🔴F424/J411/1862 (32歳)🔶Grave
The Color of the Grave is Green –
The Outer Grave – I mean –
You would not know it from the Field –
Except it own a Stone –
お墓の色が 緑だったら - 
というのも - 墓の外側は - 
野原と 区別ができない - 
墓石が 置いてなければ - 
To help the fond – to find it –
Too infinite asleep
To stop and tell them where it is –
But just a Daisy – deep –
愛する人に - 見つかる為 - 
深い眠りに ついていて
停止 ここだと教えない - 
埋もれた - 雛菊なら可能 - 
The Color of the Grave is white –
The outer Grave – I mean –
You would not know it from the Drifts –
In Winter – till the Sun –
お墓の色が 白だったら - 
というのも - 墓の 外側は - 
吹き溜まりと 区別不能 - 
冬の - 太陽が昇るまでは - 
Has furrowed out the Aisles –
Then – higher than the Land
The little Dwelling Houses rise
Where each – has left a friend –
通路に みぞが刻まれて - 
そして 地面より高くに
小さな家々が 聳え立つ
それぞれ - 友達を残して - 
The Color of the Grave within –
The Duplicate – I mean –
Not all the Snows could make it white –
Not all the Summers – Green –
墓の内側で 見つかる色 - 
というのも - そっくりで - 
雪は全部 白にできない - 
夏は全部 - 緑にできない - 
You’ve seen the Color – maybe –
Upon a Bonnet bound –
When that you met it with before –
The Ferret – cannot find –
多分 - 貴方も見ている筈 - 
婦人帽子で よく見る色 - 
前に 会ったことがある
白イタチは - 発見不可能 - 
 
🔴F433/J416/1862 (32歳)🔶Murmur
A Murmur in the Trees – to note –
Not loud enough – for Wind –
A Star – not far enough to seek –
Nor near enough – to find –
木々の囁き - 気づくには - 
風にとって - 小さすぎる - 
星は - 探すには 遠くない - 
見つけるには - 近くない - 
A long – long Yellow – on the Lawn –
A Hubbub – as of feet –
Not audible – as Ours – to Us –
But dapperer – More Sweet –
芝生の上 - 長い - 長い黄色 - 
足音 - のような ざわめき - 
私達には - 聞こえないが - 
もっと粋で - もっと快い - 
A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived –
All this – and more – if I should tell –
Would never be believed –
家路を急ぐ 小さな人達
誰も 気づかない家々へ - 
全て - 更に多く - 話しても - 
全然 信じてもらえない - 
Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings –
Although I heard them try –
小さな輪の寝台に 駒鳥を
どんなに多く 見たことか
ガウンで翼を 隠したくて - 
隠せない 声が聞こえた - 
But then I promised ne’er to tell –
How could I break My Word?
So go your Way – and I’ll go Mine –
No fear you’ll miss the Road. 
他言しないと 約束した - 
どうして 約束を破れる?
君は君 - 私は私の道を行く - 
道は 見失わないように.
🔴F439/J579/1862 (32歳)🔶 hungry
I had been hungry, all the Years –
My Noon had Come – to dine –
I trembling drew the Table near –
And touched the Curious Wine –
何年も,お腹を 空かせていた - 
わたしの 正午の - 昼食どきに - 
震える手で食卓 引き寄せて - 
奇妙なワインに 手を触れた - 
‘Twas this on Tables I had seen –
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope – to Own –
嘗て 食卓の上に見たワイン - 
お腹を 空かせた,家路の,途中
豊かさを,窓越しに見たくて
自分が - 手にするとは 予想外 - 
I did not know the ample Bread –
‘Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature’s – Dining Room –
これ程 大きなパンは初めて - 
いつものパン屑とは 大違い
小鳥と私とで,何度も分けた
森に点在する 自然の - 食堂で - 
The Plenty hurt me – ’twas so new –
Myself felt ill – and odd –
As Berry – of a Mountain Bush –
Transplanted – to a Road –
新し過ぎ - 豊かさに 傷付いた - 
気持が悪くて - 落ち着かない - 
まるで 木苺が - 山の茂みから - 
道に - 植え替えられたみたい - 
Nor was I hungry – so I found
That Hunger – was a way
Of Persons outside Windows –
The Entering – takes away –
お腹も 空かない - 気がついた - 
空腹を 感じるのは - 窓越しに
美味しそうに 見ていたから - 
入ると - 飢えは 消え失せる - 
🔴F487/J764/1862 (32歳)🔶 Darkness
 
Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -
Indicative that Suns go down -
The notice to the startled Grass 
That Darkness - is about to pass -
予感は - 芝生の上の - あの長い影 - 
太陽が沈むのを 指し示してる - 
驚いている草に 教えてあげる
暗闇が - そのうち やって来る - 
🔴F617/J589/1863 (33歳)🔶Night
The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star –
That often as a Cloud it met –
Blew out itself – for fear –
夜は広く,飾りはなかった
星も ただ一つだけだった - 
たまに雲に会うと - 怖がり - 
よく 姿を隠してしまった - 
The Wind pursued the little Bush –
And drove away the Leaves
November left – then clambered up
And fretted in the Eaves –
風は 小さな茂みを襲って - 
十一月が残した 葉っぱを
追い散らして - よじ登ると - 
軒の下で やきもきした - 
No Squirrel went abroad –
A Dog’s belated feet
Like intermittent Plush, be heard
Adown the empty Street –
リスは 外には出なかった
夜更けの犬の 足音だけが
断続的な フラシ天の如く,
空っぽの通りに - 響いてた - 
To feel if Blinds be fast –
And closer to the fire –
Her little Rocking Chair to draw –
And shiver for the Poor –
鎧戸の締まりを 確かめて - 
暖炉に ゆっくり近づいて - 
小さい揺り椅子を 寄せて - 
貧しい人々を思い 震える - 
The Housewife’s gentle Task –
How pleasanter – said she
Unto the Sofa opposite –
The Sleet – than May, no Thee –
主婦の 恒例の優しい仕事 - 
心地よいわ - と話しかけた - 
相手側の ソファに向かい - 
五月,貴方よりも - 霙の方が -