow –

Doth not retract a single spice

For pang of jealousy –

そうして山々がにぎわう時も 

新しい流行が吹き荒れる時も 

スパイスを全然引き下げない

どんな嫉妬にさいなまれても 

Her Public – be the Noon –

Her Providence – the Sun –

Her Progress – by the Bee – proclaimed –

In sovereign – Swerveless Tune –

 

花にとっての民衆はお昼時 
花にとっての摂理はお日様 
花の巡行を宣言するのは蜜蜂 
主権者たる揺るぎない旋律で 

The Bravest – of the Host –

Surrendering – the last –

Nor even of Defeat – aware –

What cancelled by the Frost –

 

最も勇敢な者たちが軍勢の中 
最後には降伏することになる 
敗北した事にさえ気付かない 

霜により抹殺されたとしても 

Deny! Did Rose her Bee – For Privilege of Play Or Wile of Butterfly Or Opportunity – Her Lord away? 🔴F625/J438/1863(33歳)
The Bees – became as Butterflies – The Butterflies – as Swans – Approached – and spurned the narrow Grass – And just the meanest Tunes 🔴F627/J593/1863(33歳)
To Tomes of solid Witchcraft – Magicians be asleep – But Magic – hath an Element – Like Deity – to keep – 🔴F627/J593/1863(33歳)
There is a flower that Bees prefer – And Butterflies – desire – To gain the Purple Democrat The Humming Bird – aspire – 🔴F642/J380/1863(33歳)

63-⑦ Bee

🔴F667/J386/1863(33歳)

Answer July –

Where is the Bee –

Where is the Blush –

Where is the Hay? 

答えて七月 

蜜蜂はどこ 

紅い色はどこ 

干し草はどこ

Ah, said July –

Where is the Seed –

Where is the Bud –

Where is the May –

Answer Thee – Me –

ああ 七月は言った 

種はどこ 

蕾はどこ 

五月はどこ 
答えてあなたこそ私に 

Nay – said the May –

Show me the Snow –

Show me the Bells –

Show me the Jay!

 

いや と五月は言った 

雪を見せて 

釣鐘草を見せて 

カケスを見せて

Quibbled the Jay –

Where be the Maize –

Where be the Haze –

Where be the Bur?

Here – said the Year –

言い逃れしたカケス 

トウモロコシはどこ 

かすみはどこ 

イガはどこ
ここ と一年が言った 


🔴F686/J620/1863(33歳)

It makes no difference abroad –

The Seasons – fit – the same –

The Mornings blossom into Noons –

And split their Pods of Flame –

外国でも違いはないはず
季節は同じようにめぐる

朝に花咲き真昼にかけて 

ほのおのさやが砕け散る 

Wild flowers – kindle in the Woods –

The Brooks slam – all the Day –

No Black bird bates His Banjo –

For passing Calvary –

 

野の花は森に燃えあがり 
小川は一日中激流になる 

黒鳥はバンジョーを弾く 

カルヴァリーを通っても 

Auto da Fe – and Judgment –

Are nothing to the Bee –

His separation from His Rose –

To Him – sums Misery –

 

火あぶりも最後の審判も 

蜜蜂にとって何でもない 

愛するバラとのお別れが 
蜜蜂にとって苦悩の全て 


🔴F751/J727/1863(33歳)

Precious to Me – She still shall be –

Though She forget the name I bear –

The fashion of the Gown I wear –

The very Color of My Hair –

 

彼女はいつ迄も大切な方 

たとえ私の名を忘れても 

私が着ているガウンの型 

私の髪の毛の色さえも 

So like the Meadows – now –

I dared to show a Tress of Their’s

If haply – She might not despise

A Buttercup’s Array –

だから牧草地のように 

敢て巻き髪をお見せする
軽蔑したりしないのなら

キンポウゲの盛装姿を 

I know the Whole – obscures the Part –

The fraction – that appeased the Heart

Till Number’s Empery –

Remembered – as the Milliner’s flower

When Summer’s Everlasting Dower –

Confronts the dazzled Bee –

 

全体が部分をおおい隠す 

端数が心を鎮めてくれる

数字が広大な領地となる 
婦人帽子屋の飾りとして

夏の永遠の持参金を前に 
眩しい蜂は目がくらむ 


🔴F758/J647/1863(33歳)

A little Road – not made of Man –

Enabled of the Eye –

Accessible to Thill of Bee –

Or Cart of Butterfly –

人造ではない小さな道は

目だけには見分けられる

蜜蜂の針なら接近できる

或いは蝶の荷馬車なら

If Town it have – beyond itself –

‘T is that – I cannot say –

I only know – no Curricle that rumble there

Bear Me –

 

もし向こうに町があれば

それこそ私に言えないが

唸りを上げる乗合馬車が

私を乗せないのは承知だ


🔴F780/J743/1863(33歳) 

The Birds reported from the South –

A News express to Me –

A spicy Charge, My little Posts –

But I am deaf – Today –

鳥達が南から報せて来た 

私宛ての急行便ニュース 

香る荷物 私の小さな便り 
でも今日 私は聞こえない 

The Flowers – appealed – a timid Throng –

I reinforced the Door –

Go blossom to the Bees – I said –

And trouble Me – no More –

 

花は臆病に群がり訴えた

私は扉を更に強く閉めた
蜜蜂の所に行け 私は言う 
これ以上私の邪魔は勘弁 

The Summer Grace, for notice strove –

Remote – Her best Array –

The Heart – to stimulate the Eye

Refused too utterly –

美しい夏が注意をひいた 
遠く離れて最高の衣装で 

心は目を刺激することを

きっぱりと完全に拒んだ 

At length, a Mourner, like Myself,

She drew away austere –

Her frosts to ponder – then it was

I recollected Her –

遂に私のように哀悼して

厳かな様子で立ち去った 

霜のことを考えてその時

私は夏の事を思い出した

She suffered Me, for I had mourned –

I offered Her no word –

My Witness – was the Crape I bore –

Her – Witness – was Her Dead –

哀惜し夏が私を苦しめた 

私は一言も言わなかった 
私の証人は腕の黒い喪章 
夏の証人は夏自身の死 

Thenceforward – We – together dwelt –

She – never questioned Me –

Nor I – Herself –

Our Contract

A Wiser Sympathy

 

以来 夏と一緒に暮らした 

夏は私を信じ切っていた 
私もまた夏を信じ切って 

私と夏との契約と言えば

更に賢明な思いやりの絆


🔴F806/J994/1864(34歳)

Partake as doth the Bee,

Abstemiously.

The Rose is an Estate—

In Sicily.

蜜蜂をみならって

程々に召し上がれ

薔薇は財産だそう

シチリアの人には

 

🔴F808/1864(34歳)

The lovely flowers embarrass me,

They make me regret I am not a Bee –

愛らしい花は私を当惑させ

蜂でないことを後悔させる


🔴F832/J908/1864(34歳)🔶Sunrise

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou

No Station in the Day?

‘Twas not thy wont, to hinder so –

Retrieve thine industry –

日の出です お嬢様 朝に

あなたの居場所はないの

手間取るとはらしくもない

自分の勤勉さを取り戻して

‘Tis Noon – My little Maid –

Alas – and art thou sleeping yet?

The Lily – waiting to be Wed –

The Bee – Hast thou forgot?

昼です お嬢様

あら まだお眠りですか

婚礼を待っている百合の花

蜜蜂のこと お忘れですか

My little Maid – ‘Tis Night – Alas

That Night should be to thee

Instead of Morning – Had’st thou broached

Thy little Plan to Die –

Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,

I might have aided – thee –

お嬢様 夜です ああ

夜がまた来たあなたのもとに

朝の代わりに死ぬなんてつまらない考え

お持ちでしたら

ねえ 止めることはできなくても

あなたの力になってあげたのに

Answer July – Where is the Bee – Where is the Blush – Where is the Hay? 🔴F667/J386/1863(33歳)
Remembered – as the Milliner’s flower When Summer’s Everlasting Dower – Confronts the dazzled Bee – 🔴F751/J727/1863(33歳)
A little Road – not made of Man – Enabled of the Eye – Accessible to Thill of Bee – Or Cart of Butterfly – 🔴F758/J647/1863(33歳)
Partake as doth the Bee, Abstemiously. The Rose is an Estate— In Sicily. 🔴F806/J994/1864(34歳)

63-⑧ Bee

🔴F863/J805/1864(34歳)

This Bauble was preferred of Bees –

By Butterflies admired

At Heavenly – Hopeless Distances –

Was justified of Bird –

蜜蜂が好んだ飾り物―

蝶々が褒めちぎって

絶望的に遠い天国で

小鳥が正当化した

Did Noon – enamel – in Herself

Was Summer to a Score

Who only knew of Universe –

It had created Her –

真昼が上薬で彩った

得点記録に当てた夏

宇宙で判ったことは

創造したことだけ


🔴F878/J676/1864(34歳)

Least Bee that brew –

A Honey’s Weight

The Summer multiply –

Content Her smallest fraction help

The Amber Quantity –

小さな蜜蜂が造る

一滴の重さの蜂蜜

夏が増量していき

最小断片を助けに

琥珀作りにご活用


🔴F885/J782/1864(34歳)

There is an arid Pleasure –

As different from Joy –

As Frost is different from Dew –

Like element – are they –

不毛のよろこびは

楽しみとは異なる

霜と露とは異なる

成分は同じでも

Yet one – rejoices Flowers –

And one – the Flowers abhor –

The finest Honey – curdled –

Is worthless – to the Bee –

露は花を喜ばせる

霜は花に嫌われる

最高の蜜も凝固し

蜜蜂に無益となる


🔴F888/J682/1864(34歳)

‘Twould ease – a Butterfly –

Elate – a Bee –

Thou’rt neither –

Neither – thy capacity –

それは蝶々をくつろがせ

蜜蜂を得意がらせるはず

貴方はどちらでもないし

どちらの役もこなせない

But, Blossom, were I,

I would rather be

Thy moment

Than a Bee’s Eternity –

でももし私が花ならば

私はむしろ選び取る

貴方の為の一瞬となる

蜜蜂の永遠よりも

Content of fading

Is enough for me –

Fade I unto Divinity –

消え去ることに満足する

それで私にはたっぷりだ

神々しい物へ消えて行く

And Dying – Lifetime –

Ample as the Eye –

Her least attention raise on me –

そして死んで行く 人生は

十分だあの瞳が少しでも

注意を向けてくれるなら


🔴F891/J944/1864(34歳)

I learned – at least – what Home could be –

How ignorant I had been

Of pretty ways of Covenant –

How awkward at the Hymn

家がどんなものかは習った

何と無知だったことだろう

契約を美しく結ぶためには

何と調子はずれの賛美歌か

Round our new Fireside – but for this –

This pattern – of the way –

Whose Memory drowns me, like the Dip

Of a Celestial Sea –

新しい炉辺を囲んで一点で

新しい契約の道筋のことを

思い出したら私を溺れさせ

天界の海に沈めてしまう

What Mornings in our Garden – guessed –

What Bees – for us – to hum –

With only Birds to interrupt

The Ripple of our Theme –

思えば私達の庭は素敵な朝

蜜蜂が素敵な羽音を立てる

小鳥だけが邪魔をしている

私達の主旋律のさざなみを

And Task for Both – When Play be done –

Your Problem – of the Brain –

And mine – some foolisher effect –

A Ruffle – or a Tune –

遊びが終われば二人は仕事

あなたの課題は頭脳のこと

私の問題はたあい無い効果

服のひだ飾りとか歌とか

The Afternoons – together spent –

And Twilight – in the Lanes –

Some ministry to poorer lives –

Seen poorest – thro’ our gains –

午後は二人一緒に過ごして

黄昏時は小道でそぞろ歩き

極貧と思える生物への奉仕

私達の収益と比べてみると

And then Return – and Night – and Home –

And then away to You to pass –

A new – diviner – Care –

Till Sunrise take us back to Scene –

Transmuted – Vivider –

それから帰り道と夜と家と

それからあなたに引き渡す

天上の新しい尊い心配事は

朝陽が連れ戻しに来るまで

新しく生き生きと姿を変え

This seems a Home – And Home is not –

But what that Place could be –

Afflicts me – as a Setting Sun –

Where Dawn – knows how to be –

これが家みたい 実在しない

でも家かも知れない有様が

日没のように私を苦しめる

夜明けが私の在り方を悟す


🔴F897/J991/1865(35歳)

She sped as Petals from a Rose –

Offended by the Wind –

A frail Aristocrat of Time

Indemnity to find –

女は急いで逝った

風に乱された薔薇の如く

時のひ弱な貴公子

損害補償書求めて

Leaving on Nature a Default

As Cricket, or as Bee,

But Andes – in the Bosoms where

She had begun to lie.

自然に過失を残し

蟋蟀や蜜蜂の如く

アンデスの懐の中で

横になり始めた

 

🔴F909/J869/1865(35歳)

Because the Bee may blameless hum

For Thee a Bee do I become

List even unto Me –

蜜蜂は音を立てても叱られない

あなたのために蜜蜂になります

どうぞ私に耳を傾けてください

Because the Flowers unafraid

May lift a look on thine, a Maid

Alway a Flower would be –

花は決して怖がったりしないで

あなたにまなざしを向けていい

乙女はいつでも花になりたがる

Nor Robins, Robins − need not hide

When Thou upon their Crypts intrude

So Wings bestow on Me

駒鳥もね 駒鳥は隠れなくていい

あなたが土の穴に入って来ても

だからあなたの羽を私に下さい

Or Petals, or a Dower of Buzz

That Bee to ride – or Flower of Furze

I that way worship Thee –

または花弁または羽音の贈り物

蜜蜂が飛ぶまたはハリエニシダ

そんな風にあなたを崇めるため


🔴F915/J956/1865(35歳)

What shall I do when the Summer troubles –

What, when the Rose is ripe –

What when the Eggs fly off in Music

From the Maple Keep?

夏が騒いでる どうしよう

バラが満開だ どうしよう

卵がカエデのとりでから

音楽へと飛ぶ どうしよう

What shall I do when the Skies a’chirrup

Drop a Tune on me –

When the Bee hangs all Noon − in the Buttercup

What will become of me?

空がさえずる どうしよう

調べを落とす どうしよう

蜜蜂が夜お熱に金鳳花に

私はいったいどうなるの

Oh, when the Squirrel fills His Pockets

And the Berries stare

How can I bear their jocund Faces

Thou from Here, so far?

ああリスがポケット一杯

野苺が私を見つめている

陽気な顔に耐えられるの

貴方はずっと遠くにいる

‘Twouldn’t afflict a Robin –

All His Goods have Wings –

I – do not fly, so wherefore

My Perennial Things? 

駒鳥は苦痛を感じない

全財産に翼が生えている

私は飛べない なのになぜ

私の永遠なるものはなに


🔴F959/J852/1865(35歳)

Apology for Her

Be rendered by the Bee –

Herself, without a Parliament

Apology for Me –

彼女への謝罪は

蜜蜂に任せよう

議会を通さず彼女自身に

私への謝罪は

 

This Bauble was preferred of Bees – By Butterflies admired At Heavenly – Hopeless Distances – Was justified of Bird – 🔴F863/J805/1864(34歳)
Least Bee that brew – A Honey’s Weight The Summer multiply – Content Her smallest fraction help The Amber Quantity – 🔴F878/J676/1864(34歳)
Yet one – rejoices Flowers – And one – the Flowers abhor – The finest Honey – curdled – Is worthless – to the Bee – 🔴F885/J782/1864(34歳)
‘Twould ease – a Butterfly – Elate – a Bee – Thou’rt neither – Neither – thy capacity – 🔴F888/J682/1864(34歳)

63-⑨ Bee

🔴F983/J1035/1865(35歳)

Bee! I'm expecting you!

Was saying Yesterday

To Somebody you know

That you were due -

蜜蜂様 待っています

昨日も話していたところ

ほらいつものあの方が

そろそろ来るころだと

The Frogs got Home last Week -

Are settled, and at work -

Birds mostly back -

The Clover warm and thick -

カエルは先週家に帰り

一服仕事に就きました

鳥達も殆ど家路に着き

白詰草もふかふかです

You'll get my Letter by

The Seventeenth; Reply

Or better, be with me -

Your's, Fly.

便りが届く頃でしょう

十七日 お返事下さいね

それより早くいらして

忠実なしもべの蠅より


🔴F999/J1042/1865(35歳)

Spring comes on the World 

I sight the Aprils –

Hueless to me, until thou come

春が世界にやって来た

四月の様々な姿を見る

あなたが来られる前は

私にとって無色の世界

As, till the Bee

Blossoms stand negative,

Touched to Conditions

By a Hum –

まるで蜜蜂が来るまで

花が嫌々してるみたい

心を動かし待ち受けた

羽音を聞いてはじめて


🔴F1038/J1058/1865(35歳)

Bloom - is Result - to meet a Flower

And casually glance

Would cause one scarcely to suspect

The minor Circumstance

開花は結果 花に出会って

普通に一目見たところで

疑うことはほとんどない

ほんの些細な巡り合わせ

Assisting in the Bright Affair

So intricately done

Then offered as a Butterfly

To the Meridian -

表の舞台を裏手で支える

相当込み入ったはたらき

まるで蝶々が引き抜かれ

子午線に捧げられたよう

To pack the Bud - oppose the Worm -

Obtain it's right of Dew -

Adjust the Heat - elude the Wind -

Escape the prowling Bee -

蕾を包んで毛虫をふせぎ

露吸う権利を手に入れる

温度を合わせて嵐を逃れ

蜂の散歩から逃げ隠れる

Great Nature not to disappoint

Awaiting Her that Day -

To be a Flower, is profound

Responsibility -

母なる自然の期待に応え

花が咲く日を待っている

花であることは奥の深い

責任重大なこと



🔴F1056/J661/1865(35歳)

Could I but ride indefinite

As doth the Meadow Bee

And visit only where I liked

And No one visit me

無限に駆けられたら

牧場の蜜蜂のように

昔好きだった所だけ

誰も来ない所を訪れ

And flirt all Day with Buttercups

And marry whom I may

And dwell a little everywhere

Or better, run away

終日キンポウゲと戯れ

結婚できる人と結婚し

色んな場所を渡り歩き

逃げて行けたら上等だ

With no Police to follow

Or chase Him if He do

Till He should jump Peninsulas

To get away from me –

後追う警官はいなくて

逃げたら私の方が追う

半島を飛び越えるまで

私に捕まりたくなくて

I said “But just to be a Bee”

Upon a Raft of Air

And row in Nowhere all Day long

And anchor “off the Bar”

What Liberty! So Captives deem

Who tight in Dungeons are.

「蜜蜂になれたらいい」

空気の筏の上で言った

終日あてなく漕ぎ周り

「砂洲の沖」に碇を下ろす

何て自由 と囚人は思う

地下牢に固く幽閉され

🔴F1073/J899/1865(35歳)

Herein a Blossom lies –

A Sepulchre, between –

Cross it, and overcome the Bee –

Remain – ’tis but a Rind –

花が一輪ここに眠る

ぽっかりと空いた墓

渡れ 蜜蜂を圧倒せよ

留まれ それは外皮だけ


🔴F1078/J896/1865(35歳)

Of Silken Speech and Specious Shoe

A Traitor is the Bee

His service to the newest Grace

Present continually

絹の演説と欺瞞の靴

裏切り者はこの蜜蜂

奉仕を新米の佳人に

絶えず申し出ている

His Suit a chance

His Troth a Term

Protracted as the Breeze

Continual Ban propoundeth He

Continual Divorce.

その求婚は宝くじ

その婚約は一定期間

そよ風みたいに引き伸ばし

絶えず異議申し立て

絶えず結婚解消

 


🔴F1090/J813/1865(35歳)🔶Dust 

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies

And Lads and Girls –

Was laughter and ability and Sighing

And Frocks and Curls.

静かな塵も紳士や淑女

そして少年少女だった 

笑いと才能とため息と

綿くずと巻き毛だった

This Passive Place

A Summer’s nimble mansion

Where Bloom and Bees

Fulfilled their Oriental Circuit

Then ceased, like these –

陰気な場所もかつては

夏の活発な邸宅だった

花と蜜蜂で満たされた

東洋一周コースだった

皆この通り無に帰した 

 

 

🔴F1104/J1104/1865(35歳)

The Crickets sang

And set the Sun

And Workmen finished one by one

Their Seam the Day opon –

コオロギが鳴いた

そして陽が沈んだ
職人達は仕上げた
その日の縫い目を 

The Bee had perished from the Scene

And distant as an Order done

And doubtful as Report opon

The Multitudes of Noon –

蜂が場から消えた
注文から遠ざかり

報告を疑いながら
多くの夜について 

The low Grass loaded with the Dew

The Twilight leaned, as Strangers do

With Hat in Hand, polite and new

To stay as if, or go –

草は露を背負って

黄昏が旅人と停泊

帽子を手に改まり

残るか行こうかと 

A Vastness, as a Neighbor, came –

A Wisdom, without Face, or Name –

A Peace, as Hemispheres at Home

And so the Night became –

巨大が隣人と訪問 

顔も名もない知恵 

家の半球型の平和
そうして夜が来た 


🔴F1141/J1154/1867(37歳)

A full fed Rose on meals of Tint

A Dinner for a Bee

In process of the Noon became –

Each bright mortality

淡い色に満腹したバラ

ミツバチの晩餐になる

昼間の移りゆく途中で

みんな輝かしく朽ちる

The Forfeit is of Creature fair

Itself, adored before

Submitting for our unknown sake

To be esteemed no more

剥奪は生き物に公平に

自身 以前は敬愛された

無名の目的に供されて

最早崇められはしない


🔴F1142/J1115/1867(37歳)

The murmuring of Bees, has ceased

But murmuring of some

Posterior, prophetic,

Has simultaneous come.

蜂のつぶやきが止んだ

けれど別のつぶやきが

後ろから予言のように

間を置かずに聞こえる

The lower metres of the Year

When Nature's laugh is done

The Revelations of the Book

Whose Genesis was June.

自然の笑いが途絶えた

その年のより低い計器

聖書の黙示録が示した

創世記は六月であった

Appropriate Creatures to her change

The Typic Mother sends

As Accent fades to interval

With separating Friends

母なる御方が遣わせた

変化に適した生物たち

力を込めた音がうすれ

友達と二手に分かれる

Till what we speculate, has been

And thoughts we will not show

More intimate with us become

Than Persons, that we know.

みなが推測したことと

表に出さない胸のうち

より身近に感じ始める

今まで見慣れた顔より

 

 

Spring comes on the World I sight the Aprils – Hueless to me, until thou come As, till the Bee Blossoms stand negative, Touched to Conditions By a Hum – 🔴F999/J1042/1865(35歳)
Could I but ride indefinite As doth the Meadow Bee And visit only where I liked And No one visit me 🔴F1056/J661/1865(35歳)
Herein a Blossom lies – A Sepulchre, between – Cross it, and overcome the Bee – Remain – ’tis but a Rind – 🔴F1073/J899/1865(35歳)
Of Silken Speech and Specious Shoe A Traitor is the Bee His service to the newest Grace Present continually 🔴F1078/J896/1865(35歳)

63-⑩ Bee

🔴F1147/J1107/1868(38歳)

The Bird did prance – the Bee did play –

The Sun ran miles away

So blind with joy he could not choose

Between his Holiday –

小鳥は跳ね回り蜜蜂は戯れ

太陽は何マイルも走り出す

喜びで目が眩みどの休日を

選ぶか決められなかった

The morn was up – the meadows out

The Fences all but ran –

Republic of Delight, I thought

Where each is Citizen –

朝日は昇り草原は広がり

柵は走り出しそうだった

それぞれ歓喜の共和国の

市民なのだと私は思った

From Heavy laden Lands to thee

Were seas to cross to come

A Caspian were crowded –

Too near thou art for Fame –

重い荷を背負った地から

海また海越え貴方の元へ

カスピ海も混雑していて

貴方は名声に近づき過ぎ


🔴F1173/J1160/1870(40歳)

He is alive, this morning –

He is alive – and awake –

Birds are resuming for Him –

Blossoms – dress for His sake –

彼は生きてる まさに今朝 
彼は生きてる 目覚めてる 

鳥は彼のために歌い出し 
花は彼のためお洒落する 

Bees – to their Loaves of Honey

Add an Amber Crumb

Him – to regale – Me – Only –

Motion, and am dumb.

 

ミツバチは蜜のパンに
琥珀色の粉を付け加える
もてなす私の持ち分は

ただ身振りだけ 黙るだけ


🔴F1179/J1758/1870(40歳)

Where every Bird is bold to go

And Bees abashless play

The Foreigner before he knocks

Must thrust the Tears away –

小鳥が全て怖がらず行き

蜜蜂が恥じずに遊ぶ場所

外来者はノックする前に

涙をみな流し切るべきだ


🔴F1199/J1198/1871(41歳)

A soft Sea washed around the House

A Sea of Summer Air

And rose and fell the magic Planks

That sailed without a care –

 

柔和な海が家を洗う
夏の気配の海だった
魔法の板が上下して
運ばれるまま漂った 

For Captain was the Butterfly

For Helmsman was the Bee

And an entire universe

For the delighted Crew –

だって船長は蝶々で
舵取りは蜜蜂だから

そして全部の宇宙は
喜びの乗組員だから 


🔴F1213/J1224/1871(41歳)

Like Trains of Cars on Tracks of Plush

I hear the level Bee –

A Jar across the Flowers goes

Their Velvet Masonry

豪華路線を行く列車の如く

蜂が水平に飛ぶのを聞いた 

一つの壺が花から花へ巡る

ビロードが覆う煉瓦建築を

Withstands until the sweet Assault

Their Chivalry consumes –

While He, victorious tilts away

To vanquish other Blooms.

騎士たちによる甘い攻撃が

終わるまでじっと耐え抜く 

蜂は攻撃を交わし勝ち誇り

次の花々を襲いにかかる

 

🔴F1297/J1343/1873(43歳)

A single Clover Plank

Was all that saved a Bee

A Bee I personally knew

From sinking in the sky –

一枚の白詰草の板が

一匹の蜜蜂を救った

私の知ってる蜜蜂が

空中に沈む所だった

‘Twixt Firmament above

And Firmament below

The Billows of Circumference

Were sweeping him away –

上の方にある天空と

下の方の天空との間

円周の起こす大波が

蜜蜂を拐う所だった

The idly swaying Plank

Responsible to nought

A sudden Freight of Wind assumed

And Bumble Bee was not –

物憂げに揺れる板は

何の反応も示さない

突然の風の荷を受け

丸花蜂はいなかった

This harrowing event

Transpiring in the Grass

Did not so much as wring from him

A wandering “Alas” –

こんな悲惨な大事件

草の葉の中の出来事

蜂は漏らさなかった

彷徨う「ああ」の一語


🔴F1351/J1339/1874(44歳)

A Bee his burnished Carriage

Drove boldly to a Rose –

Combinedly alighting –

Himself – his Carriage was –

蜜蜂はきらめく戦車で

薔薇の所に乗りつけた

共に連れ立って降りた

蜜蜂自身が戦車だった

The Rose received his visit

With frank tranquillity

Withholding not a Crescent

To his Cupidity –

薔薇は蜂を迎え入れた

開放的な静かさと共に

三日月も出し惜しまず

むさぼる蜂を抱き抱え

Their Moment consummated –

Remained for him – to flee –

Remained for her – of rapture

But the humility.

両者の時は昇りつめた

蜂に残るのは逃げる事

薔薇に残るのは恍惚感

少し謙遜のこもった


🔴F1389/J1381/1876(46歳)

I suppose the time will come

Aid it in the coming

When the Bird will crowd the Tree

And the Bee be booming –

その時期がくると思う

手助けをしてください

小鳥が樹に群れを作り

蜜蜂がうなりはじめる

I suppose the time will come

Hinder it a little

When the Corn in Silk will dress

And in Chintz the Apple

その時期がくると思う

少し遅らせてください

コーンが絹の服を纏い

林檎が更沙に包まれる

I believe the Day will be

When the Jay will giggle

At his new white House the Earth

That, too, halt a little –

その日の到来を信じる

カケスが忍び笑いする

新しい白い家で大地よ

それ又少し停止させて


🔴F1393/J1388/1876(46歳)

Those Cattle smaller than a Bee

That herd opon the Eye -

Whose tillage is the passing Crumb -

Those Cattle are the Fly -

蜂より小さいこの家畜

人々の目に群れつどう

耕作地なら畑のパン屑

この家畜こそ蠅だった

Of Barns for Winter - blameless -

Extemporaneous stalls

They found to our objection -

On Eligible Walls -

冬の納屋では咎め無

偶然見つけた牛小屋で

人の反対も気にせずに

手ごろな壁に居座って

Reserving the presumption

To suddenly descend

And gallop on the Furniture -

Or odiouser offend -

推定見込みを確保して

突然上から飛び降りる

家具の周りを一足飛び

嫌らしく人を苛立たす

Of their peculiar calling

Unqualified to judge

To Nature we remand them

To justify or scourge -

おかしな天賦の才能を

裁く資格はないけれど

自然へと強制送還する

認可かそれとも懲罰か


🔴F1426/J1405/1877(47歳) 

Bees are Black – with Gilt Surcingles –

Buccaneers of Buzz –

Ride abroad in ostentation

And subsist on Fuzz –

蜂はまっくろ 金の腹帯で

ブンブン音を立てる海賊

これ見よがしに飛び回り

フワフワに乗って生きる

Fuzz ordained – not Fuzz contingent –

Marrows of the Hill.

Jugs – a Universe’s fracture

Could not jar or spill.

任命されたフワフワ 臨時ではない

丘の上の西洋カボチャ

蜜樽は宇宙が砕けても

揺れ動かずこぼれない


🔴F1492/1879(49歳)

Ferocious as a Bee without a wing

The Prince of Honey and the Prince of Sting

So plain a flower presents her Disk to thee

羽のない蜂のように獰猛で

蜜の王子なおかつ針の王子

平凡な花が顔を差し出す

The Bird did prance – the Bee did play – The Sun ran miles away So blind with joy he could not choose Between his Holiday – 🔴F1147/J1107/1868(38歳
Bees – to their Loaves of Honey Add an Amber Crumb Him – to regale – 🔴F1173/J1160/1870(40歳)
For Captain was the Butterfly For Helmsman was the Bee And an entire universe For the delighted Crew – 🔴F1199/J1198/1871(41歳)
I suppose the time will come Aid it in the coming When the Bird will crowd the Tree And the Bee be booming – 🔴F1389/J1381/1876(46歳)

63-11 Bee

🔴F1562/J1526/1881(51歳)

His oriental heresies

Exhilarate the Bee,

And filling all the Earth and sky

With gay apostasy

彼の東洋的な異端信仰が

蜜蜂の心を陽気にそそり

全ての大地や空を満たす

はなやか過ぎる背教で

Fatigued at last, a Clover plain

Ensnares his jaded eye

Sweet homestead where the butterfly

Betakes himself to die –

ついに疲れ白詰草の野は

蜜蜂のやつれた目を誘い

安らかな家屋敷に蝶々は

死ぬにふさわしいと思う

Intoxicated with the peace

Surpassing revelry,

He spends the evening of his days

In blissful revery,

平和に酔わせられたまま

お祭り騒ぎを越えながら

自分の一日の夜を過ごす

この上なく幸福な空想で

Recounting nectars he has known

And attars that have failed,

And honeys, if his life be spared,

He hungers to attain.

知ってる甘露と失敗した

バラの香り油を数え直し

蜜も自分の生が与えられ

ひもじさが達成されたら


🔴F1650/J1627/1884(54歳)

The pedigree of Honey

Does not concern the Bee,

Nor lineage of Ecstasy

Delay the Butterfly

蜜の系図は

蜜蜂の関心を惹かない

歓喜の血統は

蝶の足を遅らせない

On spangle journeys to the peak

Of some perceiveless Thing –

The right of way to Tripoli

A more essential thing –

見えないものの頂上へ

輝く旅路を続ける蝶には

トリポリへの道の権利こそ

もっと本質的な事柄


🔴F1650'/J1627'/1884(54歳)

The pedigree of Honey

Does not concern the Bee,

A Clover, any time, to him

Is Aristocracy –

蜜の立派な系統図は

蜂の関心を惹かない

白詰草はいつでも

蜂には貴族社会だ 

 

🔴F1709/J1693/?

The Sun retired to a cloud

A Woman’s shawl as big

And then he sulked in mercury

Upon a scarlet log –

太陽が雲に隠れた

女性のショールほどの大きさ

それから水銀の中で機嫌をそこねた
緋色の丸太の上で 

The drops on Nature’s forehead stood

Home flew the loaded bees

The South unrolled a purple fan

And handed to the trees

露が自然の額に立った
荷を負う蜜蜂が家路に着いた

南は紫の扇を広げ
樹々に手渡した


🔴F1788/J1763/? 

Fame is a bee.

It has a song—

It has a sting—

Ah, too, it has a wing.

 

名声は蜜蜂

歌がある

針がある

ああそれに羽がある

His oriental heresies Exhilarate the Bee, And filling all the Earth and sky With gay apostasy 🔴F1562/J1526/1881(51歳)
The pedigree of Honey Does not concern the Bee, Nor lineage of Ecstasy Delay the Butterfly 🔴F1650/J1627/1884(54歳)
The pedigree of Honey Does not concern the Bee, A Clover, any time, to him Is Aristocracy – 🔴F1650'/J1627'/1884(54歳)
The pedigree of Honey Does not concern the Bee, A Clover, any time, to him Is Aristocracy – 🔴F1650'/J1627'/1884(54歳)

64-①Clover

🔴F92/J134/1859(29歳)

Perhaps you’d like to buy a flower,

But I could never sell –

お買いになりたいのでしょう

けれど花はお売りできません―

If you would like to borrow,

Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet

Beneath the village door,

もしも借りたいのでしたら

期限は水仙が

黄色の帽子の紐を

村の戸口の前で緩めるまで

Until the Bees, from Clover rows

Their Hock, and sherry, draw,

Why, I will lend until just then,

But not an hour more!

蜂がクローバーの並びから

かかととシェリー酒を請け出すまで

じゃあお貸しいたしましょう

でも一時間延長はありません


🔴F117/J70/1859(29歳)

“Arcturus” is his other name –

I’d rather call him “Star”!

It’s very mean of Science

To go and interfere!

 

「牛飼い座」が 別名だけど 

私はたんに「星」と呼びたい
科学が割り込みとやかく言うのは

なんと意地悪なことだろう

I slew a worm the other day –

A “Savant” passing by

Murmured “Resurgam” – “Centipede”!

“Oh Lord – how frail are we”!

先日一匹の虫を殺した 

さる「科学者」が通りかかって

「レサガム」-「ムカデ科」と呟いた
「おお主よ 人はなんとひ弱なのか」

I pull a flower from the woods –

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath –

And has her in a “Class”!

 

森から花を摘んで帰ると 

すぐさまメガネの怪物が

一息でおしべの数を数え 
属する「綱」をお調べになる

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat –

He sits erect in “Cabinets” –

The Clover bells forgot.

私は蝶々を捕まえ
帽子で一時保管した 

今は「標本箱」に納まり 

白詰草も忘れている

What once was “Heaven”

Is “Zenith” now –

Where I proposed to go

When Time’s brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

昔は「天国」だったものが
今は「天頂」になっている 

私が行こうとしていた場所は

時の短い仮面舞踏会が終わり

地図と海図にも記された

What if the “poles” should frisk about

And stand opon their heads!

I hope I’m ready for “the worst” –

Whatever prank betides!

地球の「地軸」が飛び跳ねて
逆立ちしたらどうだろう
「最悪」のために備えたい 

どんなに機器が狂っても

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –

I hope the “Children” there

Won’t be “new fashioned” when I come –

And laugh at me – and stare –

 

きっと「天国」も様変わり 

天の「幼子たち」に望むこと

私が行くころ「最新型」で 
笑ってじろじろ見ませんように 

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl –

“Old fashioned”! naughty! everything!

Over the stile of “Pearl”!

 

神様お願い 空の高みに
小さな娘を引っ張り上げて 

「古風な」わがまま 私のすべて

「真珠」の踏段の向こうまで


🔴F244/J230/1861(31歳) 

We – Bee and I – live by the quaffing –

‘Tisn’t all Hock – with us –

Life has its Ale –

But it’s many a lay of the Dim Burgundy –

We chant – for cheer – when the Wines – fail –

 

私たち蜜蜂と私は酒飲み生活 

手元にホック酒ばかりでなく 

人生にはエール酒だってある 
うろ覚えのブルゴーニュ民謡 

ワイン切れの景気付けの 

Do we “get drunk”?

Ask the jolly Clovers!

Do we “beat” our “Wife”?

I – never wed –

Bee – pledges his – in minute flagons –

Dainty – as the tress – on her deft Head –

俺たち酔っぱらったのかなあ

お気楽な白詰草が聞いてくる

奥さんを打ったりできるかな
私は妻をめとりはしないので 
蜜蜂はちいさな杯で妻に乾杯 
頭につけた巻毛の如く優美に 

While runs the Rhine –

He and I – revel –

First – at the vat – and latest at the Vine –

Noon – our last Cup –

“Found dead” – “of Nectar” –

By a humming Coroner –

In a By-Thyme!

 

ライン産の白ワインが続く中 
蜜蜂と私は二人で浮かれ騒ぎ 
先ず大桶で最後は葡萄の木で 
真昼 最後の一杯を飲み干すと
死体で発見 花蜜の甘露まみれ
ハミングする検死官によって 

タチジャコウソウのタイムで



🔴F304/J319 /1862(32歳)

The nearest Dream recedes—unrealized—

The Heaven we chase,

Like the June Bee—before the School Boy,

Invites the Race—

 

手の届きそうだった夢が実現されぬまま遠ざかる

私たちは天国を追う
六月の蜜蜂を追うようにそばの男子生徒を

かけっこに誘うと 

Stoops—to an easy Clover—

Dips—evades—teases—deploys—

Then—to the Royal Clouds

Lifts his light Pinnace—

 

おとなしいクローバーに飛びかかる蜜蜂 
すいと飛び身を翻しからかい攻めて来る 
それから王室の雲まで

軽やかなマストを掲げて舞い上がる 

Heedless of the Boy—

Staring—bewildered—at the mocking sky—

Homesick for steadfast Honey—

Ah, the Bee flies not

That brews that rare variety!

 

男の子には目もくれない 
嘲るような空をびっくりして見上げているのに 
もし不変の蜜を恋しく思うなら 
ああ蜜蜂よ飛び去るな

あんなに珍しい酒を醸し出す


🔴F494/J316/1862(32歳)

The Wind didn’t come from the Orchard – today –

Further than that –

Nor stop to play with the Hay –

Nor joggle a Hat –

He’s a transitive fellow – very –

Rely on that –

 

今日は風は果樹園より 
もっと遠くから吹いた 
干し草で遊ばなかった 
帽子を揺らさなかった 
風はとても気まぐれ屋
本当です嘘じゃない 

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir –

But the Fir is Where – Declare –

Were you ever there? 

戸口にイガを残したら
樅の木に登っていた証 
どこの樅の木かご存知 
貴方はそこを訪問済み

If He brings Odors of Clovers –

And that is His business – not Ours –

Then He has been with the Mowers –

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay –

His Way – of a June Day –

 

白詰草の香を運んだら 
風の仕事で人ではない 

風は草刈り人とご一緒 

時間を注ぎ込んできた
干し草が休憩する迄に 
六月の日に風の方法で 

If He fling Sand, and Pebble –

Little Boys Hats – and Stubble –

With an occasional Steeple –

And a hoarse “Get out of the way, I say,”

Who’d be the fool to stay?

Would you – Say –

Would you be the fool to stay? 

風が砂や小石を投げて 
子供の帽子や切り株を 

時折尖塔まで放り投げ 

嗄れ声でどけと言うと

留まる愚か者はいるか
あなたはどうするのか

留まる愚か者だろうか

『ハチミツとクローバー』羽海野チカ 2003年に、第27回講談社漫画賞少女部門を受賞。 🔴F92/J134/1859(29歳)
Until the Bees, from Clover rows Their Hock, and sherry, draw, 🔴F92/J134/1859(29歳)🔶Daffodil
Whereas I took the Butterfly Aforetime in my hat – He sits erect in “Cabinets” – The Clover bells forgot. 🔴F117/J70/1859(29歳)🔶Star
Do we “get drunk”? Ask the jolly Clovers! 🔴F244/J230/1861(31歳) 🔶Bee

64-② Clover

🔴F17/J26/1858(28歳) 

It's all I have to bring today -

This, and my heart beside -

This, and my heart, and all the fields -

And all the meadows wide -

今日運ぶのはこれっきり
これともう一つ私の心 

これと心と野原全部 
広い牧場そのまま全部 

Be sure you count - sh'd I forget

Some one the sum could tell -

This, and my heart, and all the Bees

Which in the Clover dwell.

 

数えて下さい 忘れそう
誰かが教えてくれるはず 
これと心と蜜蜂全て 
シロツメクサに住んでいる


🔴
F610/J354/1863(33歳)

From Cocoon forth a Butterfly

As Lady from her Door

Emerged – a Summer Afternoon –

Repairing Everywhere –

繭から蝶が這い出て

外出する淑女の如く
姿を現した夏の午後 

あちこち訪ねまわる 

Without Design – that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous Enterprise

The Clovers – understood –

 

後をつけても無計画

ただうろつくばかり

種々雑多な用向きを
白詰草は知っている 

Her pretty Parasol be seen

Contracting in a Field

Where Men made Hay –

Then struggling hard

蝶のかわいい日傘が

畑で閉じるのを見た

男は干し草を作り中 

そして激しくもがく

With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –

To Nowhere – seemed to go

In purposeless Circumference –

雲にいどみかかって 
辺りに同じ幻の群れ 
行く当てもなさそう

目的のない円を描く 

As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –

And Flower – that zealous blew –

This Audience of Idleness

熱帯の見世物のよう 
働き蜂にも関わらず 
熱心に咲く花も無視 

この怠け者のお客様

Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept – a steady Tide –

And Men that made the Hay –

And Afternoon – and Butterfly –

Extinguished – in the Sea –

空から彼らを軽蔑し 
日暮れまで満潮まで 

干し草作りの男達も 
更に午後も更に蝶も 
海の中に消えて行く 


🔴F979/J916/1865(35歳)

His Feet are shod with Gauze –

His Helmet, is of Gold,

His Breast, a Single Onyx

With Chrysophrase, inlaid.

足には薄絹の靴

頭には黄金の兜

胸には縞メノウ

緑玉髄をちりばめた

His Labor is a Chant –

His Idleness – a Tune –

Oh, for a Bee’s experience

Of Clovers, and of Noon!

働くと歌になり

怠けても旋律

ああ蜜蜂の体験がしたい

白詰草と昼との


🔴F983/J1035/1865(35歳)

Bee! I'm expecting you!

Was saying Yesterday

To Somebody you know

That you were due -

蜜蜂様 待っています

昨日も話していたところ

ほらいつものあの方が

そろそろ来るころだと

The Frogs got Home last Week -

Are settled, and at work -

Birds mostly back -

The Clover warm and thick -

カエルは先週家に帰り

一服仕事に就きました

鳥達も殆ど家路に着き

白詰草もふかふかです

You'll get my Letter by

The Seventeenth; Reply

Or better, be with me -

Your's, Fly.

便りが届く頃でしょう

十七日 お返事下さいね

それより早くいらして

忠実なしもべの蠅より


🔴F1297/J1343/1873(43歳)

A single Clover Plank

Was all that saved a Bee

A Bee I personally knew

From sinking in the sky –

一枚の白詰草の板が

一匹の蜜蜂を救った

私の知ってる蜜蜂が

空中に沈む所だった

‘Twixt Firmament above

And Firmament below

The Billows of Circumference

Were sweeping him away –

上の方にある天空と

下の方の天空との間

円周の起こす大波が

蜜蜂を拐う所だった

The idly swaying Plank

Responsible to nought

A sudden Freight of Wind assumed

And Bumble Bee was not –

物憂げに揺れる板は

何の反応も示さない

突然の風の荷を受け

丸花蜂はいなかった

This harrowing event

Transpiring in the Grass

Did not so much as wring from him

A wandering “Alas” –

こんな悲惨な大事件

草の葉の中の出来事

蜂は漏らさなかった

彷徨う「ああ」の一語

 

 

🔴F1358/J1338/1875(45歳)

What tenements of clover

Are fitting for the Bee?

What edifices azure

For Butterflies and me?

どんな白詰草の棲家が

蜜蜂にふさわしいのか

どんな青空色の棲家が

蝶々と私にはよいのか

What residences nimble

Arise and evanesce

Without a bright suspicion,

Or an assaulting guess.

なんと束の間の邸宅が

建って消えて行くのか

調子のいいうわさ話や

攻撃的な推測もなしに

 

🔴F1395/J1387/1876(46歳)

The Butterfly’s Numidian Gown

With spots of Burnish roasted on

Is proof against the Sun

蝶のヌメジア製の上着に

焼き付いた光沢の斑点は

太陽の光にも耐えられる

Yet prone to shut its spotted Fan

And panting on a Clover lean

As if it were undone –

斑点のある扇は閉じ易い

喘ぎ白詰草に寄りかかる

身の破滅だと言いそうで

 

 

🔴F1562/J1526/1881(51歳)

His oriental heresies

Exhilarate the Bee,

And filling all the Earth and sky

With gay apostasy

彼の東洋的な異端信仰が

蜜蜂の心を陽気にそそり

全ての大地や空を満たす

はなやか過ぎる背教で

Fatigued at last, a Clover plain

Ensnares his jaded eye

Sweet homestead where the butterfly

Betakes himself to die –

ついに疲れ白詰草の野は

蜜蜂のやつれた目を誘い

安らかな家屋敷に蝶々は

死ぬにふさわしいと思う

Intoxicated with the peace

Surpassing revelry,

He spends the evening of his days

In blissful revery,

平和に酔わせられたまま

お祭り騒ぎを越えながら

自分の一日の夜を過ごす

この上なく幸福な空想で

Recounting nectars he has known

And attars that have failed,

And honeys, if his life be spared,

He hungers to attain.

知ってる甘露と失敗した

バラの香り油を数え直し

蜜も自分の生が与えられ

ひもじさが達成されたら

 

 

🔴F1779/J1755/ ? 

To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and a bee,

And revery.

The revery alone will do,

If bees are few.

草原を作る白詰草と蜜蜂

一輪の白詰草 一匹の蜜蜂

そしてもう一つ 夢見る心

夢見る心だけでも作れる

もしも蜜蜂がいなければ

Without Design – that I could trace Except to stray abroad On miscellaneous Enterprise The Clovers – understood – 🔴F610/J354/1863(33歳)🔶Cocoon
His Labor is a Chant – His Idleness – a Tune – Oh, for a Bee’s experience Of Clovers, and of Noon! 🔴F979/J916/1865(35歳)🔶Clovers
The Frogs got Home last Week - Are settled, and at work - Birds mostly back - The Clover warm and thick - 🔴F983/J1035/1865(35歳)🔶Fly
A single Clover Plank Was all that saved a Bee A Bee I personally knew From sinking in the sky – 🔴F1297/J1343/1873(43歳)🔶Plank

[angel 1]

🔴F22/J23 /1858(28歳)

A brief, but patient illness –

An hour to prepare –

And one below, this morning

Is where the angels are –

束の間でも辛抱強い疾患 
一時間かけて準備する 

そして今朝 低き者が
天使の集う場所にいる 

It was a short procession –

The Bobolink was there –

An aged Bee addressed us –

And then we knelt in prayer –

 

それは短い行列だった 
米喰い鳥もそこにいた 
長老の蜜蜂が説教して 
私達は跪いて祈った 

We trust that she was willing –

We ask that we may be.

Summer – Sister – Seraph!

Let us go with thee!

きっと彼女は心からそうした 
私達は願う 自分達が
夏に姉妹と天使になれるよう
さあ貴方と共に参りましょう


🔴F39/J49/1858(28歳)

I never lost as much but twice –

And that was in the sod.

Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

二度だけ途方にくれた

それは芝生での出来事

二度共私は乞食として

神の戸口にたたずんだ

Angels – twice descending,

Reimbursed my store –

Burglar! Banker – Father!

I am poor once more!

天使が二度共舞い降りて

私の負債を払ってくれた

強盗 銀行家 父なる神

私はまたもや一文無し



🔴
F73/J94/1859(29歳)

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping – plucking – smiling – flying –

Do the buds to them belong?

天使たちが朝早く

朝露の中に見つかる

かがみ 摘み 笑い 飛び

つぼみは天使のもの

Angels when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping – plucking – sighing – flying –

Parched the flowers they bear along.

天使たちがお昼時

砂地の中に見つかる

かがみ 摘み 笑い 飛び

運ぶ花は干からびて


🔴F80/J903/1859(29歳)

I hide myself within my flower

That wearing on your breast –

You – unsuspecting, wear me too –

And angels know the rest!

私は自分の花に隠れます

貴方の胸を飾った花の中

知らずに私を身につけて

残りは天使が知っている

 
🔴F89/J139/1859(29歳)

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed –

But tens have won an all –

魂よ またサイコロ勝負

そんな危ない賭け事で

実際には敗者は何百人 

勝者はわずかに数十人 

Angel’s breathless ballot

Lingers to record thee –

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

天使が息を飲む投票用紙に

お前の名前は登録されない 

熱っぽい黒幕会で小鬼達が

私の魂を景品に賭けている


 

🔴F125/J78/1859(29歳)

A poor – torn heart – a tattered heart –

That sat it down to rest –

Nor noticed that the Ebbing Day

Flowed silver to the West –

哀れに裂けちぎれた心

休もうと腰を下ろした

沈む夕日に気付かない

銀色が西に流れたのも

Nor noticed Night did soft descend –

Nor Constellation burn –

Intent upon the vision

Of latitudes unknown.

夜が静かに降りたのも

星座が光り輝いたのも

見知らぬ緯度の幻まで

ひたすらに心を向けた

The angels – happening that way

This dusty heart espied –

Tenderly took it up from toil

And carried it to God –

天使が偶然通りかかり

塵まみれの心を見つけ

底から優しく拾い上げ

神様の元にたずさえた

There – sandals for the Barefoot –

There – gathered from the gales –

Do the blue havens by the hand

Lead the wandering Sails.

そこに裸足の履き物を

そこに強い風で集めた

青い港が手を指し招き

さまよう帆船を導いた

🔴F138/J126/1860(30歳)

To fight aloud is very brave –

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe –

声高く闘うのは勇ましい

けれどもっと勇敢なのは

心の奥底で戦いつづける

悲しみの奇兵隊だと思う

Who win, and nations do not see –

Who fall – and none observe –

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love –

勝っても国は目を向けず

負けても誰も気付かない

死に行く瞳にどんな国も

愛国心を降り注がない

We trust, in plumed procession

For such the Angels go –

Rank after Rank, with even feet –

And Uniforms of Snow.

私たちは心から信じる

羽飾りの天使の行進を

翼を並べ足並み揃えて

雪の制服を身にまとい



🔴F169/J171/1860(30歳)

Wait till the Majesty of Death

Invests so mean a brow!

Almost a powdered Footman

Might dare to touch it now! 

死の皇帝が卑しい額に

服を着させるまで待て

白粉を塗られた従者が

今にも触りそうだから

Wait till in Everlasting Robes

That Democrat is dressed,

Then prate about “Preferment” –

And “Station,” and the rest! 

平等論者が永遠の衣に

着替え終わるまで待て

高位の話はそのあとで 

昇進や地位や諸々も

Around this quiet Courtier

Obsequious Angels wait!

Full royal is his Retinue!

Full purple is his state! 

寡黙な廷臣の周りには

従順な天使が寄り添う

従者の威厳に満ちた事

威風は紫の高雅一色だ

A Lord – might dare to lift the Hat

To such a Modest Clay –

Since that My Lord – “the Lord of Lords”

Receives unblushingly! 

貴族はこの謙虚な土に

脱帽し敬意を表すもの 

貴族の中の貴族の彼は

臆面もなく受け入れる


🔴F179/J168/1860(30歳)

If the foolish, call them “flowers” –

Need the wiser, tell?

If the Savants “Classify” them

It is just as well! 

愚かな者が花と呼んだら

賢者が教えることもない

学者たちが分類するなら

やはりまったく同じこと

Those who read the “Revelations”

Must not criticize

Those who read the same Edition –

With beclouded Eyes!

ヨハネの黙示録の読者は

文句を言ってはならない

同じ版の黙示録の読者を

雲のかかった自分の目で

Could we stand with that Old “Moses” –

“Canaan” denied –

Scan like him, the stately landscape

On the other side –

老いたモーセと共に立ち

カナンの土地を拒まれて

モーセと同じく反対側の

荘厳な風景を眺めたら

Doubtless, we should deem superfluous

Many Sciences,

Not pursued by learned Angels

In scholastic skies! 

疑いもなく多くの科学は

余計なものと思うだろう

学識のある天使たちには

天界にある学び舎では

Low amid that glad Belles lettres

Grant that we may stand,

Stars, amid profound Galaxies –

At that grand “Right hand”! 

美しく楽しい文学の中に

我らが立つのを許し給え

深遠な銀河の中の星たち

あの壮麗なる右の手で

angel
🔴F22/J23 /1858 (28歳)A brief, but patient illness – An hour to prepare – And one below, this morning Is where the angels are –
🔴F169/J171/1860 (30歳) Wait till the Majesty of Death Invests so mean a brow! Almost a powdered Footman Might dare to touch it now!
🔴F179/J168/1860 (30歳) If the foolish, call them “flowers” – Need the wiser, tell? If the Savants “Classify” them It is just as well!

[angel 2]

🔴F245/J231/1861(31歳)

God permits industrious Angels –

Afternoons – to play –

I met one – forgot my Schoolmates –

All – for Him – straightway –

神様が働き者の天使たちに

午後から遊ぶことを許した

私は学校友達のことを忘れ

一人の男子と仲良くなった

God calls home – the Angels – promptly –

At the Setting Sun –

I missed mine – how dreary – Marbles –

After playing Crown! 

神様が天使たちを呼び戻す

太陽が沈んで暗くなるまで

友のいない辛いビー玉遊び

王冠を付け合い遊んだ後で


🔴F274/J663/1862(32歳)

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも玄関にあの人の声

過去の自分がよみがえる

私の使用人に尋ねている

こんな私の名を呼んで

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って会いに行く

私の顔に気付いてもらいに

この世で会っていないので

驚かせることがないように

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出

おし黙ったまま扉を開ける

目の前にあるこの世の全て

彼の顔だけ見て他は見ない

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと水深を測る

重りによく似た緊張が走る

お互い内気に探りを入れる

どんな深さか確かめようと

相手のこれまでの気持ちが

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に留守番させ二人で歩く

優しく思いやりのある月が

しばらくは同伴していたが

それから二人きりになった

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人 もし天使二人きりなら

初めて天国に降り立った時

二人 ベールに隠された顔が

私達は数えられない 天上で

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再びあの時間がもらえたら

静脈の紫 真紅の血をあげる

自分で彼は一滴ずつ数える

しみ一つづつに私の価値を


🔴F316/J256/1862(32歳)

If I’m lost – now

That I was found –

Shall still my transport be –

That once – on me – those Jasper Gates

Blazed open – suddenly –

私が今途方にくれていても

私は見つけられたのだから

今後も恍惚状態でいられる

かつて私にあの碧玉の門が

突然赤々と輝いて開いた

That in my awkward – gazing – face –

The Angels – softly peered –

And touched me with their fleeces,

Almost as if they cared –

不器用に見つめる私の顔を

天使たちがそっと覗き込み

羊毛の毛皮で触れてくれた

気遣ってくれているように

I’m banished – now – you know it –

How foreign that can be –

You’ll know – Sir – when the Savior’s face

Turns so – away from you –

今私は追放の身 ご存知よね

それがどれ程異質なことか

救世主がこうして貴方から

顔を背けている お気づきね

🔴F395/J336/1862(32歳)

The face I carry with me –last –

When I go out of Time –

To take my Rank – by – in the West –

That face – will just be thine –

最後に私が持っていく顔

私が時間の外に出されて

西で新しい地位を得る時

役に立つのはあなたの顔

I’ll hand it to the Angel –

That – Sir – was my Degree –

In Kingdoms – you have heard the Raised –

Refer to – possibly.

私はそれを天使に手渡す

これはね私の階級でした

天国で高位のお方が話す

噂をお聞き及びでしょう

He’ll take it – scan it –step aside –

Return – with such a crown

As Gabriel – never capered at –

And beg me put it on –

天使は受け取り見て離れ

戻って立派な王冠を出し

大天使さえ小躍りしない

逸品を私にかぶれと言う

And then – he’ll turn me round and round –

To an admiring sky –

As one that bore her Master’s name –

Sufficient Royalty!

私をぐるぐる振り回して

私を賛美する空に向ける

天主の御名を授けられた

王位に相応しい者として


🔴F1077/J895/1865(35歳)

A Cloud withdrew from the Sky

Superior Glory be

But that Cloud and its Auxiliaries

Are forever lost to me

崇高な天の栄光の

空から雲が退いた

雲と取り巻き共々を

私は永久に失った

Had I but further scanned

Had I secured the Glow

In an Hermetic Memory

It had availed me now.

更に遠くを眺めたら

栄光を神秘の記憶に

しっかり確保したら

今も有益だったのに

Never to pass the Angel

With a glance and a Bow

Till I am firm in Heaven

Is my intention now.

天使の側を通っても

一見も一礼もすまい

天国の場を確保する

それが今の私の決意


🔴F1126/J1102/1866(36歳)

His Bill is clasped – his Eye forsook –

His Feathers wilted low –

The Claws that clung, like lifeless Gloves

Indifferent hanging now – 

 

クチバシは鍵が 目も遮断
羽根は低くしおれている 

枝を掴む爪も死んだ手袋

今は無感覚に垂れ下がる 

The Joy that in his happy Throat

Was waiting to be poured

Gored through and through with Death, to be

Assassin of a Bird

 

幸福な喉に注がれるのを

ひたすら待ってた喜びは

何度も死に突き刺された

小鳥の暗殺者というのは

Resembles to my outraged mind

The firing in Heaven,

On Angels – squandering for you

Their Miracles of Tune –

憤慨した私の心にとって

天国での発砲に似ている
奇跡の韻律を貴方の為に
気前よく与える天使達に 



🔴F1609/J1544/1883(53歳)

Who has not found the Heaven – below –

Will fail of it above –

For Angels rent the House next our’s,

Wherever we remove –

 

地上で天国を見つけられない人は 

天上でも見つけられないでしょう 

天使達は隣の家を借りるからです

わたし達がどこに引っ越ししても 

🔴F245/J231/1861 (31歳) God permits industrious Angels – Afternoons – to play – I met one – forgot my Schoolmates – All – for Him – straightway – God calls home – the Angels – promptly – At the Setting Sun – I missed mine – how dreary –
🔴F274/J663/1862 (32歳) Again – his voice is at the door – I feel the old Degree – I hear him ask the servant For such an one – as me –
🔴F1126/J1102/1866 (36歳)His Bill is clasped – his Eye forsook – His Feathers wilted low – The Claws that clung, like lifeless Gloves Indifferent hanging now –
🔴F1609/J1544/1883(53歳)Who has not found the Heaven – below – Will fail of it above – For Angels rent the House next our’s, Wherever we remove – 地上で - 天国を 見つけられない人は - 天上でも 見つけられないでしょう - 天使達は 隣の家を借りるからです, わたし達が どこに引っ越ししても

[Archangels]

🔴F164/J65/1860(30歳)

I can’t tell you – but you feel it –

Nor can you tell me –

Saints, with ravished slate and pencil

Solve our April Day!

話せませんけどお感じですね

わたしにお話できますか

聖者よ奪われた石板と鉛筆で

四月の一日を解明して下さい

Sweeter than a vanished frolic

From a vanished green!

Swifter than the hoofs of Horsemen

Round a Ledge of dream!

消えた戯れより甘く

消えた緑の世界から

騎士の両足より速く

夢の岸壁を駆け回り

Modest, let us walk among it

With our faces veiled –

As they say polite Archangels

Do in meeting God!

遠慮深く中を歩みます

顔を覆いで隠したまま

礼儀正しい大天使達が

神様の前に進むように

Not for me – to prate about it!

Not for you – to say

To some fashionable Lady

“Charming April Day”!

わたしについては語れません

あなたについても話せません

流行をまとう貴婦人に

華麗なる四月の一日は

Rather – Heaven’s “Peter Parley”!

By which Children slow

To sublimer Recitation

Are prepared to go!

むしろ天国のピーター・パーレイ

その教訓で子供たちは

もっと崇高な暗唱文に

進む準備をしています


🔴F216/J194/1861(31歳)

On this long storm the Rainbow rose –

On this late morn – the sun –

The Clouds – like listless Elephants –

Horizons – straggled down –

この長い嵐に虹が架かり

この遅い朝に太陽が昇り

雲は無気力な象のように

地平線の下に散らばった

The Birds rose smiling in their nests –

The gales – indeed – were done –

Alas, how heedless were the eyes –

On whom the summer shone!

小鳥は巣で笑って起きた

強風は確かに吹き止んだ

ああ瞳は何と無頓着なの

夏の輝きに照らされて

The quiet nonchalance of death –

No daybreak – can bestir –

The slow – Archangel’s syllables

Must awaken her!

死のしずかな無関心さは

どの夜明けも起こせない

ゆっくり大天使の言葉が

目覚めさせるに違いない

 

Archangels 🔴F164/J65/1860 (30歳)🔶April
🔴F164/J65/1860 (30歳)I can’t tell you – but you feel it – Nor can you tell me – Saints, with ravished slate and pencil Solve our April Day! Sweeter than a vanished frolic From a vanished green! Swifter than the hoofs of Horsemen Round a Ledge of dream!
Rather – Heaven’s “Peter Parley”! By which Children slow To sublimer Recitation Are prepared to go!
Archangels

[cherubic Cherubim]

🔴F501/J828/1863(33歳)

The Robin is the One

That interrupt the Morn

With hurried – few – express Reports

When March is scarcely on –

駒鳥ってこんな奴

朝に割って入って

急いで一二通 速達を届ける

三月になるかならないうちに

The Robin is the One

That overflow the Noon

With her cherubic quantity –

An April but begun –

駒鳥ってこんな奴

昼をあふれさせる

天使のような声量で

四月が始まったばかりなのに

The Robin is the One

That speechless from her Nest

Submit that Home – and Certainty

And Sanctity, are best

駒鳥ってこんな奴

巣から無言で提言する

家庭と堅実さと

高潔さがこの世で一番だと


🔴F675/J401/1863(33歳)

What Soft - Cherubic Creatures -

These Gentlewomen are -

One would as soon assault a Plush -

Or violate a Star -

なんと柔和なる天使様

この貴婦人の皆さんは

絹織物に襲撃するとか

星に挑戦する方がまし

Such Dimity Convictions -

A Horror so refined

Of freckled Human Nature -

Of Deity - Ashamed -

浮き縞綿織りの信念は

恐怖を洗練したものだ

まだらな人間性により

神に軽蔑されたもの

It's such a common - Glory -

A Fisherman's - Degree -

Redemption - Brittle Lady -

Be so - ashamed of Thee -

なんと平凡な栄光か

漁師が誇る称号です

もろいご婦人 救済も

貴女を恥と致します


🔴F691/J625/1863(33歳)

‘Twas a long Parting – but the time

For Interview – had Come –

Before the Judgment Seat of God –

The last – and second time

長い別離だったが遂に

再会の時がやって来た

神の最後の審判の前で

最後で二度目の邂逅だ

These Fleshless Lovers met –

A Heaven in a Gaze –

A Heaven of Heavens – the Privilege

Of One another’s Eyes –

肉体のない恋人が会う

見つめ合いの中の天国

天国の中の天国 お互い

眼をのぞきこむ特権

No Lifetime – on Them –

Appareled as the new

Unborn – except They had beheld –

Born infinite – now –

二人に人生の時はない

新たな形の装いを纏う

見る以外 誕生前の者達

新たな生命の誕生が今

Was Bridal – e’er like This?

A Paradise – the Host –

And Cherubim – and Seraphim –

The unobtrusive Guest –

  

これ程の婚礼は未体験

天国自身が主人の席で

第二天使や熾天使まで

単なる列席者のなかま



🔴F711/J476/1863(33歳) 

I meant to have but modest needs –

Such as Content – and Heaven –

Within my income – these could lie

And Life and I – keep even –

ほんの少しあればと思っていた 
満足感や天国などの必需品だけ 
収入の範囲内で手に入れられて
そして人生と私とは対等な関係 

But since the last – included both – - 

It would suffice my Prayer

But just for One – to stipulate –

And Grace would grant the Pair –

 

しかし天国は両方を兼ねるので 

私の祈りさえあれば充分だった
たった一つお願いするだけでも 

恩寵が二つとも授けてくれる 

And so – upon this wise – I prayed –

Great Spirit – Give to me

A Heaven not so large as Yours,

But large enough – for me –

 

それで私はこんなふうに祈った
偉大なる霊よ私にお与え下さい

あなたの天国ほど大きくはなく

私にぴったりな大きさの天国を

A Smile suffused Jehovah’s face –

The Cherubim – withdrew –

Grave Saints stole out to look at me –

And showed their dimples – too –

エホバの表情に微笑みが満ちて
天使のケルビムたちは退場した

聖なる者達がこっそり出てきて 
えくぼまで見せて笑いかけた 

I left the Place, with all my might –

I threw my Prayer away –

The Quiet Ages picked it up –

And Judgment – twinkled – too –

私は全速力でその宮殿を去った 

お祈りなんかは放っぽり投げた 

静かな時代がそれを拾い上げた 
最後の審判もまたまばたきした 

That one so honest – be extant –

It take the Tale for true –

That “Whatsoever Ye shall ask –

Itself be given You” –

 

こんな正直者が生きてたことに 

物語を真実だと心から信じてた 

「あなたがたが求めるものは 

何でも与えられる」という話を 

But I, grown shrewder – scan the Skies

With a suspicious Air –

As Children – swindled for the first

All Swindlers – be – infer –

 

でも成長した私はずる賢くなり

疑わしそうな様子で空を眺める 

子供の頃初めて騙されたように
全ての人が詐欺師だと推測して 


🔴F1243/J1126/1872(42歳)

Shall I take thee, the Poet said

To the propounded word?

Be stationed with the Candidates

Till I have finer tried -

採用しますと詩人が言った

提案された言葉に

残りの候補と待機していなさい

他を色々調べているあいだ

The Poet searched Philology

And was about to ring

For the suspended Candidate

There came unsummoned in -

詩人は多くの文献をあさり

保留の候補を召喚するため

合格の鐘を鳴らそうとした

呼ばれもせずに来た者は

That portion of the Vision

The Word applied to fill

Not unto nomination

The Cherubim reveal -

幻想の一部分

言葉はぴったり当てはまる

言い回しに対してではなくて

天使ケルビムの啓示するものに


🔴F1605/J1574/1883(53歳)

No ladder needs the bird but skies

To situate it’s wings,

Nor any leader’s grim baton

Arraigns it as it sings.

空以外の梯子は要らない

鳥が翼をしつらえるには

厳格な指揮棒も要らない

歌う時に責め立てられる

The implements of bliss are few –

As Jesus says of Him,

“Come unto me” the moiety

That wafts the cherubim.

祝福の道具はほとんどない

イエス様自身のおっしゃる

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる

 

cherubic 🔴F501/J828/1863 (33歳)🔶Robin 🔴F675/J401/1863 (33歳)🔶 Creatures
Cherubim 🔴F691/J625/1863 (33歳)🔶Parting 🔴F711/J476/1863(33歳) 🔶needs 🔴F1243/J1126/1872 (42歳) 🔶Poet 🔴F1605/J1574/1883 (53歳)🔶skies
🔴F711/J476/1863(33歳)I meant to have but modest needs – Such as Content – and Heaven – Within my income – these could lie And Life and I – keep even – But since the last – included both – - It would suffice my Prayer
🔴F1243/J1126/1872 (42歳)Shall I take thee, the Poet said To the propounded word? Be stationed with the Candidates Till I have finer tried -The Poet searched Philology And was about to ring For the suspended Candidate There came unsummoned in -

[Gabriel ]

🔴F230/J195/1861(31歳)

For this – accepted Breath –

Through it – compete with Death –

The fellow cannot touch this Crown –

By it – my title take –

Ah, what a royal sake

To my necessity – stooped down!

このために受け入れられた息

これによって死と対等に闘う

手下達は王冠を手で触れない

これによって私の称号を得る

ああなんという高貴な利益が

私の必要に応じて下ったか

No Wilderness – can be

Where this attendeth me –

No Desert Noon –

No fear of frost to come

Haunt the perennial bloom –

But Certain June!

人の住めぬ荒地は存在しない

この息が私に付き添う場所に

暑い砂漠の昼間も存在しない

降霜の心配はなくなったので

多年生の花に付きまとわない

ただ確かな六月があるだけ

Get Gabriel – to tell – the royal syllable –

Get Saints – with new – unsteady tongue –

To say what trance below

Most like their glory show –

Fittest the Crown!

大天使に王家の音節を語らせよ

聖者たちに新たな不安定な舌で

地上のうっとり状態を語らせよ

聖者たちの栄光が示す最高級品

王冠に最もふさわしいものを

🔴F285/J673/1862(32歳)

The Love a Life can show Below

Is but a filament, I know,

Of that diviner thing

That faints upon the face of Noon –

生命がこの世に示し得る愛は

細糸に過ぎないと知っている

聖なるものに繋がる愛の糸は

真昼の顔の上でぼんやり霞み

And smites the Tinder in the Sun –

And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –

And far abroad on Summer days –

太陽では火口に点火するもの

天使ガブリエルの翼を抑える

音楽の中で暗示して震え動き

夏の日々の彼方にひろがって

Distils uncertain pain –

‘Tis this enamors in the East –

And tints the Transit in the West

With harrowing Iodine –

不確かな苦痛を純化するもの

東において人々の心を虜にし

西において悲しいヨード色で

道路を惨めに染めあげるもの

‘Tis this – invites – appalls – endows –

Flits – glimmers – proves – dissolves –

Returns – suggests – convicts – enchants –

Then – flings in Paradise –

これこそ招き怖がらせ与えて

飛翔しきらめき証明し溶解し

戻り暗示し責め立て魅惑して

やがて天上へ踊り上がるもの


🔴F368/J498/1862(32歳)

I envy Seas, whereon He rides –

I envy Spokes of Wheels

Of Chariots, that Him convey –

彼が越える海が羨ましい

車のスポークが羨ましい

彼をお迎えする馬車の

I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey –

How easy All can see

What is forbidden utterly

As Heaven – unto me!

波を打った丘が羨ましい

彼の旅をじっと見つめる

皆さん容易くご覧になる

厳しく禁じられてるのに

私には天国という所は

I envy Nests of Sparrows –

That dot His distant Eaves –

The wealthy Fly, upon His Pane –

The happy – happy Leaves –

スズメ達の巣が羨ましい

遥か遠く軒先に点在する

彼の窓ガラスの贅沢な蠅

幸せな幸せな木の葉達も

That just abroad His Window

Have Summer’s leave to play –

The Ear Rings of Pizarro

Could not obtain for me –

彼の暮らす窓辺で広々と

夏の休暇を楽しんでいる

ピサロのイヤリングさえ

私には手にできないのに

I envy Light – that wakes Him –

And Bells – that boldly ring

To tell Him it is Noon, abroad –

Myself – be Noon to Him –

彼を起こす光が羨ましい

大袈裟な鐘を打ち鳴らし

外は正午だと彼に告げる

私自身が正午になりたい

Yet interdict – my Blossom –

And abrogate – my Bee –

Lest Noon in Everlasting Night –

Drop Gabriel – and Me –

なのに私の花を制止して

私のミツバチを追い払う

真昼が永遠の夜のなかに

天使と私を落とさぬよう


🔴F749/J725/1863(33歳)

 

Where Thou art – that – is Home –

Cashmere – or Calvary – the same –

Degree – or Shame –

I scarce esteem Location’s Name –

So I may Come –

 

あなたがおられる場所が故郷
カシミヤもカルヴァリも同じ 
位階も恥辱も無関係 

場所の名なんてどうでもいい 

わたしが行けるところならば 

What Thou dost – is Delight –

Bondage as Play – be sweet –

Imprisonment – Content –

And Sentence – Sacrament –

Just We two – meet –

あなたがなさることが喜びで 
束縛も遊びと同じ甘美なもの 
牢屋に入ることさえ満足だし 
宣告というものは神聖なこと 

Where Thou art not – is Wo –

Tho’ Bands of Spices – row –

What Thou dost not – Despair –

Tho’ Gabriel – praise me – Sir –

あなたがいない場所が悲しみ 
たとえ香料の楽団が騒いでも 

あなたのなさらぬことは絶望 
大天使が慰めてくれてもねえ 




🔴F1520/J1483/1880(50歳)

The Robin is a Gabriel

In humble circumstances –

His Dress denotes him socially,

Of Transport’s Working Classes –

駒鳥は天使ガブリエル

質素な境遇にある天使

服装が示す社会的役割

輸送関係の労働者階級

He has the punctuality

Of the New England Farmer –

The same oblique integrity,

A Vista vastly warmer –

ニューイングランドの農夫の

几帳面さを持ち合わせ

同じへそ曲がりの正直さで

考えは途方もなく暖かい

A small but sturdy Residence,

A Self denying Household,

The Guests of Perspicacity

Are all that cross his Threshold –

小さいが頑丈な住居

自己献身的な家庭で

洞察力のある客だけ

その敷居をまたげる

As covert as a Fugitive,

Cajoling Consternation

By Ditties to the Enemy

And Sylvan Punctuation –

逃亡者のように身を潜め

驚愕をいいくるめている

敵に対する素朴な小唄と

森の住人の言葉遣い



🔴F1600/J1570/1883(53歳)

Forever honored be the Tree

Whose Apple Winterworn

Enticed to Breakfast from the Sky

Two Gabriels Yestermorn –

永遠に樹の栄誉を称えよ

冬に結んだリンゴの実が

空から朝食にいざなった

二人の大天使を昨日の朝

They registered in Nature’s Book

As Robins – Sire and Son –

But Angels have that modest way

To screen them from Renown –

二人は自然の本に記した

コマドリの父と息子だと

でも天使は謙虚なことに

名士であることを隠した

Gabriel 🔴F230/J195/1861 (31歳) 🔶 Breath
🔴F368/J498/1862(32歳)I envy Light – that wakes Him – And Bells – that boldly ring To tell Him it is Noon, abroad – Myself – be Noon to Him – Yet interdict – my Blossom – And abrogate – my Bee – Lest Noon in Everlasting Night – Drop Gabriel – and Me –
🔴F1520/J1483/1880 (50歳) The Robin is a Gabriel In humble circumstances – His Dress denotes him socially, Of Transport’s Working Classes – He has the punctuality Of the New England Farmer – The same oblique integrity, A Vista vastly warmer –
🔴F1600/J1570/1883 (53歳) Forever honored be the Tree Whose Apple Winterworn Enticed to Breakfast from the Sky Two Gabriels Yestermorn –

[Seraph / seraphic / Seraphim ]

🔴F16/J7/1858(28歳)

The feet of people walking home

With gayer sandals go –

The crocus – till she rises –

The vassal of the snow –

家路につく人の足取りが

サンダルの音を響かせる

クロッカスも芽吹くまで

雪の奴隷に過ぎません

The lips at Hallelujah

Long years of practise bore –

Till bye and bye, these Bargemen

Walked – singing – on the shore.

唇の形の花がハレルヤを

長い月日練習し続けた後

船乗りになって別れると

歌って陸に上がりました

Pearls are the Diver’s farthings

Extorted form the sea –

Pinions – the Seraph’s wagon –

Pedestrian once – as we –

真珠は潜水夫が海底から

奪った銅貨に過ぎません

翼は天使の馬車なのです

人と同じく歩行者でした

Night is the morning’s canvas

Larceny – legacy –

Death – but our rapt attention

To immortality.

夜は朝のキャンバスです

盗品あるいは遺産です

死です なのに私たちは

不死を夢見てしまうのです

My figures fail to tell me

How far the village lies –

Whose peasants are the angels –

Whose cantons dot the skies –

私の足は計算できません

その村までのへだたりは

村の農夫たちは天使です

村は空に点在しています

My Classics vail their faces –

My faith that Dark adores –

Which from it’s solemn abbeys

Such resurrection pours!

私の先祖は顔を覆います

私の信仰は闇を崇めます

なぜなら荘厳な教会から

蘇りを期待するからです


🔴F96/J138/1859(29歳)

Pigmy seraphs – gone astray –

Velvet people from Vevay –

Belles from some lost summer day –

Bees exclusive Coterie –

迷子のちびっこ天使たち

柔らか肌のビベイの人々

去った夏の日の美女たち

蜜蜂の排他的芸術家集団

Paris could not lay the fold

Belted down with emerald –

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek –

パリは巻き付けられなかった

エメラルドを結ったベルトを

ヴェニスは披露できなかった

柔らかな光沢のある頬を

Never such an ambuscade

As of briar and leaf displayed

For my little damask maid –

今まで展示されたことはない

イバラや葉の陳列のようには

小さな薔薇色の乙女に

I had rather wear her grace

Than an Earl’s distinguished face –

I had rather dwell like her

Than be “Duke of Exeter” –

Royalty enough for me

To subdue the Bumblebee.

彼女の優雅さを身につけたい

伯爵の気品ある表情よりは

彼女のように暮らしたい

エクセター公爵になるよりは

私にとっては充分な王権だ

マルハナバチを家臣にして

🔴F97/J114/1859(29歳)

“Good night,” because we must!

How intricate the Dust!

I would go, to know –

Oh Incognito!

お休みなさい 宿命だから

亡き骸のなんと複雑なこと

そこに行って確かめたい

もちろん自分の身は隠して

Saucy, saucy Seraph,

To elude me so!

Father! they won’t tell me!

Won’t you tell them to?

生意気な生意気な天使よ

私をこんなに避けている

父よ 天使は話しはしない

話すように言って下さる


🔴F207/J214/1861(31歳) 

I taste a liquor never brewed -

From Tankards scooped in Pearl -

Not all the Frankfort Berries

Yield such an Alcohol!

醸造されてない酒を味う

真珠をくりぬいた大杯で

ラインの葡萄を集めても

こんなお酒は造れない

Inebriate of air - am I -

And Debauchee of Dew -

Reeling - thro' endless summer days -

From inns of molten Blue -

空気に酔いしれた私は

露に心を奪われたまま

夏の日ながに千鳥足で

青空酒場を巡りあるく

When "Landlords" turn the drunken Bee

Out of the Foxglove's door -

When Butterflies - renounce their "drams" -

I shall but drink the more!

「亭主」が泥酔した蜂を

桐のドアから摘まみ出し

ちびり酒を蝶がやめても

私はただただ呑み続ける

Till Seraphs swing their snowy Hats -

And Saints - to windows run -

To see the little Tippler

Leaning against the - Sun!

天使が純白の帽子を振り

聖者が窓辺に駆け寄って

ちびの酒飲みがお日様に

凭れ掛るのを見るまでは


🔴F1484/J1465/1879(49歳)

Before you thought of spring,

Except as a surmise,

You see, God bless his suddenness,

A fellow in the skies

春を想いもしないうちに

憶測することはあったが

ほらまあ突然のお出まし

大空にたった一羽の鳥が

Of independent hues,

A little weather-worn,

Inspiriting habiliments

Of indigo and brown.

自分一人だけの色を着て

風雨にさらされ色あせた

こころをふるいたたせる

藍色とそして茶色の羽の

With specimens of song,

As if for you to choose,

Discretion in the interval,

With gay delays he goes

歌の見本をさししめして

貴方に選んでほしそうに

十分間合いを見計らって

楽しそうに飛び立ちます

To some superior tree

Without a single leaf,

And shouts for joy to nobody

But his seraphic self!

どこか高い木の上に飛ぶ

一枚の葉っぱもないのに

誰にとでもなく喜び叫ぶ

天使のような本質が聞く


🔴F1617/J1586/1883(53歳)

To her derided Home

A Weed of Summer came –

She did not know her station low

Nor Ignominy’s name –

嘲笑されていた彼女の家に

夏草がひとかぶやって来た

彼女は自分の地位の転落も

汚名のことも知らなかった

Bestowed a summer long

Upon a frameless flower –

Then swept as lightly from disdain

As Lady from her Bower –

夏は長い夏を与えてやった

これという名前のない花に

そっと侮蔑から逃げ出した

婦人が部屋を出るように

Of implements of Bliss are few –

As Jesus says of Him –

“Come unto me” the Moiety

That wafts the Seraphim –

至福の掟はごく僅かしかない

イエス自らおっしゃるように

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる

Seraph 🔴F16/J7/1858 (28歳)🔶 faith
seraphic 🔴F1484/J1465/1879(49歳)🔶seraphic Seraphim 🔴F1617/J1586/1883 (53歳)🔶 Seraphim
Seraphim 🔴F1617/J1586/1883 (53歳)To her derided Home A Weed of Summer came – She did not know her station low Nor Ignominy’s name – Bestowed a summer long Upon a frameless flower –
Seraphim 🔴F1617/J1586/1883 (53歳)Then swept as lightly from disdain As Lady from her Bower – Of implements of Bliss are few – As Jesus says of Him – “Come unto me” the Moiety That wafts the Seraphim –

お問い合わせはこちら

  • Q1. どんな詩を紹介していますか?

    スタジオキャロットでは、19世紀のアメリカ詩人・エミリィ・ディキンソンの詩を、原詩と拙訳を紹介しています。

  • Q2. 誰が翻訳しているのですか?

    定年退職した広島県の高校教員が、いろいろな訳本を読み比べてリズムを最優先して翻訳しています。

  • Q3. 読むのに料金はかかりますか?

    現在、すべての詩の紹介・拙訳は無料でご覧いただけます。どなたでもお気軽にアクセスして、文学の世界をお楽しみください。

  • Q4. 感想を送ることはできますか?

    もちろん大歓迎です。[yanotosi1956@icloud.com]に感想や応援メッセージをお寄せください。温かくつながれる場を大切にしています。

PAGE TOP